Page 48 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 48

αὐτῶν διέφθειραν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐπικείμενοι  atacándole  e  infligiéndole  bajas,  persiguieron  al
       καὶ φονεύοντες συνεδίωξαν εἰς τὴν πόλιν.              resto hasta Agrigento.

       18  [1]  μετὰ  δὲ  ταῦτα  συνέβη  τοὺς  μὲν  18  Después  de  todo  esto  los  cartagineses  fueron
       Καρχηδονίους εὐλαβέστερον διακεῖσθαι πρὸς  más precavidos en sus ataques, y los romanos, por
       τὰς     ἐπιθέσεις,      τοὺς     δὲ     Ῥωμαίους  su  parte,  fueron  a  forrajear  con  una  mayor
       φυλακτικώτερον  χρῆσθαι  ταῖς  προνομαῖς.  [2]  cobertura. 2 Puesto que los cartagineses salían sólo

       ἐπεὶ δ᾽ οὐκ ἀντεξῄεσαν οἱ Καρχηδόνιοι  πλὴν  para pequeñas escaramuzas, los cónsules romanos
       ἕως ἀκροβολισμοῦ, διελόντες οἱ στρατηγοὶ τῶν  dividieron  su  ejército  en  dos  partes.  Una  quedó
       Ῥωμαίων εἰς δύο μέρη τὴν δύναμιν τῷ μὲν ἑνὶ  junto al templo de Asclepio , delante de la ciudad;
                                                                                          53
       περὶ τὸ πρὸ τῆς πόλεως Ἀσκληπιεῖον ἔμενον,  la otra acampó en los distritos de ella orientados
       θατέρῳ δὲ κατεστρατοπέδευσαν ἐν τοῖς πρὸς  hacia  Heraclea.  3  Los  romanos  fortificaron  el
       Ἡράκλειαν  κεκλιμένοις  μέρεσιν  τῆς  πόλεως.  espacio intermedio entre sus dos campamentos, a
       [3] τὰ δὲ μεταξὺ τῶν στρατοπέδων ἐξ ἑκατέρου  ambos flancos de la ciudad, y por la parte interior
       τοῦ  μέρους  τῆς  πόλεως  ὠχυρώσαντο  καὶ  τὴν  trazaron  un  foso  que  les  proporcionó  seguridad
       μὲν  ἐντὸς  αὐτῶν  τάφρον  προεβάλοντο  χάριν  contra los que salieran de la población; por la parte
       τῆς  πρὸς  τοὺς  ἐξιόντας  ἐκ  τῆς  πόλεως  exterior  abrieron  un  segundo  foso  que  les
       ἀσφαλείας, τὴν δ᾽ ἐκτὸς αὐτῶν περιεβάλοντο,  resguardaba de los ataques procedentes de fuera, e
       φυλακὴν  ποιούμενοι  τῶν  ἔξωθεν  ἐπιθέσεων  interceptaba, además, la entrada en la ciudad de lo
       καὶ  τῶν  παρεισάγεσθαι  καὶ  παρεισπίπτειν  que  habitualmente  se  introduce  en  las  plazas
       εἰωθότων  εἰς  τὰς  πολιορκουμένας  πόλεις.  [4]  asediadas. 4 Los espacios vacíos entre los fosos y
       τὰ  δὲ  μεταξὺ  τῶν  τάφρων  καὶ  τῶν  los  campamentos,  los  ocuparon  con  puestos  de
       στρατοπέδων διαστήματα φυλακαῖς διέλαβον,  guardia, tras fortificar, a distancias fijas, los lugares
       ὀχυροποιησάμενοι τοὺς εὐκαίρους τῶν τόπων  que eran estratégicos . 5 Todos los demás aliados
                                                                                   54
       ἐν διαστάσει. [5] τὰ δὲ χορήγια καὶ τὴν ἄλλην  iban  juntando  para  los  romanos  vituallas  y  el
                                                                                                                55
       παρασκευὴν  οἱ  μὲν  ἄλλοι  σύμμαχοι  πάντες  material restante, y lo transportaban a Herbeso ;
       ἥθροιζον  αὐτοῖς  καὶ  παρῆγον  εἰς  Ἑρβησόν,  personalmente  desde  esta  ciudad,  no  muy
       αὐτοὶ  δ᾽  ἐκ  ταύτης  τῆς  πόλεως  οὐ  μακρὰν  distante,  los  romanos  llevaban  y  traían  sin  cesar
       ὑπαρχούσης  ἄγοντες  καὶ  φέροντες  συνεχῶς  sus  mercancías,  y  así,  llegaron  a  disponer
       τὰς    ἀγορὰς      δαψιλῆ     τἀναγκαῖα      σφίσι  copiosamente de todo lo necesario. 6 Cartagineses
       παρεσκεύαζον. [6] πέντε μὲν οὖν ἴσως μῆνας  y romanos permanecieron unos cinco meses en las
       ἐπὶ  τῶν  αὐτῶν  διέμενον,  οὐδὲν  ὁλοσχερὲς  misma situación, sin lograr obtener unos encima
       προτέρημα  δυνάμενοι  λαβεῖν  κατ᾽  ἀλλήλων  de  otros  una  ventaja  decisiva,  excepto  las
       πλὴν  τῶν  ἐν  αὐτοῖς  τοῖς  ἀκροβολισμοῖς  ocasionales  que  sucedieran  en  las  propias
       συμβαινόντων.  [7]  συναγομένων  δὲ  τῷ  λιμῷ  escaramuzas.  7  Pero  los  cartagineses  llegaron  a
       τῶν  Καρχηδονίων  διὰ  τὸ  πλῆθος  τῶν  ἐν  τῇ  pasar  hambre  por  el  número  de  hombres
       πόλει  συγκεκλεισμένων  ἀνδρῶν  —οὐ  γὰρ  encerrados en la ciudad, no menor a los cincuenta
       ἐλάττους      πέντε     μυριάδων       ὑπῆρχον—  mil, y Aníbal, el general de las tropas sitiadas, ya
       δυσχρηστούμενος         Ἀννίβας       ἤδη      τοῖς  en  situación  apurada,  enviaba  continuamente
       πράγμασιν,       ὁ    τεταγμένος        ἐπὶ    τῶν



     53  Emplazado en lo que hoy es ya casco urbano de Agrigento, hacia la parte S. de la ciudad. Normalmente estas indicaciones
     vienen tomadas de WALBANK, Commentary, ad loc.
     54  Como buen conocedor de las tácticas bélicas, porque, en último término, Polibio era un militar profesional, él se complace
     una y otra vez, como tendremos ocasión de comprobar a lo largo de su obra, en la descripción minuciosa de los dispositivos
     de los ejércitos en los inicios de la batalla, y en el desarrollo de ésta, y también en la reseña detallada de las obras de
     fortificación o de técnicas de asedio.
     55  Se ignora la localización de este topónimo.
   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53