Page 35 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 35

πράξεως.  Ῥηγῖνοι  γάρ,  [6]  καθ᾽  ὃν  καιρὸν  en  encontrar  imitadores  de  su  fechoría.  6  En  el
       Πύρρος εἰς Ἰταλίαν ἐπεραιοῦτο, καταπλαγεῖς  tiempo en que Pirro  había cruzado el mar hasta
                                                                                   27
       γενόμενοι  τὴν  ἔφοδον  αὐτοῦ,  δεδιότες  δὲ  καὶ  Italia, los reginos, sobrecogidos por tal expedición
       Καρχηδονίους                 θαλαττοκρατοῦντας  y  temerosos  de  los  cartagineses,  que  eran  la
       ἐπεσπάσαντο  φυλακὴν  ἅμα  καὶ  βοήθειαν  primera  potencia  marítima,  consiguieron  de  los
       παρὰ  Ῥωμαίων.  [7]  οἱ  δ᾽  εἰσελθόντες  χρόνον  romanos  una  guarnición  y  ayuda.  7  Llegaron,
       μέν τινα διετήρουν τὴν πόλιν καὶ τὴν ἑαυτῶν  pues, y durante cierto tiempo guardaron la ciudad
       πίστιν,  ὄντες  τετρακισχίλιοι  τὸν  ἀριθμόν,  ὧν  y la confianza depositada en ellos; eran cuatro mil
       ἡγεῖτο  Δέκιος  Καμπανός:  [8]  τέλος  δὲ  en número, mandados por Decio Campano. 8 Con
       ζηλώσαντες  τοὺς  Μαμερτίνους,  ἅμα  δὲ  καὶ  todo, acabaron por emular a los mamertinos, a los
       συνεργοὺς  λαβόντες  αὐτοὺς  παρεσπόνδησαν  que  tomaron  por  colaboradores.  Estos  romanos,
       τοὺς  Ῥηγίνους,  ἐκπαθεῖς  ὄντες  ἐπί  τε  τῇ  τῆς  codiciosos  de  la  estratégica  situación  de  esta
       πόλεως εὐκαιρίᾳ καὶ τῇ τῶν Ῥηγίνων περὶ τοὺς  ciudad y de la prosperidad de los reginos, debida
       ἰδίους  βίους  εὐδαιμονίᾳ:  καὶ  τοὺς  μὲν  a  sus  propiedades,  traicionaron  el  pacto  que  les
       ἐκβαλόντες,  τοὺς  δ᾽  ἀποσφάξαντες  τῶν  unía a ellos, arrojaron del país a unos ciudadanos,
       πολιτῶν  τὸν  αὐτὸν  τρόπον  τοῖς  Καμπανοῖς  degollaron a otros, y se adueñaron de la ciudad; no
       κατέσχον τὴν πόλιν. [9] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι βαρέως  de otra manera habían procedido los campanos. 9
       μὲν ἔφερον τὸ γεγονός: οὐ μὴν εἶχόν γε ποιεῖν  Todo ello enojó a los romanos, pero de momento
       οὐδὲν  διὰ  τὸ  συνέχεσθαι  τοῖς  προειρημένοις  no  pudieron  hacer  nada,  porque  estaban
       πολέμοις.  [10]  ἐπεὶ  δ᾽  ἀπὸ  τούτων  ἐγένοντο,  embarcados en las guerras antedichas. 10 Cuando
       συγκλείσαντες αὐτοὺς ἐπολιόρκουν τὸ Ῥήγιον,  se vieron libres de ellas cercaron y bloquearon la
       καθάπερ ἐπάνω προεῖπον. [11] κρατήσαντες δὲ  ciudad  de  Regio,  tal  como  arriba  indiqué.  11  Y
       τοὺς  μὲν  πλείστους  ἐν  αὐτῇ  τῇ  καταλήψει  lograron  el  triunfo.  Durante  la  misma  acción
       διέφθειραν,  ἐκθύμως  ἀμυνομένους  διὰ  τὸ  mataron a la mayor parte de los asediados, que se
       προορᾶσθαι τὸ μέλλον, ζωγρίᾳ δ᾽ ἐκυρίευσαν  defendían  encarnizadamente  porque  preveían  el
       πλειόνων       ἢ     τριακοσίων.        [12]    ὧν  futuro. Pero cogieron vivos a más de trescientos,
       ἀναπεμφθέντων εἰς τὴν Ῥώμην, οἱ στρατηγοὶ  que  enviaron  a  Roma.  12  Los  cónsules  los
       προαγαγόντες        εἰς    τὴν     ἀγορὰν       καὶ  condujeron hasta el foro, les mandaron azotar y los
       μαστιγώσαντες ἅπαντας κατὰ τὸ παρ᾽ αὐτοῖς  decapitaron a todos con hachas, según es uso entre
       ἔθος  ἐπελέκισαν,  βουλόμενοι  διὰ  τῆς  εἰς  los  romanos.  Con  aquel  castigo  pretendían
       ἐκείνους  τιμωρίας,  καθ᾽  ὅσον  οἷοί  τ᾽  ἦσαν,  levantar en lo posible la confianza que sus aliados
       διορθοῦσθαι παρὰ τοῖς συμμάχοις τὴν αὑτῶν  habían puesto en ellos. 13 Y devolvieron, al punto,
       πίστιν.  [13]  τὴν  δὲ  χώραν  καὶ  τὴν  πόλιν  a los reginos su país y su ciudad.
       παραχρῆμα τοῖς Ῥηγίνοις ἀπέδοσαν.


       8  [1]  οἱ δὲ  Μαμερτῖνοι  —  τοῦτο  γὰρ  τοὔνομα  8  Los  mamertinos   (pues  los  campanos  que  se
                                                                                 28
       κυριεύσαντες  οἱ  Καμπανοὶ  τῆς  Μεσσήνης  habían apoderado de Mesina se habían aplicado a
       προσηγόρευσαν  σφᾶς  αὐτούς  —  ἕως  μὲν  sí mismos este nombre), mientras se beneficiaron
       συνεχρῶντο τῇ τῶν Ῥωμαίων συμμαχίᾳ τῶν τὸ  de la alianza pactada con los romanos que retenían



     27  Era a principios del año 281. Pirro fue llamado por los taren tinos, atemorizados por el empuje de los romanos hacia el
     N. Es el momento de la gran expansión del dominio cartaginés; Cartago dominaba todo el mar Tirreno con bases en
     Cerdeña, en Sicilia y en las Baleares. Un mapa del imperio cartaginés de éste tiempo puede verse en Grosser Historischer
     Weltatlas, editado por la Bayerische Schulbuch Verlag, I Teil, Vorgeschichte und Altertum, Munich, 1972 (citado, desde
     ahora, Weltatlas, I), pág. 37. Una valoración general del mundo griego en este momento, en H. BENGSTON, Griechische
     Geschichte, Munich, 1950 (citado, desde ahora, BENGSTON, Geschichte), páginas 372 y sigs.
     28  El nombre «mamertino» parece derivarse de Mamertos, equivalente, en lengua campana, al Marte de los romanos. Quizás
     haya aquí una alusión a la belicosidad excepcional de estas gentes.
   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40