Page 50 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 50
56
καλούμενον Τόρον, ὡς δέκα σταδίους apoderarse de una colina llamada Toro . 6 Y así
ἀπέχοντες τῶν ὑπεναντίων. [6] καὶ δύο μὲν estuvieron dos meses en esta situación, sin hacer
μῆνας ἔμενον ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων, οὐδὲν nada decisivo, sino limitándose sólo a escaramuzas
57
ὁλοσχερὲς πράττοντες πλὴν ἀκροβολιζόμενοι diarias. 7 Pero Aníbal transmitía señales de fuego ,
καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν. [7] τοῦ δ᾽ Ἀννίβου que hacía continuamente desde la ciudad, y
διαπυρσευομένου καὶ διαπεμπομένου enviaba constantes mensajes a Hannón
συνεχῶς ἐκ τῆς πόλεως πρὸς τὸν Ἄννωνα καὶ advirtiéndole que la masa ya no podía soportar el
δηλοῦντος ὅτι τὰ πλήθη τὸν λιμὸν οὐχ hambre, y que muchos de los suyos, empujados
ὑπομένει, πολλοὶ δὲ καὶ πρὸς τοὺς πολεμίους por la necesidad, estaban desertando hacia el
αὐτομολοῦσι διὰ τὴν ἔνδειαν, ἔγνω enemigo. El general cartaginés decidió arriesgarlo
διακινδυνεύειν ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγός, todo, y, por su parte, los romanos no estaban
οὐχ ἧττον ἐπὶ τοῦτο φερομένων καὶ τῶν menos dispuestos por las causas ya señaladas. 8
Ῥωμαίων διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας. [8] Los dos bandos, pues, sacaron sus tropas al lugar
διόπερ ἐξαγαγόντες ἀμφότεροι τὰς δυνάμεις que separaba los campamentos y trabaron
εἰς τὸν μεταξὺ τόπον τῶν στρατοπέδων combate. 9 La refriega duró largo tiempo, pero al
συνέβαλλον ἀλλήλοις. [9] ἐπὶ πολὺν δὲ χρόνον final los romanos lograron poner en fuga a los
γενομένης τῆς μάχης τέλος ἐτρέψαντο τοὺς mercenarios cartagineses que luchaban 10en
προκινδυνεύσαντας μισθοφόρους τῶν vanguardia. 10 Éstos mercenarios se precipitaron
Καρχηδονίων οἱ Ῥωμαῖοι. [10] τούτων δὲ contra sus propios elefantes y contra las demás
πεσόντων εἰς τὰ θηρία καὶ τὰς λοιπὰς τάξεις formaciones, que estaban situadas detrás, y
τὰς ἐφεστηκυίας συνέβη πᾶν συνταραχθῆναι entonces se produjo la confusión en el ejército
58
τὸ τῶν Φοινίκων στρατόπεδον. [11] γενομένου entero de los cartagineses .
δ᾽ ἐγκλίματος ὁλοσχεροῦς οἱ μὲν πλεῖστοι 11 El repliegue fue general; la mayor parte de sus
διεφθάρησαν αὐτῶν, τινὲς δ᾽ εἰς Ἡράκλειαν hombres sucumbió, y algunos consiguieron
ἀπεχώρησαν: οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τῶν τε πλείστων refugiarse en Heraclea. Los romanos se
ἐκυρίευσαν θηρίων καὶ τῆς ἐπισκευῆς ἁπάσης. apoderaron de casi todos los elefantes y de la
[12] ἐπιγενομένης δὲ τῆς νυκτός, καὶ διὰ τὴν ἐκ totalidad del equipo. 12 Al llegar la noche, como
τῶν κατορθωμάτων χαρὰν καὶ διὰ τὸν κόπον los romanos, por la alegría del éxito, y también por
ῥᾳθυμότερον ταῖς φυλακαῖς αὐτῶν la fatiga, descuidaran algo sus guardias, Aníbal,
χρησαμένων, ἀπελπίσας Ἀννίβας τὰ que desesperaba de su situación y estaba
πράγματα καὶ νομίσας ἔχειν εὐφυῆ καιρὸν convencido, además, por lo que acabamos de decir,
πρὸς σωτηρίαν διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας, de que disponía de una buena ocasión para
ὥρμησε περὶ μέσας νύκτας ἐκ τῆς πόλεως, salvarse, hacia medianoche salió de la ciudad con
ἔχων τὰς ξενικὰς δυνάμεις. [13] χώσας δὲ sus fuerzas mercenarias.
φορμοῖς ἀχύρων σεσαγμένοις τὰς τάφρους 13 Había mandado rellenar los fosos con capazos
ἔλαθε τοὺς πολεμίους ἀπαγαγὼν ἀσφαλῶς repletos de paja, y sacó sin ningún riesgo a sus
τὴν δύναμιν. fuerzas sin que el enemigo se apercibiera.
[14] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τῆς ἡμέρας ἐπελθούσης 14 Al día siguiente los 14romanos se dieron cuenta
συνέντες τὸ γεγονὸς καὶ τῆς οὐραγίας τῆς τῶν de lo ocurrido, y después de establecer algún
περὶ τὸν Ἀννίβαν ἐπὶ βραχὺ καθαψάμενοι contacto con los de la retaguardia de Aníbal, se
μετὰ ταῦτα πάντες ὥρμησαν πρὸς τὰς πύλας. lanzaron en masa hacia las puertas. 15 No
56 Otro topónimo imposible de localizar con seguridad; como sea, se trata de una loma no muy distante de la ciudad de
Agrigento.
57 Polibio describe minuciosamente la ejecución de estas señales en X 43-45.
58 Aquí el texto griego pone exactamente «de los fenicios»: da el nombre de fenicios a los cartagineses, porque éstos, como
es sabido, descendían de las colonias fenicias establecidas en el N. de Africa.