Page 31 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 31
συντέλειαν. [2] καὶ γὰρ τὸ προκαλεσάμενον lo que nos ha impulsado y estimulado más a
ἡμᾶς καὶ παρορμῆσαν πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς dedicarnos a la historia, y también, además, el
ἱστορίας μάλιστα τοῦτο γέγονεν, σὺν δὲ τούτῳ hecho de que nadie, entre nuestros
καὶ τὸ μηδένα τῶν καθ᾽ ἡμᾶς ἐπιβεβλῆσθαι τῇ contemporáneos, haya emprendido la confección
τῶν καθόλου πραγμάτων συντάξει: πολὺ γὰρ de una historia general. De ser así, yo no habría
ἂν ἧττον ἔγωγε πρὸς τοῦτο τὸ μέρος puesto tanto empeño en una obra de estas
ἐφιλοτιμήθην. [3] νῦν δ᾽ ὁρῶν τοὺς μὲν κατὰ características. 3 Pero ahora me he dado cuenta de
16
μέρος πολέμους καί τινας τῶν ἅμα τούτοις que muchos investigan guerras particulares y
πράξεων καὶ πλείους πραγματευομένους, τὴν hechos ajenos a ellas; sin embargo, nadie se dedica,
δὲ καθόλου καὶ συλλήβδην οἰκονομίαν τῶν al menos por lo que nosotros sabemos, a dilucidar
γεγονότων πότε καὶ πόθεν ὡρμήθη καὶ πῶς la estructura general y total de los hechos
ἔσχε τὴν συντέλειαν, ταύτην οὐδ᾽ ocurridos, cuándo y de dónde se originaron, y
ἐπιβαλόμενον οὐδένα βασανίζειν, ὅσον γε καὶ cómo alcanzaron su culminación. 4 [Por ello] he
ἡμᾶς εἰδέναι, [4] παντελῶς ὑπέλαβον creído absolutamente necesario no omitir ni dejar
ἀναγκαῖον εἶναι τὸ μὴ παραλιπεῖν μηδ᾽ ἐᾶσαι pasar, sin detenerme en ello, la obra más bella, y al
παρελθεῖν ἀνεπιστάτως τὸ κάλλιστον ἅμα δ᾽ mismo tiempo más útil, de la Fortuna. 5 Ésta,
ὠφελιμώτατον ἐπιτήδευμα τῆς τύχης. [5] ciertamente, realiza muchas cosas novedosas e
πολλὰ γὰρ αὕτη καινοποιοῦσα καὶ συνεχῶς interviene de continuo en las vidas de los hombres,
ἐναγωνιζομένη τοῖς τῶν ἀνθρώπων βίοις pero, francamente, no había realizado jamás una
οὐδέπω τοιόνδ᾽ ἁπλῶς οὔτ᾽ εἰργάσατ᾽ ἔργον obra semejante ni había propugnado un conflicto
οὔτ᾽ ἠγωνίσατ᾽ ἀγώνισμα, οἷον τὸ καθ᾽ ἡμᾶς. como el actual. 6 Y esto es lo que resulta imposible
[6] ὅπερ ἐκ μὲν τῶν κατὰ μέρος γραφόντων τὰς de captar en los autores de monografías, a no ser
ἱστορίας οὐχ οἷόν τε συνιδεῖν, εἰ μὴ καὶ τὰς que se viaje a todas las ciudades más ilustres,
ἐπιφανεστάτας πόλεις τις κατὰ μίαν ἑκάστην recorriéndolas una por una, o bien, ¡por Zeus!, que
ἐπελθὼν ἢ καὶ νὴ Δία γεγραμμένας χωρὶς se contemplen por separado, pintadas, y se
ἀλλήλων θεασάμενος εὐθέως ὑπολαμβάνει suponga en el acto, por ello, que se ha visto el mapa
κατανενοηκέναι καὶ τὸ τῆς ὅλης οἰκουμένης de todo el universo, la disposición global del
σχῆμα καὶ τὴν σύμπασαν αὐτῆς θέσιν καὶ mundo y su ordenación, lo cual resulta
τάξιν: ὅπερ ἐστὶν οὐδαμῶς εἰκός. [7] καθόλου absolutamente inverosímil. 7 Porque, en general,
μὲν γὰρ ἔμοιγε δοκοῦσιν οἱ πεπεισμένοι διὰ los que están convencidos realmente de que a
τῆς κατὰ μέρος ἱστορίας μετρίως συνόψεσθαι través de las historias monográficas tienen una
τὰ ὅλα παραπλήσιόν τι πάσχειν, ὡς ἂν εἴ τινες adecuada visión del conjunto, creo que sufren algo
ἐμψύχου καὶ καλοῦ σώματος γεγονότος parecido a los que han contemplado esparcidas las
διερριμμένα τὰ μέρη θεώμενοι νομίζοιεν partes de un cuerpo antes dotado de vida y de
ἱκανῶς αὐτόπται γίνεσθαι τῆς ἐνεργείας αὐτοῦ belleza, y ahora juzgan que han sido testigos
τοῦ ζῴου καὶ καλλονῆς. [8] εἰ γάρ τις αὐτίκα oculares suficientes de su vigor, de su vida y de su
μάλα συνθεὶς καὶ τέλειον αὖθις hermosura. 8 Pero si alguien recompusiera de
ἀπεργασάμενος τὸ ζῷον τῷ τ᾽ εἴδει καὶ τῇ τῆς golpe el cuerpo vivo y consiguiera devolverle su
ψυχῆς εὐπρεπείᾳ κἄπειτα πάλιν ἐπιδεικνύοι integridad, con la forma y el bienestar de su
τοῖς αὐτοῖς ἐκείνοις, ταχέως ἂν οἶμαι πάντας espíritu, y luego, ya conseguido esto, mostrara de
αὐτοὺς ὁμολογήσειν διότι καὶ λίαν πολύ τι τῆς nuevo el cuerpo a aquellos mismos, estoy seguro
16 Por ejemplo: Filarco, que narró la historia de los seléucidas (222/187) centrada en la figura de Antígono III. Polibio aprecia
poco a estos autores de monografías, cuyas críticas encontramos repetidamente a lo largo de su obra. Cf. I 14, con la crítica
de los historiadores Fabio y Filino. Fundamental en la crítica histórica de Polibio es el libro XII de su obra, en el que el
historiador Timeo, autor de la obra Sikeliká (Historia de Sicilia), sale muy malparado. Pero por otras fuentes su historia parece
que es apreciable. Polibio lo mencionará inmediatamente (5, 1).