Page 45 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 45
47
Καρχηδονίων ἐπαρχίᾳ. [11] λοιπὸν ἀνάγκη Equetla , plaza situada en el límite de los dominios
συγχωρεῖν τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ὑποθέσεις εἶναι cartaginés y siracusano. Es preciso, pues, reconocer
ψευδεῖς, καὶ νικώντων εὐθέως τῶν Ῥωμαίων ἐν que son falsos los comienzos y las premisas, y que,
ταῖς περὶ τὴν Μεσσήνην συμπλοκαῖς a pesar de la inmediata victoria de los romanos en
ἡττημένους αὐτοὺς ἡμῖν ὑπὸ τοῦ συγγραφέως los encuentros librados cerca de Mesina, Filino nos
ἀπηγγέλθαι. [12] Φιλῖνον μὲν οὖν παρ᾽ ὅλην relató que ellos habían sido derrotados. 12 De este
ἄν τις τὴν πραγματείαν εὕροι τοιοῦτον ὄντα, historiador se puede constatar que procede igual a
παραπλησίως δὲ καὶ Φάβιον, ὡς ἐπ᾽ αὐτῶν lo largo de toda su obra, y lo mismo cabe señalar
δειχθήσεται τῶν καιρῶν. [13] ἡμεῖς δ᾽ ἐπειδὴ 13de Fabio, como se demostrará oportunamente .
48
τοὺς ἁρμόζοντας πεποιήμεθα λόγους ὑπὲρ τῆς Tras exponer las razones que han aconsejado esta
παρεκβάσεως, ἐπανελθόντες ἐπὶ τὰς πράξεις digresión, volveremos a los hechos y
πειρασόμεθα προστιθέντες ἀεὶ τὸν ἑξῆς λόγον procuraremos, componiendo una narración
εἰς ἀληθινὰς ἐννοίας ἄγειν διὰ βραχέων τοὺς seguida, conducir a los lectores, mediante pocas
ἐντυγχάνοντας ὑπὲρ τοῦ προειρημένου palabras, a hacerse una idea concreta, en lo que se
πολέμου. refiere a la guerra citada.
Prosecución de la guerra. Alianza de Roma y de Hierón
16 [1] προσπεσόντων γὰρ εἰς τὴν Ῥώμην ἐκ τῆς 16 Cuando, procedentes de Sicilia, llegaron a Roma
Σικελίας τῶν περὶ τὸν Ἄππιον καὶ τὰ las noticias de los éxitos de Apio y sus legiones,
στρατόπεδα προτερημάτων, καταστήσαντες Manió Otacilio y Manió Valerio, nombrados ya
ὑπάτους Μάνιον Ὀτακίλιον καὶ Μάνιον cónsules, fueron enviados a la isla como generales,
Οὐαλέριον τάς τε δυνάμεις ἁπάσας y con ellos, el ejército íntegro.
ἐξαπέστελλον καὶ τοὺς στρατηγοὺς
ἀμφοτέρους εἰς τὴν Σικελίαν. [2] ἔστι δὲ παρὰ 2 Los romanos tienen, además de las legiones de
Ῥωμαίοις τὰ πάντα τέτταρα στρατόπεδα los aliados otras cuatro formadas totalmente por
Ῥωμαϊκὰ χωρὶς τῶν συμμάχων, ἃ κατ᾽ ciudadanos, que son reclutadas anualmente .
49
ἐνιαυτὸν προχειρίζονται: τούτων ἕκαστον ἀνὰ Cada legión cuenta con cuatro mil soldados de a
τετρακισχιλίους πεζούς, ἱππεῖς δὲ τριακοσίους. pie y trescientos de a caballo.
[3] ὧν παραγενομένων ἀπό τε τῶν 3 Cuando los romanos comparecieron en Sicilia, la
Καρχηδονίων αἱ πλείους ἀφιστάμεναι πόλεις mayor parte de las ciudades desertaron de
προσετίθεντο τοῖς Ῥωμαίοις ἀπό τε τῶν siracusanos y de cartagineses, y se les pasaron. 4
Συρακοσίων. [4] ὁ δ᾽ Ἱέρων θεωρῶν τὴν Hierón, al observar la agitación y el estupor de los
διατροπὴν καὶ κατάπληξιν τῶν Σικελιωτῶν, sicilianos, así como el número y la fuerza de las
ἅμα δὲ τὸ πλῆθος καὶ τὸ βάρος τῶν Ῥωμαϊκῶν legiones romanas, calculó, por todas estas razones,
στρατοπέδων, ἐκ πάντων συνελογίζετο que era más seguro depositar las esperanzas en los
τούτων ἐπικυδεστέρας εἶναι τὰς τῶν Ῥωμαίων romanos que en los cartagineses.
ἢ τὰς τῶν Καρχηδονίων ἐλπίδας. [5] διόπερ ἐπὶ 5 Sus reflexiones le llevaron a este partido, y envió
τοῦτο τὸ μέρος ὁρμήσας τοῖς λογισμοῖς una embajada a los cónsules con vistas a un tratado
διεπέμπετο πρὸς τοὺς στρατηγούς, ὑπὲρ de paz y de amistad.
εἰρήνης καὶ φιλίας ποιούμενος τοὺς λόγους.
47 Plaza fuerte situada entre Camarina y Leontini.
48 Cf. III 8.
49 Esta descripción de las legiones romanas no es siempre válida. En momentos graves, por ejemplo, los siguientes a la
batalla de Trasimeno (III 106-108), la composición de la legión se modifica. El lugar clásico de la descripción de la legión y
del campamento romano lo ofrece precisamente Polibio en VI 19-42.