Page 324 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 324
George Orwell 1 9 8 4 323
distance, as though he were addressing an audience dirigiéndose a un público que se encontraba detrás
somewhere behind Winston’s back. de Winston.
‘By itself,’ he said, ‘pain is not always enough. — El dolor no basta siempre. Hay ocasiones en
There are occasions when a human being will stand que un ser humano es capaz de resistir el dolor
out against pain, even to the point of death. But for incluso hasta bordear la muerte. Pero para todos
everyone there is something unendurable— hay algo que no puede soportarse, algo tan
something that cannot be contemplated. Courage inaguantable que ni siquiera se puede pensar en
and cowardice are not involved. If you are falling ello. No se trata de valor ni de cobardía. Si te estás
from a height it is not cowardly to clutch at a rope. cayendo desde una gran altura, no es cobardía que
If you have come up from deep water it is not te agarres a una cuerda que encuentres a tu caída.
cowardly to fill your lungs with air. It is merely an Si subes a la superficie desde el fondo de un río,
instinct which cannot be destroyed. It is the same no es cobardía llenar de aire los pulmones. Es sólo
with the rats. For you, they are unendurable. They un instinto que no puede ser desobedecido. Lo
are a form of pressure that you cannot withstand, mismo te ocurre ahora con las ratas. Para ti son lo
even if you wished to. You will do what is required más intolerable del mundo, constituyen una
of you.’ presión que no puedes resistir aunque te esfuerces
en ello. Por eso las ratas te harán hacer lo que se te
pide.
‘But what is it, what is it? How can I do it if I don’t — Pero, ¿de qué se trata? ¿Cómo puedo hacerlo si
know what it is?’ no sé lo que es?
O’Brien picked up the cage and brought it across to O'Brien levantó la jaula y la puso en la mesa más
the nearer table. He set it down carefully on the próxima a Winston, colocándola cuidadosamente
baize cloth. Winston could hear the blood singing in sobre la gamuza. Winston podía oírse la sangre
his ears. He had the feeling of sitting in utter zumbándole en los oídos. Sentíase más
loneliness. He was in the middle of a great empty abandonado que nunca. Estaba en medio de una
plain, a flat desert drenched with sunlight, across gran llanura solitaria, un inmenso desierto
which all sounds came to him out of immense quemado por el sol y le llegaban todos los sonidos
distances. Yet the cage with the rats was not two desde distancias inconmensurables. Sin embargo,
metres away from him. They were enormous rats. la jaula de las ratas estaba sólo a dos metros de él.
They were at the age when a rat’s muzzle grows Eran ratas enormes. Tenían esa edad en que el
blunt and fierce and his fur brown instead of grey. hocico de las ratas se vuelve hiriente y feroz y su
piel es parda en vez de gris.
‘The rat,’ said O’Brien, still addressing his invisible — La rata —dijo O'Brien, que seguía dirigiéndose
audience, ‘although a rodent, is carnivorous. You a su público invisible, a pesar de ser un roedor, es
are aware of that. You will have heard of the things carnívora. Tú lo sabes. Habrás oído lo que suele
that happen in the poor quarters of this town. In ocurrir en los barrios pobres de nuestra ciudad. En
some streets a woman dare not leave her baby alone algunas calles, las mujeres no se atreven a dejar a
in the house, even for five minutes. The rats are sus niños solos en las casas ni siquiera cinco
certain to attack it. Within quite a small time they minutos. Las ratas los atacan, y bastaría muy peco
will strip it to the bones. They also attack sick or tiempo para que sólo quedaran de ellos los huesos.
dying people. They show astonishing intelligence in También atacan a los enfermos y a los
knowing when a human being is helpless.’ moribundos. Demuestran poseer una asombrosa
inteligencia para conocer cuándo esta indefenso un