Page 322 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 322
George Orwell 1 9 8 4 321
Chapter 5 CAPÍTULO V
At each stage of his imprisonment he had known, or En cada etapa de su encarcelamiento había sabido
seemed to know, whereabouts he was in the Winston — o creyó saber — hacia dónde se
windowless building. Possibly there were slight hallaba, aproximadamente, en el enorme edificio
differences in the air pressure. The cells where the sin ventanas. Probablemente había pequeñas
guards had beaten him were below ground level. diferencias en la presión del aire. Las celdas donde
The room where he had been interrogated by los guardias lo habían golpeado estaban bajo el
O’Brien was high up near the roof. This place was nivel. del suelo. La habitación donde O'Brien lo
many metres underground, as deep down as it was había interrogado estaba cerca del techo. Este
possible to go. lugar de ahora estaba a muchos metros bajo tierra.
Lo más profundo a que se podía llegar.
It was bigger than most of the cells he had been in. Era mayor que casi todas las celdas donde había
But he hardly noticed his surroundings. All he estado. Pero Winston no se fijó más que en dos
noticed was that there were two small tables mesitas ante él, cada una de ellas cubierta con
straight in front of him, each covered with green gamuza verde. Una de ellas estaba sólo a un metro
baize. One was only a metre or two from him, the o dos de él y la otra más lejos, cerca de la puerta.
other was further away, near the door. He was Winston había sido atado a una silla tan fuerte que
strapped upright in a chair, so tightly that he could no se podía mover en absoluto, ni siquiera podía
move nothing, not even his head. A sort of pad mover la cabeza que le tenía sujeta por detrás una
gripped his head from behind, forcing him to look especie de almohadilla obligándole a mirar de
straight in front of him. frente.
For a moment he was alone, then the door opened Se quedó sólo un momento. Luego se abrió la
and O’Brien came in. puerta entró O'Brien.
‘You asked me once,’ said O’Brien, ‘what was in — Me preguntaste una vez qué había en la
Room 101. I told you that you knew the answer habitación 101. Te dije que ya lo sabías. Todos lo
already. Everyone knows it. The thing that is in saben. Lo que hay en la habitación 101 es lo peor
Room 101 is the worst thing in the world.’ del mundo.
The door opened again. A guard came in, carrying La puerta volvió a abrirse. Entró un guardia que
something made of wire, a box or basket of some llevaba algo, un objeto hecho de alambres, algo así
kind. He set it down on the further table. Because of como una caja o una cesta. La colocó sobre la
the position in which O’Brien was standing. mesa próxima a la puerta: a causa de la posición
Winston could not see what the thing was. de O'Brien, no podía Winston ver lo que era
aquello.
‘The worst thing in the world,’ said O’Brien, — Lo peor del mundo — continuó O'Brien —
‘varies from individual to individual. It may be varía de individuo a individuo. Puede ser que le
burial alive, or death by fire, or by drowning, or by entierren vivo o morir quemado, o ahogado o de
impalement, or fifty other deaths. There are cases muchas otras maneras. A veces se trata de una
where it is some quite trivial thing, not even fatal.’ cosa sin importancia, que ni siquiera es mortal,