Page 63 - Daniel
P. 63

change  in  language  highlights  Daniel’s  focus  on  “the  times  of  the
               Gentiles”  that  would  exist  from  his  day  until  God  established  His
               messianic kingdom.

                  Critics have charged that Aramaic was not used in Daniel’s day. But
               Kitchen  states,  concerning  the  “entire  word-stock  of  Biblical  Aramaic”
               which is largely Daniel, that “nine-tenths of the vocabulary is attested in
                                                                  10
               texts of the fifth century B.C. or earlier.”  Most of the findings have been
               fifth  century,  as  there  is  a  scarcity  of  sixth-century  B.C.  texts;  but,  if
               Daniel’s Aramaic was used in the fifth century, in all probability it was
               also used in the sixth century B.C. Daniel’s critics appear to argue from a

               priori assumptions, as the available materials make a sixth-century date
               quite plausible.

                  The Chaldeans, eager to please Nebuchadnezzar, addressed him with
               typical  elaborate  oriental  courtesy,  “O  king,  live  forever”  (cf.  1  Kings
               1:31;  Neh.  2:3;  Dan.  3:9;  5:10;  6:21).  They  declared  with  confidence
               that,  if  the  king  would  tell  them  the  dream,  they  would  give  the
               interpretation.

                  In reply, the king states, “The word from me is firm.” As noted above,
               it  is  most  likely  that  Nebuchadnezzar  had  not  forgotten  his  dream,  as
               traditionally thought. In the Septuagint (LXX), the Greek translation of the

               Old  Testament,  this  word  with  slight  alterations  is  considered  to  be  a
               verb  form  meaning  “is  gone  from  me”—that  is,  the  dream  had  been
               forgotten. The verb could, however, also mean “gone forth” in the sense
               of “I have decreed,” the meaning favored by many modern translations
               such as the ESV quoted in this work. The Niv translates, “This is what I
               have firmly decided.”

                  Still,  the  question  of  whether  the  king  had  actually  forgotten  his
               dream cannot be determined with certainty. In favor of the idea that the

               king had forgotten the dream would be the argument that he, anxious to
               know its interpretation, would certainly have divulged it to the wise men
               to see what they had to offer by way of interpretation.

                  There  are,  however,  a  number  of  reasons  the  king  might  have  been
               motivated to make this extreme demand of his counselors—for example,
               in  order  to  test  their  ability  to  have  real  contact  with  the  gods  and
               divulge secrets. Also, Nebuchadnezzar was a young man (remember that
   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68