Page 27 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 27
ΙΣΤΟΡΙΩΝ ΠΡΩΤΗ.
LIBRO I
Elogio de la historia como ciencia
1
[1] εἰ μὲν τοῖς πρὸ ἡμῶν ἀναγράφουσι τὰς 1 Si los autores que me han precedido hubieran
πράξεις παραλελεῖφθαι συνέβαινε τὸν ὑπὲρ omitido el elogio de la historia en sí, sin duda sería
2
αὐτῆς τῆς ἱστορίας ἔπαινον, ἴσως ἀναγκαῖον necesario que yo urgiera a todos la elección y
ἦν τὸ προτρέπεσθαι πάντας πρὸς τὴν αἵρεσιν transmisión de tratados de este tipo, ya que para
καὶ παραδοχὴν τῶν τοιούτων ὑπομνημάτων los hombres no existe enseñanza más clara que el
διὰ τὸ μηδεμίαν ἑτοιμοτέραν εἶναι τοῖς conocimiento de los hechos pretéritos. 2 Pero no
ἀνθρώποις διόρθωσιν τῆς τῶν sólo algunos, ni de vez en cuando, sino que
προγεγενημένων πράξεων ἐπιστήμης. [2] ἐπεὶ prácticamente todos los autores, al principio y al
δ᾽ οὐ τινὲς οὐδ᾽ ἐπὶ ποσόν, ἀλλὰ πάντες ὡς final, nos proponen tal apología; aseguran que del
ἔπος εἰπεῖν ἀρχῇ καὶ τέλει κέχρηνται τούτῳ, aprendizaje de la historia resultan la formación y la
φάσκοντες ἀληθινωτάτην μὲν εἶναι παιδείαν preparación para una actividad política; afirman
καὶ γυμνασίαν πρὸς τὰς πολιτικὰς πράξεις τὴν también que la rememoración de las peripecias
ἐκ τῆς ἱστορίας μάθησιν, ἐναργεστάτην δὲ καὶ ajenas es la más clarividente y la única maestra que
μόνην διδάσκαλον τοῦ δύνασθαι τὰς τῆς τύχης nos capacita para soportar con entereza los
μεταβολὰς γενναίως ὑποφέρειν τὴν τῶν cambios de fortuna. 3 Es obvio, por consiguiente,
ἀλλοτρίων περιπετειῶν ὑπόμνησιν, [3] δῆλον que nadie, y mucho menos nosotros, quedaría bien
ὡς οὐδενὶ μὲν ἂν δόξαι καθήκειν περὶ τῶν si repitiera lo que muchos han expuesto ya
καλῶς καὶ πολλοῖς εἰρημένων ταυτολογεῖν, bellamente. 4 Porque la propia originalidad de los
3
ἥκιστα δ᾽ ἡμῖν. αὐτὸ γὰρ τὸ παράδοξον τῶν hechos acerca de los cuales nos hemos propuesto
πράξεων, [4] ὑπὲρ ὧν προῃρήμεθα γράφειν, escribir se basta por sí misma para atraer y
ἱκανόν ἐστι προκαλέσασθαι καὶ παρορμῆσαι estimular a cualquiera, joven y anciano, a la lectura
πάντα καὶ νέον καὶ πρεσβύτερον πρὸς τὴν de nuestra obra. 5 En efecto, ¿puede haber algún
ἔντευξιν τῆς πραγματείας. [5] τίς γὰρ οὕτως hombre tan necio y negligente que no se interese
ὑπάρχει φαῦλος ἢ ῥᾴθυμος ἀνθρώπων ὃς οὐκ en conocer cómo y por qué género de constitución
ἂν βούλοιτο γνῶναι πῶς καὶ τίνι γένει política fue derrotado casi todo el universo en
πολιτείας ἐπικρατηθέντα σχεδὸν ἅπαντα τὰ cincuenta y tres años no cumplidos, y cayó bajo el
4
κατὰ τὴν οἰκουμένην οὐχ ὅλοις πεντήκοντα imperio indisputado de los romanos? Se puede
καὶ τρισὶν ἔτεσιν ὑπὸ μίαν ἀρχὴν ἔπεσε τὴν comprobar que antes esto no había ocurrido nunca.
1 Los cinco primeros capítulos de este libro tienen un doble objetivo: ganarse la atención del lector y fijar el contenido de la
obra, señalando además el propósito del autor al componerla.
2 Aunque, para los griegos, la historia no fue nunca considerada como una ciencia en el sentido riguroso de la palabra, sino
que siempre comprendieron en ella un componente artístico, sin embargo la consideraron como un saber, de categoría y
trascendencia excepcionales. Tucídides la había definido como «una adquisición para siempre», y Heródoto encabeza su
obra diciendo que pretende, con ella, que las gestas de los hombres no caigan en el olvido; así entronca con la tradición
épica. Cicerón recogió la antorcha con su expresión, que se ha hecho proverbial: historia magistra vitae, testis temporum.
Polibio enlaza claramente con la máxima ciceroniana.
3 Polibio pretende ganarse lectores dando a su obra un enfoque distinto del que le han dado otros historiadores
contemporáneos suyos o anteriores. Como verá el lector, la crítica positiva o negativa a la obra de otros historiadores se
repite una y otra vez en la obra polibiana.
4 Estos cincuenta y tres años se cuentan desde el principio de la segunda guerra púnica (220/219) a la batalla de Pidna
(168/167). Es la primera parte de la obra de Polibio, que abarca los libros I-XXIX.