Page 49 - Jindezhen Porcelain Production of the 19th C. by Ellen Huang, Univ. San Diego 2008
P. 49

32



                       published the first edition of the Chinese translation of Bushell’s foundational book,

                                        57
                       Zhongguo meishu.    The Chinese translation of Chinese Art achieved the endorsement

                       of Cai Yuanpei, whose role in art education reform and social criticism is well known.

                       The book’s appearance coincided with the post-May Fourth frenzied advocacy for new


                       nationalist reforms in educational curricula.  Dai Yue, a nationalist art historian active at

                       the height of calls for educational reform (by noted educators such as Cai Yuanpei), was


                       the translator.  Bushell’s book thus created a founding text on Chinese art and provided

                       the basis of Chinese art historical studies in China.  Ironically, Bushell’s work would not


                       have been possible without access to the material artifacts themselves, which he and other

                       Englishmen obtained from the antique market that grew out of the increasing circulation


                       of looted and sold objects from imperial palaces in and around Beijing at the end of the

                                                                 58
                       nineteenth and turn of the twentieth century.   Furthermore, Bushell himself based his
                       seminal study of Chinese art on early nineteenth-century books such as Jingdezhen Tao


                       lu, first published in 1815, which discussed ceramic production and was written by two

                       Jingdezhen residents.  Despite the Jingdezhen-based nature of Bushell’s sources, the


                       modern academic discipline of Chinese art history - a concept based upon the implication

                       that each national culture had its own artistic tradition - came to China through European


                       works. Therefore, it is not surprising that intellectuals in China both admired and

                       criticized English scholarship.


                               Noticing that the British labeled Gallery 1 “Shang-Yin-Zhou” rather than the

                       usual term “Yin-Shang-Zhou,” Zhuang Shangyan declared that the British scholarship on


                       Chinese art was “superficial and thin.”  But even though he claimed that the British were

                       quite “immature in matters of identification and display, such as hanging paintings too
   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54