Page 18 - ad 20jan2018
P. 18

Zaterdag 20 januari 2018 Zaterdag 20 januari 2018  19 Literatuur Poëzie vertalen uit het Papiaments, hoe?  FOTO’S NICOLAAS PORTER (CORSEN EN ORMAN)/ARCHIEF AD 2006/WERKGROEP CARIBISCHE LETTEREN Enkele bekende dichters. Vlnr. Charles Corsen, Elis Juliana, Frida Domacassé, Luis Daal, Olga Orman en Ri





                                 taalsystemen is het rijm een be- langrijk stijlmiddel, zeker in de ‘oude’ poëzie. Met deze verschillen moet een vertaler rekening houden. Als dat niet of onvoldoende ge- beurt kunnen er slechte taalpro- ducten ontstaan die niet ge- schikt zijn voor de doelgroep waarvoor










                                 Het ‘eigen’ publiek zou, bij- voorbeeld, op de eerste plaats geboeid kunnen zijn door de di- recte uiting van gevoelens, door assonerende klanken, door het ritme en de ‘melodie’ van de taal. Assonantie, ritme en melo- die zijn immers belangrijke stijlkenmerken van de Pap











                 is allerminst de bedoeling om in dit artikel een afdoend
                natuurlijk van een geweldige arrogantie getuigen. Het
                    vertalen uit het Papiaments. Integendeel. Ik wil alleen
                  recept te geven voor de beste manier van literair
               Als ik die vraag echt serieus zou stellen, zou dit
                      zijn om een goede beslissing te nemen. Het maar laten zien hoe lastig het voor vertalers soms kan commentaar dat ik de loop der jaren van vrienden  en bekenden (onder wie letterkundigen en critici) ontving heeft mij er daarom toe gebracht enige gedachten op papier te zetten over he






      Literatuur                              Het boek Cas di Biento is door gezegd, zo bericht deze krant in








     18                       Door  Fred  de  Haas  De Haas vertaald, of - beter juni 2015 - hertaald.
   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23