Page 310 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 310
George Orwell 1 9 8 4 309
He seized one of Winston’s remaining front teeth Agarró uno de los dientes de abajo que le
between his powerful thumb and forefinger. A quedaban Winston. Éste sintió un dolor agudísimo
twinge of pain shot through Winston’s jaw. O’Brien que le corrió por toda la mandíbula. O'Brien se lo
had wrenched the loose tooth out by the roots. He había arrancado de cuajo, tirándolo luego al suelo.
tossed it across the cell.
‘You are rotting away,’ he said; ‘you are falling to — Te estás pudriendo, Winston. Te estás
pieces. What are you? A bag of filth. Now turn desmoronando. ¿Qué eres ahora?. Una bolsa llena
around and look into that mirror again. Do you see de porquería. Mírate otra vez en el espejo. ¿Ves
that thing facing you? That is the last man. If you eso que tienes enfrente? Es el último hombre. Si
are human, that is humanity. Now put your clothes eres humano, ésa es la Humanidad. Anda, vístete
on again.’ otra vez.
Winston began to dress himself with slow stiff Winston empezó a vestirse con movimientos
movements. Until now he had not seemed to notice lentos y rígidos. Hasta ahora no había notado lo
how thin and weak he was. Only one thought stirred débil que estaba. Sólo un pensamiento le ocupaba
in his mind: that he must have been in this place la mente: que debía de llevar en aquel sitio más
longer than he had imagined. Then suddenly as he tiempo de lo que se figuraba. Entonces, al mirar
fixed the miserable rags round himself a feeling of los miserables andrajos que se habían caído en
pity for his ruined body overcame him. Before he torno suyo, sintió una enorme piedad por su pobre
knew what he was doing he had collapsed on to a cuerpo. Antes de saber lo que estaba haciendo, se
small stool that stood beside the bed and burst into había sentado en un taburete junto al lecho y había
tears. He was aware of his ugliness, his roto a llorar. Se daba plena cuenta de su terrible
gracelessness, a bundle of bones in filthy fealdad, de su inutilidad, de que era un montón de
underclothes sitting weeping in the harsh white huesos envueltos en trapos sucios que lloraba
light: but he could not stop himself. O’Brien laid a iluminado por una deslumbrante luz blanca. Pero
hand on his shoulder, almost kindly. no podía contenerse. O'Brien le puso una mano en
el hombro casi con amabilidad.
‘It will not last for ever,’ he said. ‘You can escape — Esto no durará siempre — le dijo —. Puedes
from it whenever you choose. Everything depends evitarte todo esto en cuanto quieras. Todo depende
on yourself.’ de ti.
‘You did it!’ sobbed Winston. ‘You reduced me to — ¡Tú tienes la culpa! — sollozó Winston —. Tú
this state.’ me convertiste en este guiñapo.
‘No, Winston, you reduced yourself to it. This is — No, Winston, has sido tú mismo. Lo aceptaste
what you accepted when you set yourself up against cuando te pusiste contra el Partido. Todo ello
the Party. It was all contained in that first act. estaba ya contenido en aquel primer acto de
Nothing has happened that you did not foresee.’ rebeldía. Nada ha ocurrido que tú no hubieras
previsto.
He paused, and then went on: Después de una pausa, prosiguió: