Page 38 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 38

ὑπάρχουσιν. [3] Ῥωμαῖοι δὲ πολὺν μὲν χρόνον  eran hermanos de raza. 3 Los romanos vacilaron
       ἠπόρησαν διὰ τὸ δοκεῖν ἐξόφθαλμον εἶναι τὴν  mucho tiempo, porque, en su opinión, saltaba a la
       ἀλογίαν  τῆς  βοηθείας.  [4]  τὸ  γὰρ  μικρῷ  vista lo absurdo de la ayuda: 4 pues el hecho de
       πρότερον  τοὺς  ἰδίους  πολίτας  μετὰ  τῆς  que quienes poco tiempo antes habían ejecutado
       μεγίστης  ἀνῃρηκότας  τιμωρίας,  ὅτι  Ῥηγίνους  con el suplicio mayor a sus propios ciudadanos por
       παρεσπόνδησαν,  παραχρῆμα  Μαμερτίνοις  haber  traicionado  los  pactos  establecidos  con  los
       βοηθεῖν     ζητεῖν     τοῖς    τὰ    παραπλήσια  reginos,  ahora  ayudaran  a  los  mamertinos,  que
       πεποιηκόσιν  οὐ  μόνον  εἰς  τὴν  Μεσσηνίων,  habían cometido algo semejante no sólo contra la
       ἀλλὰ καὶ τὴν Ῥηγίνων πόλιν, δυσαπολόγητον  ciudad de Mesina, sino contra la de Regio, era en sí
       εἶχε  τὴν ἁμαρτίαν.  [5]  οὐ  μὴν ἀγνοοῦντές γε  un error difícilmente justificable. 5 Pero sin dejar
       τούτων      οὐδέν,     θεωροῦντες       δὲ    τοὺς  de  ver,  en  último  término,  las  claras  objeciones,
       Καρχηδονίους οὐ μόνον τὰ κατὰ τὴν Λιβύην,  veían  también  que  los  cartagineses  habían
       ἀλλὰ  καὶ  τῆς  Ἰβηρίας  ὑπήκοα  πολλὰ  μέρη  sometido  no  sólo  los  territorios  de  África,  sino
       πεποιημένους,  ἔτι  δὲ  τῶν  νήσων  ἁπασῶν  además muchos de España , que eran dueños de
                                                                                          37
       ἐγκρατεῖς ὑπάρχοντας τῶν κατὰ τὸ Σαρδόνιον  todas  las  islas  del  mar  de  Cerdeña  y  del  mar
       καὶ Τυρρηνικὸν πέλαγος, ἠγωνίων, εἰ Σικελίας  Tirreno.  6  Los  romanos  consideraban  con  razón
       ἔτι κυριεύσαιεν, [6] μὴ λίαν βαρεῖς καὶ φοβεροὶ  que,  si  los  cartagineses  se  apoderaban,  por
       γείτονες  αὐτοῖς  ὑπάρχοιεν,  κύκλῳ  σφᾶς  añadidura,  de  Sicilia,  les  resultarían  vecinos
       περιέχοντες καὶ πᾶσι τοῖς τῆς Ἰταλίας μέρεσιν  temibles  y  excesivamente  gravosos,  pues  les
       ἐπικείμενοι.  [7]  διότι  δὲ  ταχέως  ὑφ᾽  αὑτοὺς  tendrían rodeados y ejercerían presión sobre todas
       ποιήσονται  τὴν  Σικελίαν,  μὴ  τυχόντων  las  regiones  de  Italia.  7  Resultaba  claro,  en
       ἐπικουρίας τῶν Μαμερτίνων, προφανὲς ἦν. [8]  consecuencia, que si los mamertinos no alcanzaban
       κρατήσαντες  γὰρ  ἐγχειριζομένης  αὐτοῖς  τῆς  la  ayuda,  los  cartagineses  someterían  al  punto
       Μεσσήνης  ἔμελλον  ἐν  ὀλίγῳ  χρόνῳ  τὰς  Sicilia.  8  Porque  en  cuanto  se  adueñaran  de
       Συρακούσας  ἐπανελέσθαι  διὰ  τὸ  πάσης  Mesina, que ahora se les entregaba, en breve plazo
       σχεδὸν  δεσπόζειν  τῆς  ἄλλης  Σικελίας.  [9]  ὃ  iban  a  destruir  Siracusa,  porque  dominaban
       προορώμενοι       Ῥωμαῖοι       καὶ    νομίζοντες  prácticamente todo el resto de Sicilia. 9 Previendo
       ἀναγκαῖον  εἶναι  σφίσι  τὸ  μὴ  προέσθαι  τὴν  esto los romanos, y considerando que no podían
       Μεσσήνην  μηδ᾽  ἐᾶσαι  Καρχηδονίους  οἱονεὶ  abandonar Mesina ni permitir que los cartagineses
       γεφυρῶσαι τὴν εἰς Ἰταλίαν αὑτοῖς διάβασιν,            tendieran  un  puente  para  sus  incursiones  contra
                                                             Italia, hicieron largas deliberaciones.




     37  Los límites y la modalidad de la dominación cartaginesa en España en esta época son inciertos: se trataría del S. y del SE.,
     más que nada con algunas bases de operaciones y un vago dominio territorial sobre ciertas zonas; lugares seguros parecen
     ser Malaca (Málaga), Abdera (Adra) y Calpe (Gibraltar), y sobre todo Cartago Nova, la actual Cartagena.
     No  es  a  satisfacción  plena  como  el  traductor  utiliza  el  claro  anacronismo  «España»  en  las  referencias  polibianas  a  la
     Península  Ibérica.  Pero  PÉDECH  (Polybe,  I)  y  PATON  (este  último  en  su  edición  de  Polibio,  Polybius,  The  Histories,
     Cambridge,  Massachusets,  1960,  en  seis  volúmenes),  traducen,  sin  excepción,  «Espagne»  y  «Spain»,  respectivamente;
     también «Spain», WALBANK. Commentary, ad. loc., También traducen «Italia» cuando llega el caso, pero el paralelismo no
     me parece convincente. «Iberia» y «Península Ibérica» son las alternativas posibles. DÍAZ TEJERA, Polibio, traduce por
     «Iberia», y SCHWEIGHÄUSER, en la versión latina de su edición del texto griego, Polybii Historiarum reliquiae, París, 1839,
     traduce por «Hispania». La traducción «Iberia» adolece, a mi entender, del defecto de que, si se acepta, debe aplicarse este
     nombre a partes de la península claramente no ibéricas, así, por ejemplo, a propósito de la incursión de los cartagineses,
     mandados por Amílcar, por tierras de Salamanca y de la cuenca del Duero (III 14). Polibio escribe, en griego, ciertamente
     «Iberia», pero el concepto polibiano y el actual de Iberia no coinciden, me parece. De hecho, el dominio de los cartagineses
     en nuestra península fue siempre limitado a tierras andaluzas y del Levante español, con alguna ramificación hacia el N.:
     Barcelona parece ser fundación cartaginesa, sobre cinco poblados ibéricos preexistentes. De todos modos, estoy de acuerdo
     en que traducir el griego de Polibio «Iberia» por «España» es una triste solución, pero la única aceptable, a un problema
     insoluble.
   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43