Page 39 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 39

11 [1] πολὺν μὲν χρόνον ἐβουλεύσαντο, καὶ τὸ  11 El Senado rechazó categóricamente la petición
       μὲν  συνέδριον  οὐδ᾽  εἰς  τέλος  ἐκύρωσε  τὴν  por las causas antedichas: las ventajas de prestar
       γνώμην  διὰ  τὰς  ἄρτι  ῥηθείσας  αἰτίας.  ἐδόκει  esta ayuda se veían contrapesadas por lo absurdo
       γὰρ τὰ περὶ τὴν ἀλογίαν τῆς τοῖς Μαμερτίνοις  del auxilio a los mamertinos. 2 Pero la plebe, que
       ἐπικουρίας  ἰσορροπεῖν  τοῖς  ἐκ  τῆς  βοηθείας  estaba  arruinada  por  las  guerras  anteriores  y
       συμφέρουσιν. [2] οἱ δὲ πολλοὶ τετρυμένοι μὲν  clamaba por una recuperación, fuera la que fuera,
       ὑπὸ    τῶν     προγεγονότων       πολέμων       καὶ  decidió finalmente la ayuda, ello tanto por lo que
       προσδεόμενοι  παντοδαπῆς  ἐπανορθώσεως,  se  acaba  de  exponer  en  cuanto  al  interés  común
       ἅμα  δὲ  τοῖς  ἄρτι  ῥηθεῖσι  περὶ  τοῦ  κοινῇ  que  presentaba  esta  guerra,  como  porque  los
       συμφέρειν  τὸν  πόλεμον  καὶ  κατ᾽  ἰδίαν  generales  andaban  señalando,  a  cada  uno  en
       ἑκάστοις  ὠφελείας  προδήλους  καὶ  μεγάλας  particular, las grandes y evidentes ventajas.
       ὑποδεικνυόντων  τῶν  στρατηγῶν,  ἔκριναν
       βοηθεῖν. [3] κυρωθέντος δὲ τοῦ δόγματος ὑπὸ  3 El pueblo aprobó por votación el decreto, y los
       τοῦ  δήμου,  προχειρισάμενοι  τὸν  ἕτερον  τῶν  romanos nombraron general a uno de los cónsules,
       ὑπάτων      στρατηγὸν       Ἄππιον       Κλαύδιον  a Apio Claudio. Le enviaron con la orden de pasar
       ἐξαπέστειλαν,  κελεύσαντες  βοηθεῖν  καὶ  hasta  Mesina  y  prestar  allí  ayuda.  4  Los
       διαβαίνειν εἰς Μεσσήνην. [4] οἱ δὲ Μαμερτῖνοι  mamertinos             lograron    expulsar    al    general
       τὸν  μὲν  τῶν  Καρχηδονίων  στρατηγὸν  ἤδη  cartaginés, que ocupaba ya la ciudadela, en parte
       κατέχοντα  τὴν  ἄκραν  ἐξέβαλον,  τὰ  μὲν  con  intimidaciones  y  en  parte  con  engaños,
       καταπληξάμενοι, τὰ δὲ παραλογισάμενοι: τὸν  llamaron  a  Apio  y  pusieron  la  ciudad  en  sus
       δ᾽  Ἄππιον  ἐπεσπῶντο  καὶ  τούτῳ  τὴν  πόλιν  manos.
       ἐνεχείριζον.  [5]  Καρχηδόνιοι  δὲ  τὸν  μὲν  5  Los  cartagineses  crucificaron  a  su  general,
       στρατηγὸν αὐτῶν ἀνεσταύρωσαν, νομίσαντες  convencidos de que había evacuado la ciudadela
       αὐτὸν  ἀβούλως,  ἅμα  δ᾽  ἀνάνδρως  προέσθαι  por  negligencia  y  cobardía.  6  Luego  tomaron
       τὴν  ἀκρόπολιν:  [6]  αὐτοὶ  δὲ  τῇ  μὲν  ναυτικῇ  posiciones: con su flota junto al cabo Peloríade , y
                                                                                                              38
       δυνάμει περὶ Πελωριάδα στρατοπεδεύσαντες,  con  su  infantería  en  las  llamadas  Sines,
       τῷ  δὲ  πεζῷ  στρατεύματι  περὶ  τὰς  Σύνεις  establecieron un enérgico bloqueo sobre Mesina.
       καλουμένας       ἐνεργῶς       προσέκειντο       τῇ
       Μεσσήνῃ. [7] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Ἱέρων  7 Fue entonces cuando Hierón, persuadido de que
       νομίσας  εὐφυῶς  ἔχειν  τὰ  παρόντα  πρὸς  τὸ  las circunstancias actuales eran las más indicadas
       τοὺς    βαρβάρους       τοὺς    τὴν     Μεσσήνην  para arrojar totalmente de Sicilia a los bárbaros que
       κατέχοντας  ὁλοσχερῶς  ἐκβαλεῖν  ἐκ  τῆς  retenían Mesina, pactó con los cartagineses, 8 tras
       Σικελίας,  τίθεται  πρὸς  τοὺς  Καρχηδονίους  lo cual salió de Siracusa y se puso en marcha hacia
       συνθήκας. [8] καὶ μετὰ ταῦτ᾽ ἀναζεύξας ἐκ τῶν  la ciudad mencionada. Acampó frente a ella, junto
                                                                                           39
       Συρακουσῶν  ἐποιεῖτο  τὴν  πορείαν  ἐπὶ  τὴν  al  monte  llamado  Calcidico ,  y  cerró  por  allí  la
       προειρημένην πόλιν: καταστρατοπεδεύσας δ᾽  salida, a los de la ciudad.

       ἐκ  θατέρου  μέρους  περὶ  τὸ  Χαλκιδικὸν  ὄρος
       καλούμενον ἀπέκλεισε καὶ ταύτης τῆς ἐξόδου
       τοὺς ἐν τῇ πόλει.
       [9]  ὁ  δὲ  στρατηγὸς  τῶν  Ῥωμαίων  Ἄππιος  9  El general romano  Apio cruzó de  noche  y por
       νυκτὸς  καὶ  παραβόλως  περαιωθεὶς  τὸν  sorpresa el estrecho, y llegó hasta Mesina.
       πορθμὸν ἧκεν εἰς τὴν Μεσσήνην.



     38  El actual Capo di Faro, promontorio al NE. de Sicilia. No sabemos, en cambio, qué son las Sines: quizás se trate de algún
     lugar al N. de Mesina.
     39  Tampoco podemos localizar este topónimo, pero por el desarrollo de la operación militar se trata, sin duda, de una
     prominencia al S. de Mesina.
   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44