Page 37 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 37

θυγατέρα  τοῦ  προειρημένου  καὶ  συνθεωρῶν  sus  antiguos  mercenarios  le  eran  desafectos,
       τοὺς  ἀρχαίους  μισθοφόρους  καχέκτας  ὄντας  además de levantiscos, los conduce en expedición
       καὶ  κινητικοὺς  ἐξάγει  στρατείαν  ὡς  ἐπὶ  τοὺς  militar, dirigida en apariencia contra los bárbaros,
       βαρβάρους τοὺς τὴν Μεσσήνην κατασχόντας.  dueños de Mesina . 4 Acampó cerca de Centóripa,
                                                                                32
       [4] ἀντιστρατοπεδεύσας δὲ περὶ Κεντόριπα καὶ  frente al enemigo, estableció la línea de combate a
                                                                                          33
       παραταξάμενος        περὶ    τὸν     Κυαμόσωρον  lo  largo  del  río  Ciamosoro ,  y  él  personalmente
       ποταμὸν  τοὺς  μὲν  πολιτικοὺς  ἱππεῖς  καὶ  mantuvo la caballería y la infantería nacionales a
       πεζοὺς αὐτὸς ἐν ἀποστήματι συνεῖχεν, ὡς κατ᾽  una  cierta  distancia,  como  si  quisiera  entablar
       ἄλλον τόπον τοῖς πολεμίοις συμμίξων, τοὺς δὲ  batalla  con  el  enemigo  en  otro  lugar.  Puso en  la
       ξένους προβαλόμενος εἴασε πάντας  ὑπὸ  τῶν  vanguardia  a  los  mercenarios  y  permitió  que
       βαρβάρων  διαφθαρῆναι:  [5]  κατὰ  δὲ  τὸν  τῆς  murieran  todos  abatidos  por  los  bárbaros.  5
       ἐκείνων  τροπῆς  καιρὸν  ἀσφαλῶς  αὐτὸς  Mientras  éstos  eran  masacrados  él  efectuó  sin
       ἀπεχώρησεν  μετὰ  τῶν  πολιτῶν  εἰς  τὰς  peligro la retirada, junto con sus conciudadanos,
       Συρακούσας.  [6]  συντελεσάμενος  δὲ  τὸ  hacia Siracusa. 6 Tras poner fin a este asunto de
       προκείμενον  πραγματικῶς  καὶ  παρῃρηκὼς  modo  efectivo,  alejados  ya  de  su  ejército  los
       πᾶν τὸ κινητικὸν καὶ στασιῶδες τῆς δυνάμεως,  elementos  turbulentos  y  revoltosos,  reclutó
       ξενολογήσας  δι᾽  αὑτοῦ  πλῆθος  ἱκανὸν  personalmente                   un    número      suficiente    de
       μισθοφόρων, ἀσφαλῶς ἤδη τὰ κατὰ τὴν ἀρχὴν  mercenarios, y ya ejerció con seguridad el mando
       διεξῆγεν. [7] θεωρῶν δὲ τοὺς βαρβάρους ἐκ τοῦ  militar. 7 Al observar que los bárbaros, debido a su
       προτερήματος       θρασέως       καὶ    προπετῶς  éxito, se revolvían con más audacia y temeridad,
       ἀναστρεφομένους, καθοπλίσας καὶ γυμνάσας  armó  y  entrenó  enérgicamente  a  las  tropas
       ἐνεργῶς  τὰς  πολιτικὰς  δυνάμεις  ἐξῆγεν  καὶ  ciudadanas, las hizo salir y entablar combate con el
       συμβάλλει τοῖς πολεμίοις ἐν τῷ Μυλαίῳ πεδίῳ  enemigo  en  la  llanura  de  Milea,  junto  al  río
                                                                                34
       περὶ τὸν Λογγανὸν καλούμενον ποταμόν. [8]  llamado Longano . 8 Infligió una severa derrota al
       τροπὴν  δὲ  ποιήσας  αὐτῶν  ἰσχυρὰν  καὶ  τῶν  adversario,  y  logró  coger  prisioneros  a  sus
       ἡγεμόνων ἐγκρατὴς γενόμενος ζωγρίᾳ τὴν μὲν  generales; así atajó la osadía de los bárbaros, y tras
                                                                                                      35
       τῶν  βαρβάρων  κατέπαυσε  τόλμαν,  αὐτὸς  δὲ  su regreso a Siracusa fue aclamado rey  por todos
       παραγενόμενος εἰς τὰς Συρακούσας βασιλεὺς  los aliados.
       ὑπὸ πάντων προσηγορεύθη τῶν συμμάχων.


       10  [1]  οἱ  δὲ  Μαμερτῖνοι  πρότερον  μὲν  10 Los mamertinos, privados primero del apoyo de
       ἐστερημένοι τῆς ἐπικουρίας τῆς ἐκ τοῦ Ῥηγίου,  los  de  Regio,  como  dije  más  arriba ,  estaban
                                                                                                       36
       καθάπερ  ἀνώτερον  εἶπον,  τότε  δὲ  τοῖς  ἰδίοις  entonces, debido a las causas aducidas, en la más
       πράγμασιν ἐπταικότες ὁλοσχερῶς διὰ τὰς νῦν  completa  de  las  bancarrotas  en  sus  propios
       ῥηθείσας  αἰτίας,  οἱ  μὲν  ἐπὶ  Καρχηδονίους  recursos.  Unos  buscaron  refugio  entre  los
       κατέφευγον  καὶ  τούτοις  ἐνεχείριζον  σφᾶς  cartagineses,  y  les  cedieron  su  ciudadela  y  sus
       αὐτοὺς καὶ τὴν ἄκραν, [2] οἱ δὲ πρὸς Ῥωμαίους  propias personas, 2 en tanto que otros enviaron a
       ἐπρέσβευον,  παραδιδόντες  τὴν  πόλιν  καὶ  los  romanos  embajadores  que  les  ofrecieran  la
       δεόμενοι  βοηθήσειν σφίσιν αὐτοῖς  ὁμοφύλοις  ciudad y demandaran ayuda, fundándose en que



     32  Cuando se trate de topónimos o gentilicios existentes hoy y muy conocidos, se dará siempre la versión actual del nombre
     en castellano.
     33  Centóripa, la actual Centuripe, cerca de las fuentes del actual río Salso, el antiguo Ciamosoro.
     34  Milea es una pequeña llanura que está al N. de Mesina, pero no en la orilla del Longano, que fluye algo más al S.
     35  Esta afirmación de Polibio es dudosa: en Siracusa nunca existió el título de «rey», aunque en realidad el gobierno fuera
     monárquico. La institución de la tiranía se prolongó en Siracusa y sobrevivió a las restantes de Grecia, precisamente por la
     suma habilidad de sus tiranos.
     36  Cf. I 8, 1-2.
   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42