Page 14 - 20170902
P. 14

14     Achtergrond                                                                           Zaterdag 2 september 2017

                            Oude teksten en de
    AD WIKÈNT

    INHOUDSOPGAVE

   Oude teksten en de
   Papiamentse            Sinds de ontdekking van de ‘brief’ (uit 1775) van
   uitspraak
                          een Curaçaose jood is heel veel aan het licht
                          gekomen met betrekking tot de afkomst van het
   pagina 14+15
   Zo weet je snel of je  Papiamentu. Deze brief werd voor het eerst in een
             hotelkamer
             schoon is    historisch boek over Curaçao gepubliceerd door
                          Isaac en Suzanne Emmanuel. Aan de
                pagina 16
   Rij-impressie:         Amerikaanse linguïst Richard Wood (Louisiana
   Kia                    State University) komt de eer toe dit ‘oudste’
   Stinger                document voor het eerst op wetenschappelijke
                          wijze te hebben becommentarieerd. Daarna heeft
   pagina 17
   Thuis bij zorgboerderij  zich een groot aantal deskundigen ermee
            ‘De           beziggehouden.
            Waarborg’
                          Door Henry Habibe
            pagina 18+19
    Delevingne en Bloom
    in Amazon-                   ateert de bespreking  pers. Ook niet vanuit Aruba. Er
    serie                        van Wood uit 1972, in  viel een stilte onder de taalge-
                                 1990 vroeg Charles  leerden. Men zou zich kunnen
                                 Gomez Casseres, een  afvragen of er toen wel belang-
                          D Curaçaose econoom,    stelling bestond voor dit soort
    pagina 20
    ‘Stabiliteit bij afvallen  aandacht voor een ander oud do-  taalkundige zaken.
           meest effectief  cument, deze keer uit 1803. Het  Het is niet de bedoeling nu op
           lange termijn’   betreft nu een document dat op  de beschouwing van Gomez
                          Aruba geschreven zou zijn. We  Casseres in te gaan. Dat heeft
                          zouden dus, aangenomen dat  ondergetekende in het verleden  De door Gomez Casseres gemaakte transcriptie van de tekst
                          het inderdaad op Aruba geschre-  reeds gedaan in het artikel geti-  uit 1803, belangrijk in verband met de vroegere uitspraak van
                pagina 21
    Puzzels, Strip,       ven is, kunnen spreken van de  teld ‘Tekst Papiamentu uit 1803:  het Papiaments.
                                                  prachtige vondst, maar nieuw
                          ‘oudste Arubaanse brief in het
    Eten & Zo   pagina 22  Papiamentu’. In de Ñapa (Ami-  licht?’ (Ñapa, 10 februari 1990).
                          goe) van 20 januari 1990, signa-  Waar ik echter aandacht voor
    Sony nieuwe Xperia-   leerde Gomez Casseres de  zou willen vragen is de graad  eind zegt hij: ‘dy bo marido ky  treffen. Zoals in de volgende
    telefoons             waarde van dit document ‘als de  van taalkundige aspecten die  tanto ta stimabo’ (van je man,  zinnen (geciteerd uit Woods es-
                          op één na oudst bekende tekst’  beide ‘brieven’ gemeen hebben.  die zoveel van je houdt). Opval-  say): ‘…the ora ky boso abiny…’
    met 3D                die - volgens hem - duidelijk op  Deze oudste teksten zijn niet al-  lend is dat er daarin nauwelijks  (zoiets als: tot het moment dat
                          het taalkundige vlak ligt. Inspe-  leen waardevol en van belang als  woorden voorkomen die aan het  jullie aankwamen). In deze zin
                          lend op de titel van de verhande-  het om de herkomst van de taal  Nederlands doen denken. Daar-  wordt het woordje ‘the’ (tegen-
   pagina 23
   Battlefield 1: In The  ling van Richard Wood, gaf de  gaat. Ze geven ons tevens een  in werden de woorden juist ge-  woordig ‘te’) gebruikt, een aflei-
               Name of    Curaçaose econoom zijn bijdra-  idee omtrent de vraag: hoe werd  schreven volgens een spelling  ding van het Portugese voorzet-
                                                                                                 sel ‘até’. (in het Spaans is het
                          ge de titel ‘Nieuw licht op her-
                                                  het Papiamentu vroeger uitge-
                                                                         die over het algemeen overeen-
               The Tsar   komst van Papiamentse taal?’.  sproken? Laat de schrijfwijze  stemt met de Portugese schrijf-  voorzetsel ‘hasta’). In de zin
                          Hoewel het weekblad enigszins  van de woorden soms ook zien  wijze. Dit hoeft overigens niet te  ‘…my no saby paky razon’ (ik
