Page 48 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 48
αὐτῶν διέφθειραν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐπικείμενοι atacándole e infligiéndole bajas, persiguieron al
καὶ φονεύοντες συνεδίωξαν εἰς τὴν πόλιν. resto hasta Agrigento.
18 [1] μετὰ δὲ ταῦτα συνέβη τοὺς μὲν 18 Después de todo esto los cartagineses fueron
Καρχηδονίους εὐλαβέστερον διακεῖσθαι πρὸς más precavidos en sus ataques, y los romanos, por
τὰς ἐπιθέσεις, τοὺς δὲ Ῥωμαίους su parte, fueron a forrajear con una mayor
φυλακτικώτερον χρῆσθαι ταῖς προνομαῖς. [2] cobertura. 2 Puesto que los cartagineses salían sólo
ἐπεὶ δ᾽ οὐκ ἀντεξῄεσαν οἱ Καρχηδόνιοι πλὴν para pequeñas escaramuzas, los cónsules romanos
ἕως ἀκροβολισμοῦ, διελόντες οἱ στρατηγοὶ τῶν dividieron su ejército en dos partes. Una quedó
Ῥωμαίων εἰς δύο μέρη τὴν δύναμιν τῷ μὲν ἑνὶ junto al templo de Asclepio , delante de la ciudad;
53
περὶ τὸ πρὸ τῆς πόλεως Ἀσκληπιεῖον ἔμενον, la otra acampó en los distritos de ella orientados
θατέρῳ δὲ κατεστρατοπέδευσαν ἐν τοῖς πρὸς hacia Heraclea. 3 Los romanos fortificaron el
Ἡράκλειαν κεκλιμένοις μέρεσιν τῆς πόλεως. espacio intermedio entre sus dos campamentos, a
[3] τὰ δὲ μεταξὺ τῶν στρατοπέδων ἐξ ἑκατέρου ambos flancos de la ciudad, y por la parte interior
τοῦ μέρους τῆς πόλεως ὠχυρώσαντο καὶ τὴν trazaron un foso que les proporcionó seguridad
μὲν ἐντὸς αὐτῶν τάφρον προεβάλοντο χάριν contra los que salieran de la población; por la parte
τῆς πρὸς τοὺς ἐξιόντας ἐκ τῆς πόλεως exterior abrieron un segundo foso que les
ἀσφαλείας, τὴν δ᾽ ἐκτὸς αὐτῶν περιεβάλοντο, resguardaba de los ataques procedentes de fuera, e
φυλακὴν ποιούμενοι τῶν ἔξωθεν ἐπιθέσεων interceptaba, además, la entrada en la ciudad de lo
καὶ τῶν παρεισάγεσθαι καὶ παρεισπίπτειν que habitualmente se introduce en las plazas
εἰωθότων εἰς τὰς πολιορκουμένας πόλεις. [4] asediadas. 4 Los espacios vacíos entre los fosos y
τὰ δὲ μεταξὺ τῶν τάφρων καὶ τῶν los campamentos, los ocuparon con puestos de
στρατοπέδων διαστήματα φυλακαῖς διέλαβον, guardia, tras fortificar, a distancias fijas, los lugares
ὀχυροποιησάμενοι τοὺς εὐκαίρους τῶν τόπων que eran estratégicos . 5 Todos los demás aliados
54
ἐν διαστάσει. [5] τὰ δὲ χορήγια καὶ τὴν ἄλλην iban juntando para los romanos vituallas y el
55
παρασκευὴν οἱ μὲν ἄλλοι σύμμαχοι πάντες material restante, y lo transportaban a Herbeso ;
ἥθροιζον αὐτοῖς καὶ παρῆγον εἰς Ἑρβησόν, personalmente desde esta ciudad, no muy
αὐτοὶ δ᾽ ἐκ ταύτης τῆς πόλεως οὐ μακρὰν distante, los romanos llevaban y traían sin cesar
ὑπαρχούσης ἄγοντες καὶ φέροντες συνεχῶς sus mercancías, y así, llegaron a disponer
τὰς ἀγορὰς δαψιλῆ τἀναγκαῖα σφίσι copiosamente de todo lo necesario. 6 Cartagineses
παρεσκεύαζον. [6] πέντε μὲν οὖν ἴσως μῆνας y romanos permanecieron unos cinco meses en las
ἐπὶ τῶν αὐτῶν διέμενον, οὐδὲν ὁλοσχερὲς misma situación, sin lograr obtener unos encima
προτέρημα δυνάμενοι λαβεῖν κατ᾽ ἀλλήλων de otros una ventaja decisiva, excepto las
πλὴν τῶν ἐν αὐτοῖς τοῖς ἀκροβολισμοῖς ocasionales que sucedieran en las propias
συμβαινόντων. [7] συναγομένων δὲ τῷ λιμῷ escaramuzas. 7 Pero los cartagineses llegaron a
τῶν Καρχηδονίων διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐν τῇ pasar hambre por el número de hombres
πόλει συγκεκλεισμένων ἀνδρῶν —οὐ γὰρ encerrados en la ciudad, no menor a los cincuenta
ἐλάττους πέντε μυριάδων ὑπῆρχον— mil, y Aníbal, el general de las tropas sitiadas, ya
δυσχρηστούμενος Ἀννίβας ἤδη τοῖς en situación apurada, enviaba continuamente
πράγμασιν, ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῶν
53 Emplazado en lo que hoy es ya casco urbano de Agrigento, hacia la parte S. de la ciudad. Normalmente estas indicaciones
vienen tomadas de WALBANK, Commentary, ad loc.
54 Como buen conocedor de las tácticas bélicas, porque, en último término, Polibio era un militar profesional, él se complace
una y otra vez, como tendremos ocasión de comprobar a lo largo de su obra, en la descripción minuciosa de los dispositivos
de los ejércitos en los inicios de la batalla, y en el desarrollo de ésta, y también en la reseña detallada de las obras de
fortificación o de técnicas de asedio.
55 Se ignora la localización de este topónimo.