Page 324 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 324

George Orwell                                    1 9 8 4                                    323

          distance, as though he were addressing an audience  dirigiéndose a un público que se encontraba detrás
          somewhere behind Winston’s back.                     de Winston.


          ‘By  itself,’  he  said,  ‘pain  is  not  always  enough.  —  El  dolor  no  basta  siempre.  Hay  ocasiones  en
          There are occasions when a human being will stand  que  un  ser  humano  es  capaz  de  resistir  el  dolor
          out against pain, even to the point of death. But for  incluso  hasta  bordear  la  muerte.  Pero  para  todos
          everyone  there  is  something  unendurable—         hay  algo  que  no  puede  soportarse,  algo  tan
          something  that  cannot  be  contemplated.  Courage  inaguantable  que  ni  siquiera  se  puede  pensar  en
          and cowardice  are not involved.  If  you are falling  ello. No se trata de valor ni de cobardía. Si te estás
          from a height it is not cowardly to clutch at a rope.  cayendo desde una gran altura, no es cobardía que
          If  you  have  come  up  from  deep  water  it  is  not  te agarres a una cuerda que encuentres a tu caída.
          cowardly to fill your lungs with air. It is merely an  Si subes a la superficie desde el fondo de un río,
          instinct  which  cannot  be  destroyed.  It  is  the  same  no es cobardía llenar de aire los pulmones. Es sólo
          with the rats. For you, they are unendurable. They  un  instinto  que  no  puede  ser  desobedecido.  Lo
          are  a  form  of  pressure  that  you  cannot  withstand,  mismo te ocurre ahora con las ratas. Para ti son lo
          even if you wished to. You will do what is required  más  intolerable  del  mundo,  constituyen  una
          of you.’                                             presión que no puedes resistir aunque te esfuerces
                                                               en ello. Por eso las ratas te harán hacer lo que se te
                                                               pide.


          ‘But what is it, what is it? How can I do it if I don’t  — Pero, ¿de qué se trata? ¿Cómo puedo hacerlo si
          know what it is?’                                    no sé lo que es?


          O’Brien picked up the cage and brought it across to  O'Brien levantó la jaula y la puso en la mesa más
          the  nearer  table.  He  set  it  down  carefully  on  the  próxima  a  Winston,  colocándola  cuidadosamente
          baize cloth. Winston could hear the blood singing in  sobre  la  gamuza.  Winston  podía  oírse  la  sangre
          his  ears.  He  had  the  feeling  of  sitting  in  utter  zumbándole  en  los  oídos.  Sentíase  más
          loneliness. He was in the middle of a great empty  abandonado  que  nunca.  Estaba  en  medio  de  una
          plain,  a  flat  desert  drenched  with  sunlight,  across  gran  llanura  solitaria,  un  inmenso  desierto
          which  all  sounds  came  to  him  out  of  immense  quemado por el sol y le llegaban todos los sonidos
          distances.  Yet  the  cage  with  the  rats  was  not  two  desde  distancias  inconmensurables.  Sin  embargo,
          metres away  from him.  They  were enormous  rats.  la jaula de las ratas estaba sólo a dos metros de él.
          They  were  at  the  age  when  a  rat’s  muzzle  grows  Eran  ratas  enormes.  Tenían  esa  edad  en  que  el
          blunt and fierce and his fur brown instead of grey.   hocico de las ratas se vuelve hiriente y feroz y su
                                                               piel es parda en vez de gris.


          ‘The rat,’ said O’Brien, still addressing his invisible  — La rata —dijo O'Brien, que seguía dirigiéndose
          audience,  ‘although  a  rodent,  is  carnivorous.  You  a su público invisible, a pesar de ser un roedor, es
          are aware of that. You will have heard of the things  carnívora.  Tú  lo  sabes.  Habrás  oído  lo  que  suele
          that  happen  in  the  poor  quarters  of  this  town.  In  ocurrir en los barrios pobres de nuestra ciudad. En
          some streets a woman dare not leave her baby alone  algunas calles, las mujeres no se atreven a dejar a
          in  the  house,  even  for  five  minutes.  The  rats  are  sus  niños  solos  en  las  casas  ni  siquiera  cinco
          certain to attack it. Within quite a small time they  minutos. Las ratas los atacan, y bastaría muy peco
          will strip it to the bones. They  also attack sick  or  tiempo para que sólo quedaran de ellos los huesos.
          dying people. They show astonishing intelligence in  También  atacan  a  los  enfermos  y  a  los
          knowing when a human being is helpless.’             moribundos.  Demuestran  poseer  una  asombrosa
                                                               inteligencia para conocer cuándo esta indefenso un
   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329