Page 323 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 323
George Orwell 1 9 8 4 322
pero que para el individuo es lo peor del mundo.
He had moved a little to one side, so that Winston Se había apartado un poco de modo que Winston
had a better view of the thing on the table. It was an pudo ver mejor lo que había en la mesa. Era una
oblong wire cage with a handle on top for carrying jaula alargada con un asa arriba para llevarla. En la
it by. Fixed to the front of it was something that parte delantera había algo que parecía una careta
looked like a fencing mask, with the concave side de esgrima con la parte cóncava hacia afuera.
outwards. Although it was three or four metres Aunque estaba a tres o cuatro metros de él pudo
away from him, he could see that the cage was ver que la jaula se dividía a lo largo en dos
divided lengthways into two compartments, and departamentos y que algo se movía dentro de cada
that there was some kind of creature in each. They uno de ellos. Eran ratas.
were rats.
‘In your case,’ said O’Brien, ‘the worst thing in the — En tu caso —dijo O'Brien —, lo peor del
world happens to be rats.’ mundo son las ratas.
A sort of premonitory tremor, a fear of he was not Winston, en cuanto entrevió al principio la jaula,
certain what, had passed through Winston as soon sintió un temblor premonitorio, un miedo a no
as he caught his first glimpse of the cage. But at this sabía qué. Pero ahora, al comprender para qué —
moment the meaning of the mask-like attachment in servía aquella careta de alambre, parecían
front of it suddenly sank into him. His bowels deshacérsela los intestinos.
seemed to turn to water.
‘You can’t do that!’ he cried out in a high cracked — ¡No puedes hacer eso! — gritó con voz
voice. ‘You couldn’t, you couldn’t! It’s descompuesta —. ¡Es imposible! ¡No puedes
impossible.’ hacerme eso!
‘Do you remember,’ said O’Brien, ‘the moment of — ¿Recuerdas —dijo O'Brien — el momento de
panic that used to occur in your dreams? There was pánico que surgía repetidas veces en tus sueños?
a wall of blackness in front of you, and a roaring Había frente a ti un muro de negrura y en los oídos
sound in your ears. There was something terrible on te vibraba un fuerte zumbido. Al otro lado del
the other side of the wall. You knew that you knew muro había algo terrible. Sabías que sabías lo que
what it was, but you dared not drag it into the open. era, pero no te atrevías a sacarlo a tu conciencia.
It was the rats that were on the other side of the Pues bien, lo que había al otro lado del muro eran
wall.’ ratas.
‘O’Brien!’ said Winston, making an effort to — ¡O'Brien! —dijo Winston, haciendo un
control his voice. ‘You know this is not necessary. esfuerzo para controlar su voz. Sabes muy bien
What is it that you want me to do?’ que esto no es necesario. ¿Qué quieres que diga?
O’Brien made no direct answer. When he spoke it O'Brien no contestó directamente. Había hablado
was in the schoolmasterish manner that he con su característico estilo de maestro de escuela.
sometimes affected. He looked thoughtfully into the Miró pensativo al vacío, como si estuviera