Page 32 - ENG Edition Ver2
P. 32

29


                      Word Order in the Translation Sutta

                              The  beginning  of  the  Mahāpadānasutta  (Great  Discourse  of  the  Lineage)

                      contains the same expression as of the other Suttas.  “Evaṃ me sutaṃ” (Thus / by

                      me / heard  / (Thus I  have heard) that  was Venerable Ānanda’s  saying, is used  to
                      begin the Sutta.  For the syntactic word order, it is noticeable that sentences are

                      usually  formed  as  “adjective  modifier+subject+verb.”  Further  study  and

                      understanding, the learners are encouraged to study Pāli grammar in detail.  In this
                      chapter,  only  the  fundamental  explanation  related  to  the  translation  project  that

                      focuses on finding the meaning of Pāli vocabulary word-by-word is involved.

                              Concerning word order used in disquisition in general, no matter how long

                      sentences will  be,  the  word  order  is  the  same.    That  is,  modifiers  that  are  either

                      adjective or adverb is put in front of the modified noun.  Below is the cited example:
                              Romanized Pāli:

                              “Ekaṃ  samayaṃ  khagavā  sāvatthiyaṃ  viharati  jetavane  anāthapiṇḍikassa

                      ārāme karerikuṭikāyaaṃ.”
                              English Translation:

                              “One  /  time  /  the  Fortunate  One  /  at  Sāvatthi  /  stayed  /  in  Jetavana  /  of

                      Anāthapiṇḍika / in the monastery / (named) Kareri hut./”

                              From the above cited expression, the adjective “ekaṃ” (one) is put in front of

                      “samayaṃ”  (time).    “Bhagavā”  functions  as  the  subject  of  the  sentence.
                      “Sāvatthiyaṃ” is the adverb that modifies the verb “viharati,” etc.

                              The style of building the disquisition in this Sutta is done by presenting the

                      word  order  of  prose.    Only  some  parts  of  the  explanation  use  “Gāthā”  (verse  or
                      poetry).    The  word  order  in  form  of  Gāthā  can  be  cited  from  what  Brahma  God

                      “Mahābrahma”  begged  Vipassī  Buddha  to  give  disquisition  when  Vipassī  Buddha

                      considered whether or not to proclaim His Teaching:

                              Romanized Pāli:

                              “Kicchena me adhigata halandāni pakāsituṃ,
                               Rāgadosaparetehi nāyaṃ dhammo susambudho.”

                              English Translation:

                              “By difficulty / by me understood/          why should now / to express,/
                               Lust, hatred afflicted/                     with not this / dhamma/ well understood/”
   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37