Page 314 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 314

George Orwell                                    1 9 8 4                                    313

            dreamed  a  great  deal  all  through  this  time,  and  tenía  ensueños  felices.  Se  veía  en  el  País
            they  were  always  happy  dreams.  He  was  in  the  Dorado  o  sentado  entre  enormes,  soleadas
            Golden  Country,  or  he  was  sitting  among  gloriosas ruinas con su madre, con Julia o con
            enormous  glorious,  sunlit  ruins,  with  his  mother,  O'Brien, sir hacer nada, sólo tomando el sol y
            with  Julia,  with  O’Brien—not  doing  anything,  hablando  de  temas  pacíficos.  Al  despertarse,
            merely  sitting  in  the  sun,  talking  of  peaceful  pensaba  mucho  tiempo  sobre  lo  que  había
            things.  Such  thoughts  as  he  had  when  he  was  soñado.  Había  perdido  la  facultad  de
            awake were mostly about his dreams. He seemed  esforzarse  intelectualmente  al  desaparecer  el
            to  have  lost  the  power  of  intellectual  effort,  now  estímulo  del  dolor.  No  se  sentía  aburrido  ni
            that  the  stimulus  of  pain  had  been  removed.  He  deseaba  conversar  ni  distraerse  por  otro
            was not bored, he had no desire for conversation  medio.  Sólo  quería  estar  aislado,  que  no  le
            or distraction. Merely to be alone, not to be beaten  pegaran  ni  lo  interrogaran,  tener  bastante
            or  questioned,  to  have  enough  to  eat,  and  to  be  comida y estar limpio.
            clean all over, was completely satisfying.


            By  degrees  he  came  to  spend  less  time  in  sleep,  Gradualmente  empezó  a  dormir  menos,  pero
            but he still felt no impulse to get off the bed. All  seguía  sin  desear  levantarse  de  la  cama.  Su
            he cared for was to lie quiet and feel the strength  mayor afán era yacer en calma y sentir cómo
            gathering  in  his  body.  He  would  finger  himself  se concentraba más energía en su cuerpo. Se
            here and there, trying to make sure that it was not  tocaba  continuamente  el  cuerpo  para
            an illusion that his muscles were growing rounder  asegurarse de que no era una ilusión suya el
            and  his  skin  tauter.  Finally  it  was  established  que  sus  músculos  se  iban  redondeando  y  su
            beyond  a  doubt  that  he  was  growing  fatter;  his  piel fortaleciendo. Por último, vio con alegría
            thighs were now definitely thicker than his knees.  que sus muslos eran mucho más gruesos que
            After that, reluctantly at first, he began exercising  sus  rodillas.  Después  de  esto,  aunque  sin
            himself  regularly.  In  a  little  while  he  could  walk  muchas  ganas  al  principio,  empezó  a  hacer
            three kilometres, measured by pacing the cell, and  algún ejercicio con regularidad. Andaba hasta
            his bowed shoulders were  growing straighter. He  tres  kilómetros  seguidos;  los  medía  por  los
            attempted  more  elaborate  exercises,  and  was  pasos que daba en torno a la celda. La espalda
            astonished  and  humiliated  to  find  what  things  he  se  le  iba  enderezando.  Intentó  realizar
            could not do. He could not move out of a walk, he  ejercicios  más  complicados,  y  se  asombró,
            could  not  hold  his  stool  out  at  arm’s  length,  he  humillado, de la cantidad asombrosa de cosas
            could not stand on one leg without falling over. He  que  no  podía  hacer.  No  podía  coger  el
            squatted  down  on  his  heels,  and  found  that  with  taburete  estirando  el  brazo  ni  sostenerse  en
            agonizing pains in thigh and calf he could just lift  una sola pierna sin caerse. Intentó ponerse en
            himself to a standing position. He lay  flat on his  cuclillas, pero sintió unos dolores terribles en
            belly  and  tried  to  lift  his  weight  by  his  hands.  It  los muslos y en las pantorrillas. Se tendió de
            was  hopeless,  he  could  not  raise  himself  a  cara  al  suelo  e  intentó  levantar  el  peso  del
            centimetre.  But  after  a  few  more  days—a  few  cuerpo  con  las  manos.  Fue  inútil;  no  podía
            more     mealtimes—even       that    feat    was  elevarse  ni  un  centímetro.  Pero  después  de
            accomplished.  A  time  came  when  he  could  do  it  unos  días  más  —  otras  cuantas  comidas  —
            six  times  running.  He  began  to  grow  actually  incluso  eso  llegó  a  realizarlo.  Lo  hizo  hasta
            proud  of  his  body,  and  to  cherish  an  intermittent  seis veces seguidas. Empezó a enorgullecerse
            belief  that  his  face  also  was  growing  back  to  de  su  cuerpo  y  a  albergar  la  intermitente
            normal. Only when he chanced to put his hand on  ilusión  de  que  también  su  cara  se  le  iba
            his bald scalp did he remember the seamed, ruined  normalizando.  Pero  cuando  casualmente  se
            face that had looked back at him out of the mirror.   llevaba la mano a su cráneo calvo, recordaba
            His  mind  grew  more  active.  He  sat  down  on  the  el  rostro  cruzado  de  cicatrices  y  deformado
            plank bed, his back against the wall and the slate  que había visto aquel día en el espejo. Se le
            on  his  knees,  and  set  to  work  deliberately  at  the  fue activando el espíritu. Sentado en la cama,
   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319