Page 309 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 309

George Orwell                                    1 9 8 4                                    308

          him that it had changed more than he had changed  Se había vuelto casi calvo y en un principio creyó
          inside.  The  emotions  it  registered  would  be  que tenía el pelo cano, pero era que el color de su
          different  from  the  ones  he  felt.  He  had  gone  cuero  cabelludo  estaba  gris.  El  cuerpo  entero,
          partially bald. For the first moment he had thought  excepto las manos  y la cara, se había vuelto gris
          that he had gone grey as well, but it was only the  como si lo cubriera una vieja capa de polvo. Aquí
          scalp  that  was  grey.  Except  for  his  hands  and  a  y  allá,  bajo  la  suciedad,  aparecían  las  cicatrices
          circle of his face, his body was grey all over with  rojas de las heridas, y cerca del tobillo sus varices
          ancient, ingrained dirt. Here and there under the dirt  formaban  una  masa  inflamada  de  la  que  se
          there  were  the  red  scars  of  wounds,  and  near  the  desprendían   escamas   de   piel.   Pero   lo
          ankle the varicose ulcer was an inflamed mass with  verdaderamente  espantoso  era  su  delgadez.  La
          flakes  of  skin  peeling  off  it.  But  the  truly  cavidad de sus costillas  era tan estrecha como la
          frightening  thing  was  the  emaciation  of  his  body.  de un esqueleto. Las Piernas se le habían encogido
          The  barrel  of  the  ribs  was  as  narrow  as  that  of  a  de  tal  manera  que  las  rodillas  eran  más  gruesas
          skeleton: the legs had shrunk so that the knees were  que los muslos. Esto le hizo comprender por qué
          thicker than the thighs. He saw now what O’Brien  O'Brien  le  había  dicho  que  se  viera  de  lado.  La
          had  meant  about  seeing  the  side  view.  The  curvatura de la espina dorsal era  asombrosa.  Los
          curvature  of  the  spine  was  astonishing.  The  thin  delgados  hombros  avanzaban  formando  un  gran
          shoulders  were  hunched  forward  so  as  to  make  a  hueco en el pecho  y  el cuello se doblaba bajo el
          cavity of the chest, the scraggy neck seemed to be  peso  del  cráneo.  De  no  haber  sabido  que  era  su
          bending double under the weight of the skull. At a  propio  cuerpo,  habría  dicho  Winston  que  se
          guess he would have said that it was the body of a  trataba  de  un  hombre  de  más  de  sesenta  años
          man  of  sixty,  suffering  from  some  malignant  aquejado de alguna terrible enfermedad.
          disease.


          ‘You have thought sometimes,’ said O’Brien, ‘that  — Has pensado a veces —dijo O'Brien — que mi
          my face—the face of a member of the Inner Party—     cara,  la  cara  de  un  miembro  del  Partido  Interior,
          looks old and worn. What do you think of your own  está avejentado y revela un gran cansancio. ¿Qué
          face?’                                               piensas contemplando la tuya?


          He seized Winston’s shoulder and spun him round  Cogió a Winston por los hombros y le hizo dar la
          so that he was facing him.                           vuelta hasta tenerlo de frente.



          ‘Look at the condition you are in!’ he said. ‘Look at  — ¡Fíjate en qué estado te encuentras! —dijo —.
          this filthy grime all over your body. Look at the dirt  Mira la suciedad que cubre tu cuerpo. ¿Sabes que
          between your toes. Look at that disgusting running  hueles como un macho cabrío? Es probable que ya
          sore on your leg. Do you know that you stink like a  no lo notes. Fíjate en tu horrible delgadez. ¿Ves?
          goat? Probably you have ceased to notice it. Look  Te  rodeo  el  brazo  con  el  pulgar  y  el  índice.  Y
          at  your  emaciation.  Do  you  see?  I  can  make  my  podría  doblarte  el  cuello  como  una  remolacha.
          thumb  and  forefinger  meet  round  your  bicep.  I  ¿Sabes  que  has  perdido  veinticinco  kilos  desde
          could  snap  your  neck  like  a  carrot.  Do  you  know  que estás en nuestras manos? Hasta el pelo se te
          that you have lost twenty-five kilograms since you  cae a puñados. ¡Mira! — le arrancó un mechón de
          have been in our hands? Even your hair is coming  pelo  —.  Abre  la  boca.  Te  quedan  nueve,  diez,
          out  in  handfuls.  Look!’  He  plucked  at  Winston’s  once  dientes.  ¿Cuántos  tenías  cuando  te
          head  and  brought  away  a  tuft  of  hair.  ‘Open  your  detuvimos? Y los pocos que te quedan se te están
          mouth. Nine, ten, eleven teeth left. How many had  cayendo. ¡¡Mira!!
          you when you came to us? And the few you have
          left are dropping out of your head. Look here!’
   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314