Page 31 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 31

συντέλειαν.  [2]  καὶ  γὰρ  τὸ  προκαλεσάμενον  lo  que  nos  ha  impulsado  y  estimulado  más  a
       ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς  dedicarnos  a  la  historia,  y  también,  además,  el
       ἱστορίας μάλιστα τοῦτο γέγονεν, σὺν δὲ τούτῳ  hecho             de     que     nadie,    entre    nuestros
       καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾽ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ  contemporáneos, haya emprendido la confección
       τῶν καθόλου πραγμάτων συντάξει: πολὺ γὰρ  de una historia general. De ser así, yo no habría
       ἂν  ἧττον  ἔγωγε  πρὸς  τοῦτο  τὸ  μέρος  puesto  tanto  empeño  en  una  obra  de  estas
       ἐφιλοτιμήθην. [3] νῦν δ᾽ ὁρῶν τοὺς μὲν κατὰ  características. 3 Pero ahora me he dado cuenta de
                                                                                                              16
       μέρος  πολέμους  καί  τινας  τῶν  ἅμα  τούτοις  que  muchos  investigan  guerras  particulares   y
       πράξεων καὶ πλείους πραγματευομένους, τὴν  hechos ajenos a ellas; sin embargo, nadie se dedica,
       δὲ  καθόλου  καὶ  συλλήβδην  οἰκονομίαν  τῶν  al menos por lo que nosotros sabemos, a dilucidar
       γεγονότων  πότε  καὶ  πόθεν  ὡρμήθη  καὶ  πῶς  la  estructura  general  y  total  de  los  hechos
       ἔσχε     τὴν     συντέλειαν,       ταύτην      οὐδ᾽  ocurridos,  cuándo  y  de  dónde  se  originaron,  y
       ἐπιβαλόμενον οὐδένα βασανίζειν, ὅσον γε καὶ  cómo  alcanzaron  su  culminación.  4  [Por  ello]  he
       ἡμᾶς    εἰδέναι,    [4]   παντελῶς      ὑπέλαβον  creído absolutamente necesario no omitir ni dejar
       ἀναγκαῖον εἶναι τὸ μὴ παραλιπεῖν μηδ᾽ ἐᾶσαι  pasar, sin detenerme en ello, la obra más bella, y al
       παρελθεῖν ἀνεπιστάτως τὸ κάλλιστον ἅμα δ᾽  mismo  tiempo  más  útil,  de  la  Fortuna.  5  Ésta,
       ὠφελιμώτατον  ἐπιτήδευμα  τῆς  τύχης.  [5]  ciertamente,  realiza  muchas  cosas  novedosas  e
       πολλὰ  γὰρ  αὕτη  καινοποιοῦσα  καὶ  συνεχῶς  interviene de continuo en las vidas de los hombres,
       ἐναγωνιζομένη  τοῖς  τῶν  ἀνθρώπων  βίοις  pero, francamente, no había realizado jamás una
       οὐδέπω  τοιόνδ᾽  ἁπλῶς  οὔτ᾽  εἰργάσατ᾽  ἔργον  obra semejante ni había propugnado un conflicto
       οὔτ᾽ ἠγωνίσατ᾽ ἀγώνισμα, οἷον τὸ καθ᾽ ἡμᾶς.  como el actual. 6 Y esto es lo que resulta imposible
       [6] ὅπερ ἐκ μὲν τῶν κατὰ μέρος γραφόντων τὰς  de captar en los autores de monografías, a no ser
       ἱστορίας  οὐχ  οἷόν  τε  συνιδεῖν,  εἰ  μὴ  καὶ  τὰς  que  se  viaje  a  todas  las  ciudades  más  ilustres,
       ἐπιφανεστάτας πόλεις τις κατὰ μίαν ἑκάστην  recorriéndolas una por una, o bien, ¡por Zeus!, que
       ἐπελθὼν  ἢ  καὶ  νὴ  Δία  γεγραμμένας  χωρὶς  se  contemplen  por  separado,  pintadas,  y  se
       ἀλλήλων  θεασάμενος  εὐθέως  ὑπολαμβάνει  suponga en el acto, por ello, que se ha visto el mapa
       κατανενοηκέναι  καὶ  τὸ  τῆς  ὅλης  οἰκουμένης  de  todo  el  universo,  la  disposición  global  del
       σχῆμα  καὶ  τὴν  σύμπασαν  αὐτῆς  θέσιν  καὶ  mundo  y  su  ordenación,  lo  cual  resulta
       τάξιν: ὅπερ ἐστὶν οὐδαμῶς εἰκός. [7] καθόλου  absolutamente  inverosímil. 7 Porque, en general,
       μὲν  γὰρ  ἔμοιγε  δοκοῦσιν  οἱ  πεπεισμένοι  διὰ  los  que  están  convencidos  realmente  de  que  a
       τῆς κατὰ μέρος ἱστορίας μετρίως συνόψεσθαι  través  de  las  historias  monográficas  tienen  una
       τὰ ὅλα παραπλήσιόν τι πάσχειν, ὡς ἂν εἴ τινες  adecuada visión del conjunto, creo que sufren algo
       ἐμψύχου  καὶ  καλοῦ  σώματος  γεγονότος  parecido a los que han contemplado esparcidas las
       διερριμμένα  τὰ  μέρη  θεώμενοι  νομίζοιεν  partes  de  un  cuerpo  antes  dotado  de  vida  y  de
       ἱκανῶς αὐτόπται γίνεσθαι τῆς ἐνεργείας αὐτοῦ  belleza,  y  ahora  juzgan  que  han  sido  testigos
       τοῦ ζῴου καὶ καλλονῆς. [8] εἰ γάρ τις αὐτίκα  oculares suficientes de su vigor, de su vida y de su

       μάλα      συνθεὶς       καὶ     τέλειον      αὖθις  hermosura.  8  Pero  si  alguien  recompusiera  de
       ἀπεργασάμενος τὸ ζῷον τῷ τ᾽ εἴδει καὶ τῇ τῆς  golpe el cuerpo vivo y consiguiera devolverle su
       ψυχῆς  εὐπρεπείᾳ  κἄπειτα  πάλιν  ἐπιδεικνύοι  integridad,  con  la  forma  y  el  bienestar  de  su
       τοῖς αὐτοῖς ἐκείνοις, ταχέως ἂν οἶμαι πάντας  espíritu, y luego, ya conseguido esto, mostrara de
       αὐτοὺς ὁμολογήσειν διότι καὶ λίαν πολύ τι τῆς  nuevo el cuerpo a aquellos mismos, estoy seguro



     16  Por ejemplo: Filarco, que narró la historia de los seléucidas (222/187) centrada en la figura de Antígono III. Polibio aprecia
     poco a estos autores de monografías, cuyas críticas encontramos repetidamente a lo largo de su obra. Cf. I 14, con la crítica
     de los historiadores Fabio y Filino. Fundamental en la crítica histórica de Polibio es el libro XII de su obra, en el que el
     historiador Timeo, autor de la obra Sikeliká (Historia de Sicilia), sale muy malparado. Pero por otras fuentes su historia parece
     que es apreciable. Polibio lo mencionará inmediatamente (5, 1).
   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36