Page 314 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 314
George Orwell 1 9 8 4 313
dreamed a great deal all through this time, and tenía ensueños felices. Se veía en el País
they were always happy dreams. He was in the Dorado o sentado entre enormes, soleadas
Golden Country, or he was sitting among gloriosas ruinas con su madre, con Julia o con
enormous glorious, sunlit ruins, with his mother, O'Brien, sir hacer nada, sólo tomando el sol y
with Julia, with O’Brien—not doing anything, hablando de temas pacíficos. Al despertarse,
merely sitting in the sun, talking of peaceful pensaba mucho tiempo sobre lo que había
things. Such thoughts as he had when he was soñado. Había perdido la facultad de
awake were mostly about his dreams. He seemed esforzarse intelectualmente al desaparecer el
to have lost the power of intellectual effort, now estímulo del dolor. No se sentía aburrido ni
that the stimulus of pain had been removed. He deseaba conversar ni distraerse por otro
was not bored, he had no desire for conversation medio. Sólo quería estar aislado, que no le
or distraction. Merely to be alone, not to be beaten pegaran ni lo interrogaran, tener bastante
or questioned, to have enough to eat, and to be comida y estar limpio.
clean all over, was completely satisfying.
By degrees he came to spend less time in sleep, Gradualmente empezó a dormir menos, pero
but he still felt no impulse to get off the bed. All seguía sin desear levantarse de la cama. Su
he cared for was to lie quiet and feel the strength mayor afán era yacer en calma y sentir cómo
gathering in his body. He would finger himself se concentraba más energía en su cuerpo. Se
here and there, trying to make sure that it was not tocaba continuamente el cuerpo para
an illusion that his muscles were growing rounder asegurarse de que no era una ilusión suya el
and his skin tauter. Finally it was established que sus músculos se iban redondeando y su
beyond a doubt that he was growing fatter; his piel fortaleciendo. Por último, vio con alegría
thighs were now definitely thicker than his knees. que sus muslos eran mucho más gruesos que
After that, reluctantly at first, he began exercising sus rodillas. Después de esto, aunque sin
himself regularly. In a little while he could walk muchas ganas al principio, empezó a hacer
three kilometres, measured by pacing the cell, and algún ejercicio con regularidad. Andaba hasta
his bowed shoulders were growing straighter. He tres kilómetros seguidos; los medía por los
attempted more elaborate exercises, and was pasos que daba en torno a la celda. La espalda
astonished and humiliated to find what things he se le iba enderezando. Intentó realizar
could not do. He could not move out of a walk, he ejercicios más complicados, y se asombró,
could not hold his stool out at arm’s length, he humillado, de la cantidad asombrosa de cosas
could not stand on one leg without falling over. He que no podía hacer. No podía coger el
squatted down on his heels, and found that with taburete estirando el brazo ni sostenerse en
agonizing pains in thigh and calf he could just lift una sola pierna sin caerse. Intentó ponerse en
himself to a standing position. He lay flat on his cuclillas, pero sintió unos dolores terribles en
belly and tried to lift his weight by his hands. It los muslos y en las pantorrillas. Se tendió de
was hopeless, he could not raise himself a cara al suelo e intentó levantar el peso del
centimetre. But after a few more days—a few cuerpo con las manos. Fue inútil; no podía
more mealtimes—even that feat was elevarse ni un centímetro. Pero después de
accomplished. A time came when he could do it unos días más — otras cuantas comidas —
six times running. He began to grow actually incluso eso llegó a realizarlo. Lo hizo hasta
proud of his body, and to cherish an intermittent seis veces seguidas. Empezó a enorgullecerse
belief that his face also was growing back to de su cuerpo y a albergar la intermitente
normal. Only when he chanced to put his hand on ilusión de que también su cara se le iba
his bald scalp did he remember the seamed, ruined normalizando. Pero cuando casualmente se
face that had looked back at him out of the mirror. llevaba la mano a su cráneo calvo, recordaba
His mind grew more active. He sat down on the el rostro cruzado de cicatrices y deformado
plank bed, his back against the wall and the slate que había visto aquel día en el espejo. Se le
on his knees, and set to work deliberately at the fue activando el espíritu. Sentado en la cama,