Page 44 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 44
τε Καρχηδονίους καὶ τοὺς Συρακοσίους, [2] explica que los romanos, nada más llegar por mar
παραγενομένους δὲ τοὺς Ῥωμαίους κατὰ a la ciudad, hicieron una salida contra los
θάλατταν εἰς τὴν πόλιν εὐθὺς ἐξελθεῖν ἐπὶ siracusanos, y que, al sufrir grandes pérdidas, se
τοὺς Συρακοσίους: λαβόντας δὲ πολλὰς replegaron hacia Mesina. Con todo, salieron de
πληγὰς ἐπανελθεῖν εἰς τὴν Μεσσήνην: αὖθις nuevo, esta vez contra los cartagineses, y sufrieron
δ᾽ ἐπὶ τοὺς Καρχηδονίους ἐκπορευθέντας οὐ un duro golpe, pues perdieron bastantes soldados,
μόνον πληγὰς λαβεῖν, ἀλλὰ καὶ ζωγρίᾳ τῶν que cayeron prisioneros vivos. 3 Tras explicar esto
στρατιωτῶν ἱκανοὺς ἀποβαλεῖν. [3] ταῦτα δ᾽ afirma que Hierón, después de este choque, perdió
εἰπὼν τὸν μὲν Ἱέρωνά φησι μετὰ τὴν de tal manera la cabeza, que no sólo pegó fuego, al
γενομένην συμπλοκὴν οὕτως ἔξω γενέσθαι instante, a su propio atrincheramiento y a sus
τοῦ φρονεῖν ὥστε μὴ μόνον παραχρῆμα τὸν tiendas y huyó de noche a Siracusa, sino que
χάρακα καὶ τὰς σκηνὰς ἐμπρήσαντα φυγεῖν además abandonó a su suerte a todas las
νυκτὸς εἰς τὰς Συρακούσας, ἀλλὰ καὶ τὰ guarniciones distribuidas por el territorio de los
φρούρια πάντα καταλιπεῖν τὰ κείμενα κατὰ mesinenses. 4 E igualmente dice que los
τῆς τῶν Μεσσηνίων χώρας: [4] ὁμοίως δὲ καὶ cartagineses tras la refriega dejaron
τοὺς Καρχηδονίους μετὰ τὴν μάχην εὐθέως inmediatamente sus trincheras y se diseminaron
ἐκλιπόντας τὸν χάρακα διελεῖν σφᾶς εἰς τὰς por las ciudades, sin atreverse a presentar combate
πόλεις, τῶν δ᾽ ὑπαίθρων οὐδ᾽ ἀντιποιεῖσθαι en campo abierto. Entonces sus comandantes,
τολμᾶν ἔτι: διὸ καὶ συνθεωρήσαντας τοὺς conscientes de que la masa de sus hombres se había
ἡγουμένους αὐτῶν ἀποδεδειλιακότας τοὺς acobardado, determinaron no decidir la
ὄχλους βουλεύσασθαι μὴ κρίνειν διὰ μάχης τὰ confrontación por las armas. 5 Los romanos,
πράγματα: [5] τοὺς δὲ Ῥωμαίους ἑπομένους prosigue Filino, les persiguieron, y no se limitaron
αὐτοῖς οὐ μόνον τὴν χώραν πορθεῖν τῶν a talar el territorio de cartagineses y siracusanos,
Καρχηδονίων καὶ Συρακοσίων, ἀλλὰ καὶ τὰς sino que tomaron posiciones junto a la propia
Συρακούσας αὐτὰς προσκαθίσαντας Siracusa, y se dispusieron a emprender el asedio. 6
ἐπιβαλέσθαι πολιορκεῖν. [6] ταῦτα δ᾽, ὡς ἐμοὶ Todo esto, a mi modo de ver, está lleno de
δοκεῖ, τῆς πάσης ἐστὶν ἀλογίας πλήρη καὶ absurdos de todo tipo, y no necesita en modo
διαστολῆς οὐ προσδεῖται τὸ παράπαν. [7] οὓς alguno de discusión. 7 En efecto: presenta como
μὲν γὰρ πολιορκοῦντας τὴν Μεσσήνην καὶ fugitivos que rehuyen el campo abierto, que
νικῶντας ἐν ταῖς συμπλοκαῖς ὑπέθετο, acaban asediados y acobardados en su espíritu a
τούτους φεύγοντας καὶ τῶν ὑπαίθρων los mismos que nos había mostrado como
ἐκχωροῦντας καὶ τέλος πολιορκουμένους καὶ sitiadores de Mesina y vencedores en aquellos
ταῖς ψυχαῖς ἀποδεδειλιακότας ἀπέφηνεν: [8] combates. 8 En cambio, los que había señalado
οὓς δ᾽ ἡττωμένους καὶ πολιορκουμένους como derrotados y asediados, luego nos los exhibe
ὑπεστήσατο, τούτους διώκοντας καὶ como perseguidores y dueños inmediatos del
παραχρῆμα κρατοῦντας τῶν ὑπαίθρων καὶ campo abierto, y, finalmente, como sitiadores de
τέλος πολιορκοῦντας τὰς Συρακούσας Siracusa. 9 Es totalmente imposible que esos
ἀπέδειξε. [9] ταῦτα δὲ συνᾴδειν ἀλλήλοις hechos concuerden entre sí; ¿cómo podrían
οὐδαμῶς δύναται: πῶς γάρ; ἀλλ᾽ ἀναγκαῖον ἢ hacerlo? Por el contrario, es preciso que sean falsas
τὰς ὑποθέσεις εἶναι τὰς πρώτας ψευδεῖς ἢ τὰς o bien las primeras suposiciones, o bien los
ὑπὲρ τῶν συμβαινόντων ἀποφάσεις. [10] εἰσὶ δ᾽ resultados de los sucesos. 10 Lo que responde a la
αὗται μὲν ἀληθεῖς: καὶ γὰρ ἐξεχώρησαν οἱ verdad es lo último, porque los cartagineses y los
Καρχηδόνιοι καὶ Συρακόσιοι τῶν ὑπαίθρων, siracusanos se retiraron de los lugares abiertos, y
καὶ τὰς Συρακούσας ἐπολέμουν οἱ Ῥωμαῖοι los romanos hostilizaron al punto Siracusa, como
κατὰ πόδας, ὡς δ᾽ οὗτός φησι, καὶ τὴν Ἐχέτλαν, este historiador declara, 11 y atacaron también
ἐν μέσῃ κειμένην τῇ τῶν Συρακοσίων καὶ