Page 24 - 01_LiryDram
P. 24
MARTA CYWIŃSKA jest poetką, prozaiczką, felietonistką, tłumaczką lite- ratury francuskojęzycznej, autorką kilku- nastu zbiorów poezji (m.in. „Płanetnicy”, „Książka dla Stefanka”), prozy („Col- lage”, „Skrzydła nad Transylwanią”), prac naukowych („Manufaktura snów. Rozważania o polskiej poezji nadre- alistycznej„) oraz eseistyki naukowej („Bulimia emocjonalna”, „Noce z jedno- rożcem”), Pisze i publikuje przede wszyst- kim w języku francuskim (m.in. we Fran- cji,Belgii,Szwajcarii, Kanadzie, Rumunii) W latach 2005-2007 była koordyna- torem projektu translatorskiego, skupiają- cego pisarzy i poetów dwujęzycznych z z Hiszpanii, Francji, Wenezueli, oraz Argentyny. Jej imieniem nazwano jeden z dębów w magicznym Lesie Tysiąca Poetów, znajdującym się w Vesun sa- mym sercu Francji oraz uhonorowano ją tytułem Ambasadora Poetyckiego presti- żowego kwartalnika francuskiego „Art et Poésie de Touraine” oraz Ambasadorem Poetas del Mundo w Polsce.W 2005 roku w Hiszpanii ukazał się trójpłytowy „SERENADA” w przekładzie na język polski i wykonaniu Marty Cywińskiej, recytującej poemat Patricka Cintasa. W 2008 ukazała się jej kolejna płyta poetycka („Premi re nudité”).
Jej zainteresowania naukowe i popula- ryzatorskie skupiają się wokół kompara- tystyki literackiej, obyczajowości okresu międzywojennego, tanatologii, filozofii rumuńskiej, relacji mistrz-uczeń.
Nadrealizm à la
Polonaise – między
„Linią”
a „L’art Contemporain”
Marta Cywińska
Samo pojęcie „nadrealizmu” jest seman- tycznie nieostre, jak i „awangardy”, która dla wielu twórców oznaczała po pro-
stu rodzaj zbiorowej przygody artystycznej i intelektualnej. Panujący po roku 1918 ogromny chaos, również pojęciowy w dzie- dzinie literatury, oddalał moment powsta- nia nadrealizmu czysto polskiego. W wersji sformalizowanej w Polsce nie powstał on nigdy. Awangardę oraz futuryzm można potraktować jako swoisty dwugłos literacki wobec wpływu nadrealizmu na ówczesną kulturę europejską, poparty politycznym
22 LiryDram
październik 2013