Page 50 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 50

56
       καλούμενον      Τόρον,     ὡς    δέκα     σταδίους  apoderarse de una colina llamada Toro . 6 Y así
       ἀπέχοντες  τῶν  ὑπεναντίων.  [6]  καὶ  δύο  μὲν  estuvieron dos meses en esta situación, sin hacer
       μῆνας  ἔμενον  ἐπὶ  τῶν  ὑποκειμένων,  οὐδὲν  nada decisivo, sino limitándose sólo a escaramuzas
                                                                                                                57
       ὁλοσχερὲς πράττοντες πλὴν ἀκροβολιζόμενοι  diarias. 7 Pero Aníbal transmitía señales de fuego ,
       καθ᾽  ἑκάστην  ἡμέραν.  [7]  τοῦ  δ᾽  Ἀννίβου  que  hacía  continuamente  desde  la  ciudad,  y
       διαπυρσευομένου          καὶ      διαπεμπομένου  enviaba          constantes     mensajes     a    Hannón
       συνεχῶς ἐκ τῆς πόλεως πρὸς τὸν Ἄννωνα καὶ  advirtiéndole que la masa ya no podía soportar el
       δηλοῦντος  ὅτι  τὰ  πλήθη  τὸν  λιμὸν  οὐχ  hambre,  y  que  muchos  de  los  suyos,  empujados
       ὑπομένει, πολλοὶ δὲ καὶ πρὸς τοὺς πολεμίους  por  la  necesidad,  estaban  desertando  hacia  el
       αὐτομολοῦσι       διὰ    τὴν     ἔνδειαν,     ἔγνω  enemigo. El general cartaginés decidió arriesgarlo
       διακινδυνεύειν ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγός,  todo,  y,  por  su  parte,  los  romanos  no  estaban
       οὐχ  ἧττον  ἐπὶ  τοῦτο  φερομένων  καὶ  τῶν  menos  dispuestos  por  las  causas  ya  señaladas.  8
       Ῥωμαίων  διὰ  τὰς  προειρημένας  αἰτίας.  [8]  Los dos bandos, pues, sacaron sus tropas al lugar
       διόπερ  ἐξαγαγόντες  ἀμφότεροι  τὰς  δυνάμεις  que  separaba  los  campamentos  y  trabaron
       εἰς  τὸν  μεταξὺ  τόπον  τῶν  στρατοπέδων  combate. 9 La refriega duró largo tiempo, pero al
       συνέβαλλον ἀλλήλοις. [9] ἐπὶ πολὺν δὲ χρόνον  final  los  romanos  lograron  poner  en  fuga  a  los
       γενομένης  τῆς  μάχης  τέλος  ἐτρέψαντο  τοὺς  mercenarios  cartagineses  que  luchaban  10en
       προκινδυνεύσαντας          μισθοφόρους         τῶν  vanguardia. 10 Éstos mercenarios se precipitaron
       Καρχηδονίων  οἱ  Ῥωμαῖοι.  [10]  τούτων  δὲ  contra  sus  propios  elefantes  y  contra  las  demás
       πεσόντων εἰς τὰ θηρία καὶ τὰς λοιπὰς τάξεις  formaciones,  que  estaban  situadas  detrás,  y
       τὰς ἐφεστηκυίας συνέβη πᾶν συνταραχθῆναι  entonces  se  produjo  la  confusión  en  el  ejército
                                                                                        58
       τὸ τῶν Φοινίκων στρατόπεδον. [11] γενομένου  entero de los cartagineses .
       δ᾽  ἐγκλίματος  ὁλοσχεροῦς  οἱ  μὲν  πλεῖστοι  11 El repliegue fue general; la mayor parte de sus
       διεφθάρησαν  αὐτῶν,  τινὲς  δ᾽  εἰς  Ἡράκλειαν  hombres  sucumbió,  y  algunos  consiguieron
       ἀπεχώρησαν: οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τῶν τε πλείστων  refugiarse               en  Heraclea.  Los  romanos  se
       ἐκυρίευσαν θηρίων καὶ τῆς ἐπισκευῆς ἁπάσης.  apoderaron  de  casi  todos  los  elefantes  y  de  la
       [12] ἐπιγενομένης δὲ τῆς νυκτός, καὶ διὰ τὴν ἐκ  totalidad del equipo. 12 Al llegar la noche, como
       τῶν κατορθωμάτων χαρὰν καὶ διὰ τὸν κόπον  los romanos, por la alegría del éxito, y también por
       ῥᾳθυμότερον        ταῖς      φυλακαῖς       αὐτῶν  la  fatiga,  descuidaran  algo  sus  guardias,  Aníbal,
       χρησαμένων,        ἀπελπίσας       Ἀννίβας       τὰ  que  desesperaba  de  su  situación  y  estaba
       πράγματα  καὶ  νομίσας  ἔχειν  εὐφυῆ  καιρὸν  convencido, además, por lo que acabamos de decir,
       πρὸς  σωτηρίαν  διὰ  τὰς  προειρημένας  αἰτίας,  de  que  disponía  de  una  buena  ocasión  para
       ὥρμησε  περὶ  μέσας  νύκτας  ἐκ  τῆς  πόλεως,  salvarse, hacia medianoche salió de la ciudad con
       ἔχων  τὰς  ξενικὰς  δυνάμεις.  [13]  χώσας  δὲ  sus fuerzas mercenarias.
       φορμοῖς  ἀχύρων  σεσαγμένοις  τὰς  τάφρους  13 Había mandado rellenar los fosos con capazos
       ἔλαθε  τοὺς  πολεμίους  ἀπαγαγὼν  ἀσφαλῶς  repletos  de  paja,  y  sacó  sin  ningún  riesgo  a  sus

       τὴν δύναμιν.                                          fuerzas sin que el enemigo se apercibiera.
       [14]  οἱ  δὲ  Ῥωμαῖοι  τῆς  ἡμέρας  ἐπελθούσης  14 Al día siguiente los 14romanos se dieron cuenta
       συνέντες τὸ γεγονὸς καὶ τῆς οὐραγίας τῆς τῶν  de  lo  ocurrido,  y  después  de  establecer  algún
       περὶ  τὸν  Ἀννίβαν  ἐπὶ  βραχὺ  καθαψάμενοι  contacto  con  los  de  la  retaguardia  de  Aníbal,  se
       μετὰ ταῦτα πάντες ὥρμησαν πρὸς τὰς πύλας.  lanzaron  en  masa  hacia  las  puertas.  15  No



     56  Otro topónimo imposible de localizar con seguridad; como sea, se trata de una loma no muy distante de la ciudad de
     Agrigento.
     57  Polibio describe minuciosamente la ejecución de estas señales en X 43-45.
     58  Aquí el texto griego pone exactamente «de los fenicios»: da el nombre de fenicios a los cartagineses, porque éstos, como
     es sabido, descendían de las colonias fenicias establecidas en el N. de Africa.
   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55