Page 308 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 308

George Orwell                                    1 9 8 4                                    307

          throw  vitriol  in  a  child’s  face.  O’Brien  made  a  fomentar el hábito de las drogas y la prostitución,
          small  impatient  gesture,  as  though  to  say  that  the  propagar  las  enfermedades  venéreas  y  arrojar
          demonstration  was  hardly  worth  making.  Then  he  vitriolo  a  la  cara  de  un  niño.  O'Brien  hizo  un
          turned a switch and the voices stopped.              pequeño  gesto  de  impaciencia,  como  dando  a
                                                               entender  que  la  demostración  casi  no  merecía  la
                                                               pena. Luego hizo funcionar un resorte y las voces
                                                               se detuvieron.


          ‘Get up from that bed,’ he said.                     — Levántate de ahí —dijo O'Brien.


          The  bonds  had  loosened  themselves.  Winston  Las  ataduras  se  habían  soltado  por  sí  mismas.
          lowered  himself  to  the  floor  and  stood  up  Winston se puso en pie con gran dificultad.
          unsteadily.



          ‘You are the last man,’ said O’Brien. ‘You are the  — Eres el último hombre —dijo O'Brien —. Eres
          guardian of the human spirit. You shall see yourself  el  guardián  del  espíritu  humano.  Ahora  te  verás
          as you are. Take off your clothes.’                  como realmente eres. Desnúdate.


          Winston undid the bit of string that held his overalls  Winston  se  soltó  el  pedazo  de  cuerda  que  le
          together.  The  zip  fastener  had  long  since  been  sostenía el «mono». Había perdido hacía tiempo la
          wrenched  out  of  them.  He  could  not  remember  cremallera.  No  podía  recordar  si  había  llegado  a
          whether at any time since his arrest he had taken off  desnudarse  del  todo  desde  que  le  detuvieron.
          all his clothes at one time. Beneath the overalls his  Debajo  del  «mono»  tenía  unos  andrajos
          body  was  looped  with  filthy  yellowish  rags,  just  amarillentos que apenas podían reconocerse como
          recognizable as the remnants of underclothes. As he  restos de ropa interior. Al caérsele todo aquello al
          slid  them  to  the  ground  he  saw  that  there  was  a  suelo, vio que había un espejo de tres lunas en la
          three-sided  mirror  at  the  far  end  of  the  room.  He  pared  del  fondo.  Se  acercó  a  él  y  se  detuvo  en
          approached  it,  then  stopped  short.  An  involuntary  seco. Se le había escapado un grito involuntario.
          cry had broken out of him.


          ‘Go on,’ said O’Brien. ‘Stand between the wings of  — Anda —dijo O'Brien —. Colócate entre las tres
          the mirror. You shall see the side view as well.’    lunas. Así te verás también de lado.


          He  had  stopped  because  he  was  frightened.  A  Winston estaba aterrado. Una especie de esqueleto
          bowed,  grey-coloured,  skeleton-like  thing  was  muy  encorvado  y  de  un  color  grisáceo  andaba
          coming  towards  him.  Its  actual  appearance  was  hacia él. La imagen era horrible. Se acercó más al
          frightening, and not merely the fact that he knew it  espejo.  La  cabeza  de  aquella  criatura  tan  extraña
          to  be  himself.  He  moved  closer  to  the  glass.  The  aparecía  deformada,  ya  que  avanzaba  con  el
          creature’s face seemed to be protruded, because of  cuerpo casi doblado. Era una cabeza de presidiario
          its  bent  carriage.  A  forlorn,  jailbird’s  face  with  a  con  una  frente  abultada  y  un  cráneo  totalmente
          nobby  forehead  running  back  into  a  bald  scalp,  a  calvo,  una  nariz  retorcida  y  los  pómulos
          crooked  nose,  and  battered-looking  cheekbones  magullados,  con  unos  ojos  feroces  y  alertas.  Las
          above which his eyes were fierce and watchful. The  mejillas tenían varios costurones. Desde luego, era
          cheeks  were  seamed,  the  mouth  had  a  drawn-in  la  cara  de  Winston,  pero  a  éste  le  pareció  que
          look. Certainly it was his own face, but it seemed to  había cambiado aún más por fuera que por dentro.
   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313