Page 333 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 333
George Orwell 1 9 8 4 332
could not distinguish her. Any one of a dozen cualquiera de doce figuras borrosas que se
hurrying figures might have been hers. Perhaps her apresuraban en dirección al Metro. Es posible que
thickened, stiffened body was no longer no pudiera reconocer ya su cuerpo tan deformado.
recognizable from behind.
‘At the time when it happens,’ she had said, ‘you «Cuando ocurre eso, se desea de verdad», y él lo
do mean it.’ He had meant it. He had not merely había pensado en serio. No solamente lo había
said it, he had wished it. He had wished that she dicho, sino que lo había deseado. Había deseado
and not he should be delivered over to the— que fuera ella y no él quien tuviera que soportar a
las...
Something changed in the music that trickled from Se produjo un sutil cambio en la música que
the telescreen. A cracked and jeering note, a yellow brotaba de la telepantalla. Apareció una nota
note, came into it. And then—perhaps it was not humorística, «la nota amarilla». Una voz quizá no
happening, perhaps it was only a memory taking on estuviera sucediendo de verdad, sino que fuera sólo
the semblance of sound—a voice was singing: un recuerdo que tomase forma de sonido cantaba:
‘Under the spreading chestnut tree Bajo el Nogal de las ramas extendidas
I sold you and you sold me—’ yo te vendí y tu me vendiste.
The tears welled up in his eyes. A passing waiter Winston tenía los ojos más lacrimosos que de
noticed that his glass was empty and came back costumbre. Un camarero que pasaba junto a él vio
with the gin bottle. que tenía vacío el vaso y volvió a llenárselo de la
botella de ginebra.
He took up his glass and sniffed at it. The stuff Winston olió el líquido. Aquello estaba más
grew not less but more horrible with every repugnante cuanto más lo bebía, pero era el
mouthful he drank. But it had become the element elemento en que él nadaba. Era su vida, su muerte
he swam in. It was his life, his death, and his y su resurrección. La ginebra lo hundía cada noche
resurrection. It was gin that sank him into stupor en un sopor animal, y también era la ginebra lo que
every night, and gin that revived him every le hacía revivir todas las mañanas. Al despertarse
morning. When he woke, seldom before eleven — rara vez antes de las once con los párpados
hundred, with gummed-up eyelids and fiery mouth pegajosos, una boca pastosa y la espalda que
and a back that seemed to be broken, it would have parecía habérsele partido — le habría sido
been impossible even to rise from the horizontal if imposible echarse abajo de la cama si no hubiera
it had not been for the bottle and teacup placed tenido siempre en la mesa de noche la botella de
beside the bed overnight. Through the midday ginebra y una taza. Durante la mañana se quedaba
hours he sat with glazed face, the bottle handy, escuchando la telepantalla con una expresión
listening to the telescreen. From fifteen to closing- pétrea y la botella siempre a mano. Desde las
time he was a fixture in the Chestnut Tree. No one quince hasta la hora de cerrar, se pasaba todo el
cared what he did any longer, no whistle woke him, tiempo en El Nogal. Nadie se preocupaba de lo que
no telescreen admonished him. Occasionally, hiciera, no le despertaba ningún silbato ni le dirigía
perhaps twice a week, he went to a dusty, advertencias la telepantalla. Dos veces a la semana
forgotten-looking office in the Ministry of Truth iba a un despacho polvoriento, que parecía un
and did a little work, or what was called work. He rincón olvidado, en el Ministerio de la Verdad, y