Page 333 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 333

George Orwell                                    1 9 8 4                                    332

          could  not  distinguish  her.  Any  one  of  a  dozen  cualquiera  de  doce  figuras  borrosas  que  se
          hurrying figures might have been hers. Perhaps her  apresuraban en dirección al Metro. Es posible que
          thickened,  stiffened  body  was  no  longer  no pudiera reconocer ya su cuerpo tan deformado.
          recognizable from behind.



          ‘At the time when it happens,’ she had said, ‘you  «Cuando ocurre eso, se desea de verdad»,  y él lo
          do mean it.’ He had meant it. He had not merely  había  pensado  en  serio.  No  solamente  lo  había
          said  it,  he  had  wished  it.  He  had  wished  that  she  dicho,  sino  que  lo  había  deseado.  Había  deseado
          and not he should be delivered over to the—         que fuera ella y no él quien tuviera que soportar a
                                                              las...



          Something changed in the music that trickled from  Se  produjo  un  sutil  cambio  en  la  música  que
          the telescreen. A cracked and jeering note, a yellow  brotaba  de  la  telepantalla.  Apareció  una  nota
          note,  came  into  it.  And  then—perhaps  it  was  not  humorística, «la nota amarilla». Una voz quizá no
          happening, perhaps it was only a memory taking on  estuviera sucediendo de verdad, sino que fuera sólo
          the semblance of sound—a voice was singing:         un recuerdo que tomase forma de sonido cantaba:


          ‘Under the spreading chestnut tree                  Bajo el Nogal de las ramas extendidas
          I sold you and you sold me—’                        yo te vendí y tu me vendiste.



          The tears welled up in his eyes. A passing waiter  Winston  tenía  los  ojos  más  lacrimosos  que  de
          noticed  that  his  glass  was  empty  and  came  back  costumbre. Un camarero que pasaba junto a él vio
          with the gin bottle.                                que tenía vacío el vaso y volvió a llenárselo de la
                                                              botella de ginebra.


          He  took  up  his  glass  and  sniffed  at  it.  The  stuff  Winston  olió  el  líquido.  Aquello  estaba  más
          grew  not  less  but  more  horrible  with  every  repugnante  cuanto  más  lo  bebía,  pero  era  el
          mouthful he drank. But it had become the element  elemento en que él nadaba. Era su vida, su muerte
          he  swam  in.  It  was  his  life,  his  death,  and  his  y su resurrección. La ginebra lo hundía cada noche
          resurrection.  It  was  gin  that  sank  him  into  stupor  en un sopor animal, y también era la ginebra lo que
          every  night,  and  gin  that  revived  him  every  le hacía revivir todas las mañanas. Al despertarse
          morning.  When  he  woke,  seldom  before  eleven  —  rara  vez  antes  de  las  once  con  los  párpados
          hundred, with gummed-up eyelids and fiery mouth  pegajosos,  una  boca  pastosa  y  la  espalda  que
          and a back that seemed to be broken, it would have  parecía  habérsele  partido  —  le  habría  sido
          been impossible even to rise from the horizontal if  imposible echarse abajo de la cama si no hubiera
          it  had  not  been  for  the  bottle  and  teacup  placed  tenido siempre  en la mesa de noche la botella de
          beside  the  bed  overnight.  Through  the  midday  ginebra y una taza. Durante la mañana se quedaba
          hours  he  sat  with  glazed  face,  the  bottle  handy,  escuchando  la  telepantalla  con  una  expresión
          listening to the telescreen. From fifteen to closing-  pétrea  y  la  botella  siempre  a  mano.  Desde  las
          time he was a fixture in the Chestnut Tree. No one  quince  hasta  la  hora  de  cerrar,  se  pasaba  todo  el
          cared what he did any longer, no whistle woke him,  tiempo en El Nogal. Nadie se preocupaba de lo que
          no  telescreen  admonished  him.  Occasionally,  hiciera, no le despertaba ningún silbato ni le dirigía
          perhaps  twice  a  week,  he  went  to  a  dusty,  advertencias la telepantalla. Dos veces a la semana
          forgotten-looking  office  in  the  Ministry  of  Truth  iba  a  un  despacho  polvoriento,  que  parecía  un
          and did a little work, or what was called work. He  rincón olvidado,  en el  Ministerio de la Verdad,  y
   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338