Page 19 - ad 20jan2018
P. 19

FOTO’S NICOLAAS PORTER (CORSEN EN ORMAN)/ARCHIEF AD 2006/WERKGROEP CARIBISCHE LETTEREN
     19

      Literatuur                 Wespennest Wat een nestvol maribomba’s heb ik altijd om me heen! Geen seconde voor ‘mezelluf’ en ze roddelen gemeen. Ramen dicht, deur op het hangslot, opgesloten zit ik thuis. Maar dan worden maribomba’s kakkerlakken in m’n huis! Koop ik weer eens nieuwe spullen dan wee








                                 Nèshi di maribomba Est’ un nèshi maribomba ku mi tin ku biba aden No ta ‘na mi or’i porta Ni laga mi sosegá Si mi sera mi bentana Ku mi porta na kandal Nan ta bira kakalaka Drenta huki di mi kas Si mi kumpra un algu nobo  Ya bisiñanan tur sa Si mi hòrta sunchi Papi Ya bi










                                 De ritmiek in de hele strofe van de bewerking en het rijm in de twee laatste verzen hebben hier een duidelijke functie. Het zorgt voor een zekere compen- satie van de assonerende klin- kers van het Papiaments. Het woord ‘nigrita’ is met opzet ge- handhaafd in de tekst en











                                 ‘N’é baranka den kabes dje seru Fil a para wak laman i grita pa despues e tira kurpa den abis- ku e nòmber dje nigrita na su Letterlijk vertaald zou dit lui- Op de rots bovenaan de hoge stond Fil te kijken naar de zee en riep om Nena Hij wierp zich toen in het ravijn met





     Zaterdag 20 januari 2018    mijn eigen mening hierover ge-  haltu  ven. Het is een onweerlegbaar feit  Nena dat een letterlijke vertaling uit het Papiaments op een Neder-  mo, landse doelgroep heel anders overkomt dan het in de oor-  boka’. spronkelijke taal geschreven ge- dicht op een Antilliaanse




















     Zaterdag 20 januari 2018 Poëzie vertalen uit het Papiaments, hoe?  Enkele bekende dichters. Vlnr. Charles Corsen, Elis Juliana, Frida Domacassé, Luis Daal, Olga Orman en Richard de Veer.   was iets zeer kunstmatigs, niet iets dat bij het Russisch paste. Poesjkin was een van de eersten die aan die g






                                 taalsystemen is het rijm een be- langrijk stijlmiddel, zeker in de ‘oude’ poëzie. Met deze verschillen moet een vertaler rekening houden. Als dat niet of onvoldoende ge- beurt kunnen er slechte taalpro- ducten ontstaan die niet ge- schikt zijn voor de doelgroep waarvoor










                                 Het ‘eigen’ publiek zou, bij- voorbeeld, op de eerste plaats geboeid kunnen zijn door de di- recte uiting van gevoelens, door assonerende klanken, door het ritme en de ‘melodie’ van de taal. Assonantie, ritme en melo- die zijn immers belangrijke stijlkenmerken van de Pap










                 is allerminst de bedoeling om in dit artikel een afdoend
                natuurlijk van een geweldige arrogantie getuigen. Het
                    vertalen uit het Papiaments. Integendeel. Ik wil alleen
                  recept te geven voor de beste manier van literair
               Als ik die vraag echt serieus zou stellen, zou dit
                      zijn om een goede beslissing te nemen. Het maar laten zien hoe lastig het voor vertalers soms kan commentaar dat ik de loop der jaren van vrienden  en bekenden (onder wie letterkundigen en critici) ontving heeft mij er daarom toe gebracht enige gedachten op papier te zetten over he







      Literatuur                              Het boek Cas di Biento is door gezegd, zo bericht deze krant in







     18                       Door  Fred  de  Haas  De Haas vertaald, of - beter juni 2015 - hertaald.
   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24