Page 330 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 330
George Orwell 1 9 8 4 329
The spasm passed. He put the white knight back in Le pasó aquel sobresalto. Volvió a poner la pieza
its place, but for the moment he could not settle en su sitio, pero por un instante no pudo
down to serious study of the chess problem. His concentrarse en el problema de ajedrez. Sus
thoughts wandered again. Almost unconsciously he pensamientos volvieron a vagar. Casi
traced with his finger in the dust on the table: conscientemente trazó con su dedo en el polvo de
la mesa:
2+2=5 2 + 2 =5
‘They can’t get inside you,’ she had said. But they «Dentro de ti no pueden entrar nunca», le había
could get inside you. ‘What happens to you here is dicho Julia. Pues, sí, podían penetrar en uno. «Lo
FOR EVER,’ O’Brien had said. That was a true que te ocurre aquí es para siempre», le había dicho
word. There were things, your own acts, from O'Brien. Eso era verdad. Había cosas, los actos
which you could never recover. Something was propios, de las que no era posible rehacerse. Algo
killed in your breast: burnt out, cauterized out. moría en el interior de la persona; algo se
quemaba, se cauterizaba.
He had seen her; he had even spoken to her. There Winston la había visto, incluso había hablado con
was no danger in it. He knew as though ella. Ningún peligro había en esto. Winston sabía
instinctively that they now took almost no interest instintivamente que ahora casi no se interesaban
in his doings. He could have arranged to meet her a por lo que él hacía. Podía haberse citado con ella si
second time if either of them had wanted to. lo hubiera deseado. Esa única vez se habían
Actually it was by chance that they had met. It was encontrado por casualidad. Fue en el Parque, un
in the Park, on a vile, biting day in March, when día muy desagradable de marzo en que la tierra
the earth was like iron and all the grass seemed parecía hierro y toda la hierba había muerto.
dead and there was not a bud anywhere except a Winston andaba rápidamente contra el viento, con
few crocuses which had pushed themselves up to las manos heladas y los ojos acuosos, cuando la vio
be dismembered by the wind. He was hurrying a menos de diez metros de distancia. En seguida le
along with frozen hands and watering eyes when sorprendió que había cambiado de un modo
he saw her not ten metres away from him. It struck indefinible. Se cruzaron sin hacerse la menor señal.
him at once that she had changed in some ill- Él se volvió y la siguió, pero sin un interés
defined way. They almost passed one another desmedido. Sabía que ya no había peligro, que
without a sign, then he turned and followed her, not nadie se interesaba por ellos. Julia no le hablaba.
very eagerly. He knew that there was no danger, Siguió andando en dirección oblicua sobre el
nobody would take any interest in him. She did not césped, como si tratara de librarse de él, y luego
speak. She walked obliquely away across the grass pareció resignarse a llevarlo a su lado. Por fin,
as though trying to get rid of him, then seemed to llegaron bajo unos arbustos pelados que no podían
resign herself to having him at her side. Presently servir ni para esconderse ni para protegerse del
they were in among a clump of ragged leafless viento. Allí se detuvieron. Hacía un frío
shrubs, useless either for concealment or as molestísimo. El viento silbaba entre las ramas.
protection from the wind. They halted. It was vilely Winston le rodeó la cintura con un brazo.
cold. The wind whistled through the twigs and
fretted the occasional, dirty-looking crocuses. He
put his arm round her waist.
There was no telescreen, but there must be hidden No había telepantallas, pero debía de haber
microphones: besides, they could be seen. It did micrófonos ocultos. Además, podían verlos desde