Page 322 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 322

George Orwell                                    1 9 8 4                                    321


          Chapter 5                                            CAPÍTULO V


          At each stage of his imprisonment he had known, or  En cada etapa de su encarcelamiento había sabido
          seemed  to  know,  whereabouts  he  was  in  the  Winston  —  o  creyó  saber  —  hacia  dónde  se
          windowless  building.  Possibly  there  were  slight  hallaba,  aproximadamente,  en  el  enorme  edificio
          differences in the air pressure. The cells where the  sin  ventanas.  Probablemente  había  pequeñas
          guards  had  beaten  him  were  below  ground  level.  diferencias en la presión del aire. Las celdas donde
          The  room  where  he  had  been  interrogated  by  los  guardias  lo  habían  golpeado  estaban  bajo  el
          O’Brien was high up near the roof. This place was  nivel.  del  suelo.  La  habitación  donde  O'Brien  lo
          many metres underground, as deep down as it was  había  interrogado  estaba  cerca  del  techo.  Este
          possible to go.                                      lugar de ahora estaba a muchos metros bajo tierra.
                                                               Lo más profundo a que se podía llegar.


          It was bigger than most of the cells he had been in.  Era  mayor  que  casi  todas  las  celdas  donde  había
          But  he  hardly  noticed  his  surroundings.  All  he  estado.  Pero  Winston  no  se  fijó  más  que  en  dos
          noticed  was  that  there  were  two  small  tables  mesitas  ante  él,  cada  una  de  ellas  cubierta  con
          straight  in  front  of  him,  each  covered  with  green  gamuza verde. Una de ellas estaba sólo a un metro
          baize. One was only a metre or two from him, the  o dos de él y la otra más lejos, cerca de la puerta.
          other  was  further  away,  near  the  door.  He  was  Winston había sido atado a una silla tan fuerte que
          strapped upright in a chair, so tightly that he could  no se podía mover en absoluto, ni siquiera podía
          move  nothing,  not  even  his  head.  A  sort  of  pad  mover la cabeza que le tenía sujeta por detrás una
          gripped his head from behind, forcing him to look  especie  de  almohadilla  obligándole  a  mirar  de
          straight in front of him.                            frente.



          For a moment he was alone, then the door opened  Se  quedó  sólo  un  momento.  Luego  se  abrió  la
          and O’Brien came in.                                 puerta entró O'Brien.


          ‘You asked me once,’ said O’Brien, ‘what was  in  —  Me  preguntaste  una  vez  qué  había  en  la
          Room  101.  I  told  you  that  you  knew  the  answer  habitación 101. Te dije que ya lo sabías. Todos lo
          already.  Everyone  knows  it.  The  thing  that  is  in  saben. Lo que hay en la habitación 101 es lo peor
          Room 101 is the worst thing in the world.’           del mundo.


          The door opened again. A guard came in, carrying  La  puerta  volvió  a  abrirse.  Entró  un  guardia  que
          something made of wire, a box or basket of some  llevaba algo, un objeto hecho de alambres, algo así
          kind. He set it down on the further table. Because of  como  una  caja  o  una  cesta.  La  colocó  sobre  la
          the  position  in  which  O’Brien  was  standing.  mesa próxima a la puerta: a causa de la posición
          Winston could not see what the thing was.            de  O'Brien,  no  podía  Winston  ver  lo  que  era
                                                               aquello.


          ‘The  worst  thing  in  the  world,’  said  O’Brien,  —  Lo  peor  del  mundo  —  continuó  O'Brien  —
          ‘varies  from  individual  to  individual.  It  may  be  varía  de  individuo  a  individuo.  Puede  ser  que  le
          burial alive, or death by fire, or by drowning, or by  entierren vivo o morir quemado, o ahogado o de
          impalement,  or  fifty  other  deaths.  There  are  cases  muchas  otras  maneras.  A  veces  se  trata  de  una
          where it is some quite trivial thing, not even fatal.’   cosa  sin  importancia,  que  ni  siquiera  es  mortal,
   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327