Page 45 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 45

47
       Καρχηδονίων  ἐπαρχίᾳ.  [11]  λοιπὸν  ἀνάγκη  Equetla , plaza situada en el límite de los dominios
       συγχωρεῖν τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ὑποθέσεις εἶναι  cartaginés y siracusano. Es preciso, pues, reconocer
       ψευδεῖς, καὶ νικώντων εὐθέως τῶν Ῥωμαίων ἐν  que son falsos los comienzos y las premisas, y que,
       ταῖς   περὶ     τὴν    Μεσσήνην       συμπλοκαῖς  a pesar de la inmediata victoria de los romanos en
       ἡττημένους αὐτοὺς ἡμῖν ὑπὸ τοῦ συγγραφέως  los encuentros librados cerca de Mesina, Filino nos
       ἀπηγγέλθαι.  [12]  Φιλῖνον  μὲν  οὖν  παρ᾽  ὅλην  relató que ellos habían sido derrotados. 12 De este
       ἄν τις τὴν πραγματείαν εὕροι τοιοῦτον ὄντα,  historiador se puede constatar que procede igual a
       παραπλησίως  δὲ  καὶ  Φάβιον,  ὡς  ἐπ᾽  αὐτῶν  lo largo de toda su obra, y lo mismo cabe señalar
       δειχθήσεται  τῶν  καιρῶν.  [13]  ἡμεῖς  δ᾽  ἐπειδὴ  13de Fabio, como se demostrará oportunamente .
                                                                                                                48
       τοὺς ἁρμόζοντας πεποιήμεθα λόγους ὑπὲρ τῆς  Tras exponer las razones que han aconsejado esta
       παρεκβάσεως, ἐπανελθόντες ἐπὶ τὰς πράξεις  digresión,               volveremos      a    los   hechos     y
       πειρασόμεθα προστιθέντες ἀεὶ τὸν ἑξῆς λόγον  procuraremos,               componiendo      una    narración
       εἰς ἀληθινὰς ἐννοίας ἄγειν διὰ βραχέων τοὺς  seguida,  conducir  a  los  lectores,  mediante  pocas
       ἐντυγχάνοντας       ὑπὲρ     τοῦ    προειρημένου  palabras, a hacerse una idea concreta, en lo que se
       πολέμου.                                              refiere a la guerra citada.


                                  Prosecución de la guerra. Alianza de Roma y de Hierón

       16 [1] προσπεσόντων γὰρ εἰς τὴν Ῥώμην ἐκ τῆς  16 Cuando, procedentes de Sicilia, llegaron a Roma
       Σικελίας  τῶν  περὶ  τὸν  Ἄππιον  καὶ  τὰ  las noticias de los éxitos de Apio y sus legiones,
       στρατόπεδα  προτερημάτων,  καταστήσαντες  Manió  Otacilio  y  Manió  Valerio,  nombrados  ya
       ὑπάτους  Μάνιον  Ὀτακίλιον  καὶ  Μάνιον  cónsules, fueron enviados a la isla como generales,
       Οὐαλέριον      τάς     τε    δυνάμεις      ἁπάσας  y con ellos, el ejército íntegro.
       ἐξαπέστελλον        καὶ      τοὺς     στρατηγοὺς
       ἀμφοτέρους εἰς τὴν Σικελίαν. [2] ἔστι δὲ παρὰ  2 Los romanos tienen, además de las legiones de
       Ῥωμαίοις  τὰ  πάντα  τέτταρα  στρατόπεδα  los aliados otras cuatro formadas totalmente  por

       Ῥωμαϊκὰ  χωρὶς  τῶν  συμμάχων,  ἃ  κατ᾽  ciudadanos,  que  son  reclutadas  anualmente .
                                                                                                                49
       ἐνιαυτὸν προχειρίζονται: τούτων ἕκαστον ἀνὰ  Cada legión cuenta con cuatro mil soldados de a
       τετρακισχιλίους πεζούς, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους.  pie y trescientos de a caballo.
       [3]   ὧν    παραγενομένων         ἀπό     τε   τῶν  3 Cuando los romanos comparecieron en Sicilia, la
       Καρχηδονίων αἱ πλείους  ἀφιστάμεναι πόλεις  mayor  parte  de  las  ciudades  desertaron  de
       προσετίθεντο  τοῖς  Ῥωμαίοις  ἀπό  τε  τῶν  siracusanos y de cartagineses, y se les pasaron. 4
       Συρακοσίων.  [4]  ὁ  δ᾽  Ἱέρων  θεωρῶν  τὴν  Hierón, al observar la agitación y el estupor de los
       διατροπὴν  καὶ  κατάπληξιν  τῶν  Σικελιωτῶν,  sicilianos, así como el número y la fuerza de las
       ἅμα δὲ τὸ πλῆθος καὶ τὸ βάρος τῶν Ῥωμαϊκῶν  legiones romanas, calculó, por todas estas razones,
       στρατοπέδων,       ἐκ   πάντων      συνελογίζετο  que era más seguro depositar las esperanzas en los
       τούτων ἐπικυδεστέρας εἶναι τὰς τῶν Ῥωμαίων  romanos que en los cartagineses.
       ἢ τὰς τῶν Καρχηδονίων ἐλπίδας. [5] διόπερ ἐπὶ  5 Sus reflexiones le llevaron a este partido, y envió
       τοῦτο  τὸ  μέρος  ὁρμήσας  τοῖς  λογισμοῖς  una embajada a los cónsules con vistas a un tratado
       διεπέμπετο  πρὸς  τοὺς  στρατηγούς,  ὑπὲρ  de paz y de amistad.
       εἰρήνης καὶ φιλίας ποιούμενος τοὺς λόγους.




     47  Plaza fuerte situada entre Camarina y Leontini.
     48  Cf. III 8.
     49  Esta descripción de las legiones romanas no es siempre válida. En momentos graves, por ejemplo, los siguientes a la
     batalla de Trasimeno (III 106-108), la composición de la legión se modifica. El lugar clásico de la descripción de la legión y
     del campamento romano lo ofrece precisamente Polibio en VI 19-42.
   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50