Page 44 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 44

τε  Καρχηδονίους  καὶ  τοὺς  Συρακοσίους,  [2]  explica que los romanos, nada más llegar por mar
       παραγενομένους  δὲ  τοὺς  Ῥωμαίους  κατὰ  a  la  ciudad,  hicieron  una  salida  contra  los
       θάλατταν  εἰς  τὴν  πόλιν  εὐθὺς  ἐξελθεῖν  ἐπὶ  siracusanos, y que, al sufrir grandes pérdidas, se
       τοὺς  Συρακοσίους:  λαβόντας  δὲ  πολλὰς  replegaron  hacia  Mesina.  Con  todo,  salieron  de
       πληγὰς ἐπανελθεῖν εἰς τὴν Μεσσήνην: αὖθις  nuevo, esta vez contra los cartagineses, y sufrieron
       δ᾽  ἐπὶ  τοὺς  Καρχηδονίους  ἐκπορευθέντας  οὐ  un duro golpe, pues perdieron bastantes soldados,
       μόνον  πληγὰς  λαβεῖν,  ἀλλὰ  καὶ  ζωγρίᾳ  τῶν  que cayeron prisioneros vivos. 3 Tras explicar esto
       στρατιωτῶν  ἱκανοὺς  ἀποβαλεῖν.  [3]  ταῦτα  δ᾽  afirma que Hierón, después de este choque, perdió
       εἰπὼν  τὸν  μὲν  Ἱέρωνά  φησι  μετὰ  τὴν  de tal manera la cabeza, que no sólo pegó fuego, al
       γενομένην  συμπλοκὴν  οὕτως  ἔξω  γενέσθαι  instante,  a  su  propio  atrincheramiento  y  a  sus
       τοῦ  φρονεῖν  ὥστε  μὴ  μόνον  παραχρῆμα  τὸν  tiendas  y  huyó  de  noche  a  Siracusa,  sino  que
       χάρακα  καὶ  τὰς  σκηνὰς  ἐμπρήσαντα  φυγεῖν  además  abandonó  a  su  suerte  a  todas  las
       νυκτὸς  εἰς  τὰς  Συρακούσας,  ἀλλὰ  καὶ  τὰ  guarniciones  distribuidas  por  el  territorio  de  los
       φρούρια  πάντα  καταλιπεῖν  τὰ  κείμενα  κατὰ  mesinenses.  4  E  igualmente  dice  que  los
       τῆς τῶν Μεσσηνίων χώρας: [4] ὁμοίως δὲ καὶ  cartagineses               tras     la     refriega    dejaron
       τοὺς  Καρχηδονίους  μετὰ  τὴν  μάχην  εὐθέως  inmediatamente  sus  trincheras  y  se  diseminaron
       ἐκλιπόντας  τὸν  χάρακα  διελεῖν  σφᾶς  εἰς  τὰς  por las ciudades, sin atreverse a presentar combate
       πόλεις,  τῶν  δ᾽  ὑπαίθρων  οὐδ᾽  ἀντιποιεῖσθαι  en  campo  abierto.  Entonces  sus  comandantes,
       τολμᾶν  ἔτι:  διὸ  καὶ  συνθεωρήσαντας  τοὺς  conscientes de que la masa de sus hombres se había
       ἡγουμένους  αὐτῶν  ἀποδεδειλιακότας  τοὺς  acobardado,                determinaron      no     decidir    la
       ὄχλους βουλεύσασθαι μὴ κρίνειν διὰ μάχης τὰ  confrontación  por  las  armas.  5  Los  romanos,
       πράγματα:  [5]  τοὺς  δὲ  Ῥωμαίους  ἑπομένους  prosigue Filino, les persiguieron, y no se limitaron
       αὐτοῖς  οὐ  μόνον  τὴν  χώραν  πορθεῖν  τῶν  a talar el territorio de cartagineses y siracusanos,
       Καρχηδονίων  καὶ  Συρακοσίων,  ἀλλὰ  καὶ  τὰς  sino  que  tomaron  posiciones  junto  a  la  propia
       Συρακούσας          αὐτὰς       προσκαθίσαντας  Siracusa, y se dispusieron a emprender el asedio. 6
       ἐπιβαλέσθαι πολιορκεῖν. [6] ταῦτα δ᾽, ὡς ἐμοὶ  Todo  esto,  a  mi  modo  de  ver,  está  lleno  de
       δοκεῖ,  τῆς  πάσης  ἐστὶν  ἀλογίας  πλήρη  καὶ  absurdos  de  todo  tipo,  y  no  necesita  en  modo
       διαστολῆς οὐ προσδεῖται τὸ παράπαν. [7] οὓς  alguno  de  discusión.  7  En  efecto:  presenta  como
       μὲν  γὰρ  πολιορκοῦντας  τὴν  Μεσσήνην  καὶ  fugitivos  que  rehuyen  el  campo  abierto,  que
       νικῶντας  ἐν  ταῖς  συμπλοκαῖς  ὑπέθετο,  acaban asediados y acobardados en su espíritu a
       τούτους  φεύγοντας  καὶ  τῶν  ὑπαίθρων  los  mismos  que  nos  había  mostrado  como
       ἐκχωροῦντας καὶ τέλος πολιορκουμένους καὶ  sitiadores  de  Mesina  y  vencedores  en  aquellos
       ταῖς  ψυχαῖς  ἀποδεδειλιακότας  ἀπέφηνεν:  [8]  combates.  8  En  cambio,  los  que  había  señalado
       οὓς  δ᾽  ἡττωμένους  καὶ  πολιορκουμένους  como derrotados y asediados, luego nos los exhibe
       ὑπεστήσατο,       τούτους       διώκοντας       καὶ  como  perseguidores  y  dueños  inmediatos  del
       παραχρῆμα  κρατοῦντας  τῶν  ὑπαίθρων  καὶ  campo abierto, y, finalmente, como sitiadores de

       τέλος    πολιορκοῦντας        τὰς    Συρακούσας  Siracusa.  9  Es  totalmente  imposible  que  esos
       ἀπέδειξε.  [9]  ταῦτα  δὲ  συνᾴδειν  ἀλλήλοις  hechos  concuerden  entre  sí;  ¿cómo  podrían
       οὐδαμῶς δύναται: πῶς γάρ; ἀλλ᾽ ἀναγκαῖον ἢ  hacerlo? Por el contrario, es preciso que sean falsas
       τὰς ὑποθέσεις εἶναι τὰς πρώτας ψευδεῖς ἢ τὰς  o  bien  las  primeras  suposiciones,  o  bien  los
       ὑπὲρ τῶν συμβαινόντων ἀποφάσεις. [10] εἰσὶ δ᾽  resultados de los sucesos. 10 Lo que responde a la
       αὗται  μὲν  ἀληθεῖς:  καὶ  γὰρ  ἐξεχώρησαν  οἱ  verdad es lo último, porque los cartagineses y los
       Καρχηδόνιοι  καὶ  Συρακόσιοι  τῶν  ὑπαίθρων,  siracusanos se retiraron de los lugares abiertos, y
       καὶ  τὰς  Συρακούσας  ἐπολέμουν  οἱ  Ῥωμαῖοι  los romanos hostilizaron al punto Siracusa, como
       κατὰ πόδας, ὡς δ᾽ οὗτός φησι, καὶ τὴν Ἐχέτλαν,  este  historiador  declara,  11  y  atacaron  también
       ἐν  μέσῃ  κειμένην  τῇ  τῶν  Συρακοσίων  καὶ
   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49