Page 35 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 35
πράξεως. Ῥηγῖνοι γάρ, [6] καθ᾽ ὃν καιρὸν en encontrar imitadores de su fechoría. 6 En el
Πύρρος εἰς Ἰταλίαν ἐπεραιοῦτο, καταπλαγεῖς tiempo en que Pirro había cruzado el mar hasta
27
γενόμενοι τὴν ἔφοδον αὐτοῦ, δεδιότες δὲ καὶ Italia, los reginos, sobrecogidos por tal expedición
Καρχηδονίους θαλαττοκρατοῦντας y temerosos de los cartagineses, que eran la
ἐπεσπάσαντο φυλακὴν ἅμα καὶ βοήθειαν primera potencia marítima, consiguieron de los
παρὰ Ῥωμαίων. [7] οἱ δ᾽ εἰσελθόντες χρόνον romanos una guarnición y ayuda. 7 Llegaron,
μέν τινα διετήρουν τὴν πόλιν καὶ τὴν ἑαυτῶν pues, y durante cierto tiempo guardaron la ciudad
πίστιν, ὄντες τετρακισχίλιοι τὸν ἀριθμόν, ὧν y la confianza depositada en ellos; eran cuatro mil
ἡγεῖτο Δέκιος Καμπανός: [8] τέλος δὲ en número, mandados por Decio Campano. 8 Con
ζηλώσαντες τοὺς Μαμερτίνους, ἅμα δὲ καὶ todo, acabaron por emular a los mamertinos, a los
συνεργοὺς λαβόντες αὐτοὺς παρεσπόνδησαν que tomaron por colaboradores. Estos romanos,
τοὺς Ῥηγίνους, ἐκπαθεῖς ὄντες ἐπί τε τῇ τῆς codiciosos de la estratégica situación de esta
πόλεως εὐκαιρίᾳ καὶ τῇ τῶν Ῥηγίνων περὶ τοὺς ciudad y de la prosperidad de los reginos, debida
ἰδίους βίους εὐδαιμονίᾳ: καὶ τοὺς μὲν a sus propiedades, traicionaron el pacto que les
ἐκβαλόντες, τοὺς δ᾽ ἀποσφάξαντες τῶν unía a ellos, arrojaron del país a unos ciudadanos,
πολιτῶν τὸν αὐτὸν τρόπον τοῖς Καμπανοῖς degollaron a otros, y se adueñaron de la ciudad; no
κατέσχον τὴν πόλιν. [9] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι βαρέως de otra manera habían procedido los campanos. 9
μὲν ἔφερον τὸ γεγονός: οὐ μὴν εἶχόν γε ποιεῖν Todo ello enojó a los romanos, pero de momento
οὐδὲν διὰ τὸ συνέχεσθαι τοῖς προειρημένοις no pudieron hacer nada, porque estaban
πολέμοις. [10] ἐπεὶ δ᾽ ἀπὸ τούτων ἐγένοντο, embarcados en las guerras antedichas. 10 Cuando
συγκλείσαντες αὐτοὺς ἐπολιόρκουν τὸ Ῥήγιον, se vieron libres de ellas cercaron y bloquearon la
καθάπερ ἐπάνω προεῖπον. [11] κρατήσαντες δὲ ciudad de Regio, tal como arriba indiqué. 11 Y
τοὺς μὲν πλείστους ἐν αὐτῇ τῇ καταλήψει lograron el triunfo. Durante la misma acción
διέφθειραν, ἐκθύμως ἀμυνομένους διὰ τὸ mataron a la mayor parte de los asediados, que se
προορᾶσθαι τὸ μέλλον, ζωγρίᾳ δ᾽ ἐκυρίευσαν defendían encarnizadamente porque preveían el
πλειόνων ἢ τριακοσίων. [12] ὧν futuro. Pero cogieron vivos a más de trescientos,
ἀναπεμφθέντων εἰς τὴν Ῥώμην, οἱ στρατηγοὶ que enviaron a Roma. 12 Los cónsules los
προαγαγόντες εἰς τὴν ἀγορὰν καὶ condujeron hasta el foro, les mandaron azotar y los
μαστιγώσαντες ἅπαντας κατὰ τὸ παρ᾽ αὐτοῖς decapitaron a todos con hachas, según es uso entre
ἔθος ἐπελέκισαν, βουλόμενοι διὰ τῆς εἰς los romanos. Con aquel castigo pretendían
ἐκείνους τιμωρίας, καθ᾽ ὅσον οἷοί τ᾽ ἦσαν, levantar en lo posible la confianza que sus aliados
διορθοῦσθαι παρὰ τοῖς συμμάχοις τὴν αὑτῶν habían puesto en ellos. 13 Y devolvieron, al punto,
πίστιν. [13] τὴν δὲ χώραν καὶ τὴν πόλιν a los reginos su país y su ciudad.
παραχρῆμα τοῖς Ῥηγίνοις ἀπέδοσαν.
8 [1] οἱ δὲ Μαμερτῖνοι — τοῦτο γὰρ τοὔνομα 8 Los mamertinos (pues los campanos que se
28
κυριεύσαντες οἱ Καμπανοὶ τῆς Μεσσήνης habían apoderado de Mesina se habían aplicado a
προσηγόρευσαν σφᾶς αὐτούς — ἕως μὲν sí mismos este nombre), mientras se beneficiaron
συνεχρῶντο τῇ τῶν Ῥωμαίων συμμαχίᾳ τῶν τὸ de la alianza pactada con los romanos que retenían
27 Era a principios del año 281. Pirro fue llamado por los taren tinos, atemorizados por el empuje de los romanos hacia el
N. Es el momento de la gran expansión del dominio cartaginés; Cartago dominaba todo el mar Tirreno con bases en
Cerdeña, en Sicilia y en las Baleares. Un mapa del imperio cartaginés de éste tiempo puede verse en Grosser Historischer
Weltatlas, editado por la Bayerische Schulbuch Verlag, I Teil, Vorgeschichte und Altertum, Munich, 1972 (citado, desde
ahora, Weltatlas, I), pág. 37. Una valoración general del mundo griego en este momento, en H. BENGSTON, Griechische
Geschichte, Munich, 1950 (citado, desde ahora, BENGSTON, Geschichte), páginas 372 y sigs.
28 El nombre «mamertino» parece derivarse de Mamertos, equivalente, en lengua campana, al Marte de los romanos. Quizás
haya aquí una alusión a la belicosidad excepcional de estas gentes.