Page 18 - ad 20jan2018
P. 18
Zaterdag 20 januari 2018 Zaterdag 20 januari 2018 19 Literatuur Poëzie vertalen uit het Papiaments, hoe? FOTO’S NICOLAAS PORTER (CORSEN EN ORMAN)/ARCHIEF AD 2006/WERKGROEP CARIBISCHE LETTEREN Enkele bekende dichters. Vlnr. Charles Corsen, Elis Juliana, Frida Domacassé, Luis Daal, Olga Orman en Ri
taalsystemen is het rijm een be- langrijk stijlmiddel, zeker in de ‘oude’ poëzie. Met deze verschillen moet een vertaler rekening houden. Als dat niet of onvoldoende ge- beurt kunnen er slechte taalpro- ducten ontstaan die niet ge- schikt zijn voor de doelgroep waarvoor
Het ‘eigen’ publiek zou, bij- voorbeeld, op de eerste plaats geboeid kunnen zijn door de di- recte uiting van gevoelens, door assonerende klanken, door het ritme en de ‘melodie’ van de taal. Assonantie, ritme en melo- die zijn immers belangrijke stijlkenmerken van de Pap
is allerminst de bedoeling om in dit artikel een afdoend
natuurlijk van een geweldige arrogantie getuigen. Het
vertalen uit het Papiaments. Integendeel. Ik wil alleen
recept te geven voor de beste manier van literair
Als ik die vraag echt serieus zou stellen, zou dit
zijn om een goede beslissing te nemen. Het maar laten zien hoe lastig het voor vertalers soms kan commentaar dat ik de loop der jaren van vrienden en bekenden (onder wie letterkundigen en critici) ontving heeft mij er daarom toe gebracht enige gedachten op papier te zetten over he
Literatuur Het boek Cas di Biento is door gezegd, zo bericht deze krant in
18 Door Fred de Haas De Haas vertaald, of - beter juni 2015 - hertaald.