Page 27 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 27

ΙΣΤΟΡΙΩΝ ΠΡΩΤΗ.
                                                       LIBRO I



                                            Elogio de la historia como ciencia
                                                                            1

       [1]  εἰ  μὲν  τοῖς  πρὸ  ἡμῶν  ἀναγράφουσι  τὰς  1  Si  los  autores  que  me  han  precedido  hubieran
       πράξεις  παραλελεῖφθαι  συνέβαινε  τὸν  ὑπὲρ  omitido el elogio de la historia  en sí, sin duda sería
                                                                                             2
       αὐτῆς  τῆς  ἱστορίας  ἔπαινον,  ἴσως  ἀναγκαῖον  necesario  que  yo  urgiera  a  todos  la  elección  y
       ἦν τὸ προτρέπεσθαι πάντας πρὸς τὴν αἵρεσιν  transmisión de tratados de este tipo, ya que para
       καὶ  παραδοχὴν  τῶν  τοιούτων  ὑπομνημάτων  los hombres no existe enseñanza más clara que el
       διὰ  τὸ  μηδεμίαν  ἑτοιμοτέραν  εἶναι  τοῖς  conocimiento de los hechos pretéritos. 2 Pero no
       ἀνθρώποις          διόρθωσιν         τῆς       τῶν  sólo  algunos,  ni  de  vez  en  cuando,  sino  que
       προγεγενημένων πράξεων ἐπιστήμης. [2] ἐπεὶ  prácticamente todos los autores, al principio y al
       δ᾽  οὐ  τινὲς  οὐδ᾽  ἐπὶ  ποσόν,  ἀλλὰ  πάντες  ὡς  final, nos proponen tal apología; aseguran que del
       ἔπος  εἰπεῖν  ἀρχῇ  καὶ  τέλει  κέχρηνται  τούτῳ,  aprendizaje de la historia resultan la formación y la
       φάσκοντες  ἀληθινωτάτην μὲν  εἶναι παιδείαν  preparación  para  una  actividad  política;  afirman
       καὶ γυμνασίαν πρὸς τὰς πολιτικὰς πράξεις τὴν  también  que  la  rememoración  de  las  peripecias
       ἐκ τῆς ἱστορίας μάθησιν, ἐναργεστάτην δὲ καὶ  ajenas es la más clarividente y la única maestra que
       μόνην διδάσκαλον τοῦ δύνασθαι τὰς τῆς τύχης  nos  capacita  para  soportar  con  entereza  los
       μεταβολὰς  γενναίως  ὑποφέρειν  τὴν  τῶν  cambios de fortuna. 3 Es obvio, por consiguiente,
       ἀλλοτρίων περιπετειῶν ὑπόμνησιν, [3] δῆλον  que nadie, y mucho menos nosotros, quedaría bien
       ὡς  οὐδενὶ  μὲν  ἂν  δόξαι  καθήκειν  περὶ  τῶν  si  repitiera  lo  que  muchos  han  expuesto  ya
       καλῶς  καὶ  πολλοῖς  εἰρημένων  ταυτολογεῖν,  bellamente. 4 Porque la propia originalidad  de los
                                                                                                           3
       ἥκιστα  δ᾽  ἡμῖν.  αὐτὸ  γὰρ  τὸ  παράδοξον  τῶν  hechos acerca de los cuales nos hemos propuesto
       πράξεων,  [4]  ὑπὲρ  ὧν  προῃρήμεθα  γράφειν,  escribir  se  basta  por  sí  misma  para  atraer  y
       ἱκανόν  ἐστι  προκαλέσασθαι  καὶ  παρορμῆσαι  estimular a cualquiera, joven y anciano, a la lectura
       πάντα  καὶ  νέον  καὶ  πρεσβύτερον  πρὸς  τὴν  de nuestra obra. 5 En efecto, ¿puede haber algún
       ἔντευξιν  τῆς  πραγματείας.  [5]  τίς  γὰρ  οὕτως  hombre tan necio y negligente que no se interese
       ὑπάρχει φαῦλος ἢ ῥᾴθυμος ἀνθρώπων ὃς οὐκ  en conocer cómo y por qué género de constitución
       ἂν  βούλοιτο  γνῶναι  πῶς  καὶ  τίνι  γένει  política  fue  derrotado  casi  todo  el  universo  en
       πολιτείας  ἐπικρατηθέντα  σχεδὸν  ἅπαντα  τὰ  cincuenta y tres  años no cumplidos, y cayó bajo el
                                                                              4
       κατὰ  τὴν  οἰκουμένην  οὐχ  ὅλοις  πεντήκοντα  imperio  indisputado  de  los  romanos?  Se  puede
       καὶ  τρισὶν  ἔτεσιν  ὑπὸ  μίαν  ἀρχὴν  ἔπεσε  τὴν  comprobar que antes esto no había ocurrido nunca.



     1  Los cinco primeros capítulos de este libro tienen un doble objetivo: ganarse la atención del lector y fijar el contenido de la
     obra, señalando además el propósito del autor al componerla.
     2  Aunque, para los griegos, la historia no fue nunca considerada como una ciencia en el sentido riguroso de la palabra, sino
     que siempre comprendieron en ella un componente artístico, sin embargo la consideraron como un saber, de categoría y
     trascendencia excepcionales. Tucídides la había definido como «una adquisición para siempre», y Heródoto encabeza su
     obra diciendo que pretende, con ella, que las gestas de los hombres no caigan en el olvido; así entronca con la tradición
     épica. Cicerón recogió la antorcha con su expresión, que se ha hecho proverbial:  historia magistra vitae, testis temporum.
     Polibio enlaza claramente con la máxima ciceroniana.
     3   Polibio  pretende  ganarse  lectores  dando  a  su  obra  un  enfoque  distinto  del  que  le  han  dado  otros  historiadores
     contemporáneos suyos o anteriores. Como verá el lector, la crítica positiva o negativa a la obra de otros historiadores se
     repite una y otra vez en la obra polibiana.
     4  Estos cincuenta y tres años se cuentan desde el principio de la segunda guerra púnica (220/219) a la batalla de Pidna
     (168/167). Es la primera parte de la obra de Polibio, que abarca los libros I-XXIX.
   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32