Page 38 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 38
ὑπάρχουσιν. [3] Ῥωμαῖοι δὲ πολὺν μὲν χρόνον eran hermanos de raza. 3 Los romanos vacilaron
ἠπόρησαν διὰ τὸ δοκεῖν ἐξόφθαλμον εἶναι τὴν mucho tiempo, porque, en su opinión, saltaba a la
ἀλογίαν τῆς βοηθείας. [4] τὸ γὰρ μικρῷ vista lo absurdo de la ayuda: 4 pues el hecho de
πρότερον τοὺς ἰδίους πολίτας μετὰ τῆς que quienes poco tiempo antes habían ejecutado
μεγίστης ἀνῃρηκότας τιμωρίας, ὅτι Ῥηγίνους con el suplicio mayor a sus propios ciudadanos por
παρεσπόνδησαν, παραχρῆμα Μαμερτίνοις haber traicionado los pactos establecidos con los
βοηθεῖν ζητεῖν τοῖς τὰ παραπλήσια reginos, ahora ayudaran a los mamertinos, que
πεποιηκόσιν οὐ μόνον εἰς τὴν Μεσσηνίων, habían cometido algo semejante no sólo contra la
ἀλλὰ καὶ τὴν Ῥηγίνων πόλιν, δυσαπολόγητον ciudad de Mesina, sino contra la de Regio, era en sí
εἶχε τὴν ἁμαρτίαν. [5] οὐ μὴν ἀγνοοῦντές γε un error difícilmente justificable. 5 Pero sin dejar
τούτων οὐδέν, θεωροῦντες δὲ τοὺς de ver, en último término, las claras objeciones,
Καρχηδονίους οὐ μόνον τὰ κατὰ τὴν Λιβύην, veían también que los cartagineses habían
ἀλλὰ καὶ τῆς Ἰβηρίας ὑπήκοα πολλὰ μέρη sometido no sólo los territorios de África, sino
πεποιημένους, ἔτι δὲ τῶν νήσων ἁπασῶν además muchos de España , que eran dueños de
37
ἐγκρατεῖς ὑπάρχοντας τῶν κατὰ τὸ Σαρδόνιον todas las islas del mar de Cerdeña y del mar
καὶ Τυρρηνικὸν πέλαγος, ἠγωνίων, εἰ Σικελίας Tirreno. 6 Los romanos consideraban con razón
ἔτι κυριεύσαιεν, [6] μὴ λίαν βαρεῖς καὶ φοβεροὶ que, si los cartagineses se apoderaban, por
γείτονες αὐτοῖς ὑπάρχοιεν, κύκλῳ σφᾶς añadidura, de Sicilia, les resultarían vecinos
περιέχοντες καὶ πᾶσι τοῖς τῆς Ἰταλίας μέρεσιν temibles y excesivamente gravosos, pues les
ἐπικείμενοι. [7] διότι δὲ ταχέως ὑφ᾽ αὑτοὺς tendrían rodeados y ejercerían presión sobre todas
ποιήσονται τὴν Σικελίαν, μὴ τυχόντων las regiones de Italia. 7 Resultaba claro, en
ἐπικουρίας τῶν Μαμερτίνων, προφανὲς ἦν. [8] consecuencia, que si los mamertinos no alcanzaban
κρατήσαντες γὰρ ἐγχειριζομένης αὐτοῖς τῆς la ayuda, los cartagineses someterían al punto
Μεσσήνης ἔμελλον ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ τὰς Sicilia. 8 Porque en cuanto se adueñaran de
Συρακούσας ἐπανελέσθαι διὰ τὸ πάσης Mesina, que ahora se les entregaba, en breve plazo
σχεδὸν δεσπόζειν τῆς ἄλλης Σικελίας. [9] ὃ iban a destruir Siracusa, porque dominaban
προορώμενοι Ῥωμαῖοι καὶ νομίζοντες prácticamente todo el resto de Sicilia. 9 Previendo
ἀναγκαῖον εἶναι σφίσι τὸ μὴ προέσθαι τὴν esto los romanos, y considerando que no podían
Μεσσήνην μηδ᾽ ἐᾶσαι Καρχηδονίους οἱονεὶ abandonar Mesina ni permitir que los cartagineses
γεφυρῶσαι τὴν εἰς Ἰταλίαν αὑτοῖς διάβασιν, tendieran un puente para sus incursiones contra
Italia, hicieron largas deliberaciones.
37 Los límites y la modalidad de la dominación cartaginesa en España en esta época son inciertos: se trataría del S. y del SE.,
más que nada con algunas bases de operaciones y un vago dominio territorial sobre ciertas zonas; lugares seguros parecen
ser Malaca (Málaga), Abdera (Adra) y Calpe (Gibraltar), y sobre todo Cartago Nova, la actual Cartagena.
No es a satisfacción plena como el traductor utiliza el claro anacronismo «España» en las referencias polibianas a la
Península Ibérica. Pero PÉDECH (Polybe, I) y PATON (este último en su edición de Polibio, Polybius, The Histories,
Cambridge, Massachusets, 1960, en seis volúmenes), traducen, sin excepción, «Espagne» y «Spain», respectivamente;
también «Spain», WALBANK. Commentary, ad. loc., También traducen «Italia» cuando llega el caso, pero el paralelismo no
me parece convincente. «Iberia» y «Península Ibérica» son las alternativas posibles. DÍAZ TEJERA, Polibio, traduce por
«Iberia», y SCHWEIGHÄUSER, en la versión latina de su edición del texto griego, Polybii Historiarum reliquiae, París, 1839,
traduce por «Hispania». La traducción «Iberia» adolece, a mi entender, del defecto de que, si se acepta, debe aplicarse este
nombre a partes de la península claramente no ibéricas, así, por ejemplo, a propósito de la incursión de los cartagineses,
mandados por Amílcar, por tierras de Salamanca y de la cuenca del Duero (III 14). Polibio escribe, en griego, ciertamente
«Iberia», pero el concepto polibiano y el actual de Iberia no coinciden, me parece. De hecho, el dominio de los cartagineses
en nuestra península fue siempre limitado a tierras andaluzas y del Levante español, con alguna ramificación hacia el N.:
Barcelona parece ser fundación cartaginesa, sobre cinco poblados ibéricos preexistentes. De todos modos, estoy de acuerdo
en que traducir el griego de Polibio «Iberia» por «España» es una triste solución, pero la única aceptable, a un problema
insoluble.