Page 326 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 326
George Orwell 1 9 8 4 325
was a couple of hand-spans from his face. The rats fuera la puertecita de alambre situada a dos
knew what was coming now. One of them was palmos de su cara. Las ratas sabían lo que iba a
leaping up and down, the other, an old scaly pasar ahora. Una de ellas saltaba alocada, mientras
grandfather of the sewers, stood up, with his pink que la otra, mucho más vieja, se apoyaba con sus
hands against the bars, and fiercely sniffed the air. patas rosadas y husmeaba con ferocidad. Winston
Winston could see the whiskers and the yellow veía sus patillas y sus dientes amarillos. Otra vez
teeth. Again the black panic took hold of him. He se apoderó de él un negro pánico. Estaba ciego,
was blind, helpless, mindless. desesperado, con el cerebro vacío.
‘It was a common punishment in Imperial China,’ — Era un castigo muy corriente en la China
said O’Brien as didactically as ever. imperial —dijo O'Brien, tan didáctico como
siempre.
The mask was closing on his face. The wire La careta le apretaba la cara. El alambre le arañaba
brushed his cheek. And then—no, it was not relief, las mejillas. Luego..., no, no fue alivio, sino sólo
only hope, a tiny fragment of hope. Too late, esperanza, un diminuto fragmento de esperanza.
perhaps too late. But he had suddenly understood Demasiado tarde, quizás fuese ya demasiado tarde.
that in the whole world there was just ONE person Pero había comprendido de pronto que en todo el
to whom he could transfer his punishment—ONE mundo sólo había una persona a la que pudiese
body that he could thrust between himself and the transferir su castigo, un cuerpo que podía arrojar
rats. And he was shouting frantically, over and entre las ratas y él. Y empezó a gritar una y otra
over. vez, frenéticamente:
‘Do it to Julia! Do it to Julia! Not me! Julia! I don’t — ¡Házselo a Julia! ¡Házselo a Julia! ¡A mí, no!
care what you do to her. Tear her face off, strip her ¡A Julia! No me importa lo que le hagas a ella.
to the bones. Not me! Julia! Not me!’ Desgárrale la cara, descoyúntale los huesos. ¡Pero
a mí, no! ¡A Julia! ¡A mí, no!
He was falling backwards, into enormous depths, Caía hacia atrás hundiéndose en enormes abismos,
away from the rats. He was still strapped in the alejándose de las ratas a vertiginosa velocidad.
chair, but he had fallen through the floor, through Estaba todavía atado a la silla, pero había pasado a
the walls of the building, through the earth, through través del suelo, de los muros del edificio, de la
the oceans, through the atmosphere, into outer tierra, de los océanos, e iba lanzado por la
space, into the gulfs between the stars—always atmósfera en los espacios interestelares,
away, away, away from the rats. He was light years alejándose sin cesar de las ratas... Se encontraba
distant, but O’Brien was still standing at his side. ya a muchos años—luz de distancia, pero O'Brien
There was still the cold touch of wire against his estaba aún a su lado. Todavía le apretaba el
cheek. But through the darkness that enveloped him alambre en las mejillas. Pero en la oscuridad que
he heard another metallic click, and knew that the lo envolvía oyó otro chasquido metálico y sabía
cage door had clicked shut and not open. que el primer resorte había vuelto a funcionar y la
jaula no había llegado a abrirse.