                          uitnodigend verkondigd had:  hoe die woorden uitgesproken  verbazen als we beseffen dat de  weet niet om welke reden) her-
                pagina 23
    IT-column   pagina 23  ,,Oude Arubaanse tekst van 1803  werden?      Portugese invloed op veel creool-  kennen we het woord ‘saby’ (in
                                                                         se talen in de 16e en 17e eeuw
                                                                                                 het Pap. ‘sabi’, vaak afgekort tot
                          lijkt waardevol voor linguïsten”,
   Paltrow: Spijt van     kwam er toentertijd geen enkele Tekst uit 1775  reeds aanwezig was. Het Portu-  ‘sa’). Dit woord komt in verschil-
   verkeerde              reactie van de kant van de op Cu-  In de ‘brief’ richt een Curaçaose  gees was toen een wereldtaal,  lende andere creoolse talen voor,
                                                                         voordat het Frans en nog later
                                                  jood zich tot zijn vrouw (aan het
                          raçao bestaande taalwetenschap-
                                                                                                 onder andere in Sranan Tongo
   beslissingen                                                          het Engels het overnamen. De  en het Saramakaans. Begrijpe-
                                                                         Kaapverdische eilanden waren  lijk, indien men aanneemt dat
                                                                         in 1500 al eigendom van de Por-  de meeste creoolse talen een cre-
                                                                         tugese Kroon. Met betrekking  ole-portuguese substratum heb-
                                                                         tot de ontwikkeling van de vroe-  ben gekend. Verder wordt in de
   pagina 24
       WARWARÚ                                                           ger ontstane lingua franca (hulp-  uitdrukking ‘na kamina dy piter
                                                                         taal onder de slavenhalers) zet  may’ het voorzetsel ‘na’ ge-
   Schrijven is even                                                     Marius Valkhoff, deskundige in  bruikt. Dit komt niet in het
   licht als dat het                                                     creoolse talen aan de Univer-  Spaans voor, maar is een samen-
                                                                                                 trekking van het Portugese voor-
                                                                         siteit van Witwatersrand in Jo-
   loodzwaar is                                                          hannesburg, het volgende uit-  zetsel ‘em’ en het lidwoord ‘a’
                                                                         een: ,,Creole or Low Portuguese  (em + a = na), een vorm die men
                                                                         originated on the coasts of Africa  ook in het Saramakaans tegen-
             Martie Genger
     AD Wikènt is een wekelijkse                                         in the second half of the 15th  komt. Bovendien komen we een
     uitgave van ABCourant NV                                            century and is called the Portu-  aantal woorden tegen die uitslui-
     en wordt als bijlage van de                                         guese lingua franca. It has survi-  tend aan het Portugees doen
                                                                                                 denken: ‘ruman’ (Portugees: ‘ir-
                                                                         ved as Creole in the West, in the
      zaterdageditie van het                                             hispanised form of Papiamento  mâo); ‘borbe bay’ (‘bolbe bai’;
    Antilliaans Dagblad verspreid.                                       or Curaçoleño, the mother ton-  opnieuw gaan). De Portugese
                                                                         gue of the inhabitants of Aruba,  werkwoordsvorm ‘vai’ komt ook
        ABCourant NV                                                     Curaçao and Bonaire.” Geen  voor op de Kaapverdische eilan-
        Scharlooweg 31                                                   wonder dat we in die eerste brief  den en in het creools van Macau.
     Willemstad, Tel. 7472200  Laatste gedeelte van het originele document uit 1803. De  zoveel aan het Portugees ver-  De woorden ‘tudu’ (Papiaments:
                          naam van commandeur Specht is goed herkenbaar.  wante zinnen en woorden aan-  ‘tur’ = alle) en ‘aflicaô’ (bedoeld
   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19