Page 323 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 323

George Orwell                                    1 9 8 4                                    322

                                                               pero que para el individuo es lo peor del mundo.


          He had moved a little to one side, so that Winston  Se había apartado un poco de modo que Winston
          had a better view of the thing on the table. It was an  pudo ver mejor lo que había en la mesa. Era una
          oblong wire cage with a handle on top for carrying  jaula alargada con un asa arriba para llevarla. En la
          it  by.  Fixed  to  the  front  of  it  was  something  that  parte delantera había algo que parecía una careta
          looked like a fencing mask, with the concave side  de  esgrima  con  la  parte  cóncava  hacia  afuera.
          outwards.  Although  it  was  three  or  four  metres  Aunque estaba  a tres o cuatro metros de él pudo
          away  from  him,  he  could  see  that  the  cage  was  ver  que  la  jaula  se  dividía  a  lo  largo  en  dos
          divided  lengthways  into  two  compartments,  and  departamentos y que algo se movía dentro de cada
          that there was some kind of creature in each. They  uno de ellos. Eran ratas.
          were rats.


          ‘In your case,’ said O’Brien, ‘the worst thing in the  —  En  tu  caso  —dijo  O'Brien  —,  lo  peor  del
          world happens to be rats.’                           mundo son las ratas.


          A sort of premonitory tremor, a fear of he was not  Winston, en cuanto entrevió al principio la jaula,
          certain what, had passed through Winston as soon  sintió  un  temblor  premonitorio,  un  miedo  a  no
          as he caught his first glimpse of the cage. But at this  sabía qué. Pero ahora, al comprender para qué —
          moment the meaning of the mask-like attachment in  servía  aquella  careta  de  alambre,  parecían
          front  of  it  suddenly  sank  into  him.  His  bowels  deshacérsela los intestinos.
          seemed to turn to water.


          ‘You can’t do that!’ he cried out in a high cracked  —  ¡No  puedes  hacer  eso!  —  gritó  con  voz
          voice.   ‘You    couldn’t,   you   couldn’t!   It’s  descompuesta  —.  ¡Es  imposible!  ¡No  puedes
          impossible.’                                         hacerme eso!



          ‘Do you remember,’ said O’Brien, ‘the moment of  — ¿Recuerdas —dijo O'Brien — el momento de
          panic that used to occur in your dreams? There was  pánico  que  surgía  repetidas  veces  en  tus  sueños?
          a  wall  of  blackness  in  front  of  you,  and  a  roaring  Había frente a ti un muro de negrura y en los oídos
          sound in your ears. There was something terrible on  te  vibraba  un  fuerte  zumbido.  Al  otro  lado  del
          the other side of the wall. You knew that you knew  muro había algo terrible. Sabías que sabías lo que
          what it was, but you dared not drag it into the open.  era, pero no te atrevías a sacarlo a tu conciencia.
          It  was  the  rats  that  were  on  the  other  side  of  the  Pues bien, lo que había al otro lado del muro eran
          wall.’                                               ratas.


          ‘O’Brien!’  said  Winston,  making  an  effort  to  —  ¡O'Brien!  —dijo  Winston,  haciendo  un
          control his voice. ‘You know this is not necessary.  esfuerzo  para  controlar  su  voz.  Sabes  muy  bien
          What is it that you want me to do?’                  que esto no es necesario. ¿Qué quieres que diga?



          O’Brien made no direct answer. When he spoke it  O'Brien  no  contestó  directamente.  Había  hablado
          was  in  the  schoolmasterish  manner  that  he  con su característico estilo de maestro de escuela.
          sometimes affected. He looked thoughtfully into the  Miró  pensativo  al  vacío,  como  si  estuviera
   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328