Page 12 - Bible Study Methods-Textbook_Neat
P. 12

Study Section 3:  Methods of Translating the Bible



               3.1 Connect.

                          The Bible was written in mainly two languages:  Hebrew and Greek.  Maybe you don’t know
                          Hebrew or Greek and could not read the Bible in its original languages.  Most of us have to
                          read it in our mother tongue or a language we know.  So someone had to take the time to
                          TRANSLATE the words from Hebrew and Greek into my language for me to read it.  We will
                          find out today how that is accomplished, and why it takes sometimes many years of very
                          difficult work to complete.

                3.2 Objectives.

                        1.  The student should be able to explain the difficulties of translating the Bible from one
                        language to another.

                        2. The student should be able to describe the two methods used in translation and explain
               which is more accurate and which is more readable.

               3.3 Methods of Translating the Bible


                          There are many versions or translations of the Bible today.  Why so many?  Is one better
                          than another?  Is there only one true and faithful translation?  Let’s look into the difficulties
                          that translators encounter.

                          Translating from one language to another is not as simple as it
                          may sound.  A word in one language cannot necessarily be
               matched with a similar word in another language.  Why?

                   1.  Sometimes there is no match between languages.  For example, in
                   Koine Greek (the language of the New Testament), there are four main
                   words for the word “love” in English.  Each word expresses the kind or degree of love and reflects a
                   different meaning to the word.  When translated, “love” in English, much of the original meaning
                   may be lost.

                   2.  Sometimes the word order in one language does not match the word order in the other.  For
                   example, in German when they ask you your name, they say, “Wie heissen sie?” which when literally
                   translated is, “What called you?”  In English, we would change the word order to “What are you
                   called? Or “What is your name?”

                   A Biblical example can be found in I John 3:6. Here is the order of the Greek text: “Anyone in him
                   abiding not sins, anyone sinning not has seen him nor has he known him.”  The word order in Greek
                   is quite different than how an English person would say this verse.  Here is a translation in the ESV

                   for I John 3:6:  No one who abides in him keeps on sinning; no one who keeps on sinning has either
                   seen him or known him.  The translator must rewrite the sentence so that the word order is more in
                   line with acceptable standards.


                                                             11
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17