Page 49 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 49
πολιορκουμένων δυνάμεων, διεπέμπετο mensajes a Cartago que anunciaran tal
συνεχῶς εἰς τὴν Καρχηδόνα τήν τε περίστασιν circunstancia, y demandaran ayuda.
διασαφῶν καὶ βοηθεῖν παρακαλῶν.
[8] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Καρχηδόνι τῶν ἐπισυνηγμένων 8 Los cartagineses llenaron sus naves con los
στρατιωτῶν καὶ θηρίων γεμίσαντες τὰς ναῦς soldados y elefantes que lograron reunir, y
ἐξέπεμψαν εἰς τὴν Σικελίαν πρὸς Ἄννωνα τὸν enviaron con las naves hacia Sicilia, a Hannón, el
ἕτερον στρατηγόν. [9] ὃς συναγαγὼν τὰς otro general, 9 quien, tras concentrar en Heraclea
παρασκευὰς καὶ δυνάμεις εἰς Ἡράκλειαν los bagajes y las tropas, primero conquistó,
πρῶτον μὲν πραξικοπήσας κατέσχε τὴν τῶν tomándola por sorpresa, la ciudad de Herbeso. Así
Ἑρβησέων πόλιν καὶ παρείλετο τὰς ἀγορὰς καὶ privó a las legiones enemigas de los mercados y
τὴν τῶν ἀναγκαίων χορηγίαν τοῖς τῶν avituallamientos necesarios. 10 Con ello ocurrió
ὑπεναντίων στρατοπέδοις. [10] ἐξ οὗ συνέβη que, en realidad, los romanos fueron a la vez
τοὺς Ῥωμαίους ἐπ᾽ ἴσου πολιορκεῖν καὶ sitiadores y sitiados, y llegaron a tal punto de falta
πολιορκεῖσθαι τοῖς πράγμασιν. εἰς γὰρ τοῦτο de alimentos y de escasez de lo necesario, que
συνήγοντο τῇ σιτοδείᾳ καὶ σπάνει τῶν pensaron con frecuencia en levantar el asedio, 11
ἀναγκαίων ὥστε πολλάκις βουλεύεσθαι περὶ cosa que habrían acabado haciendo si no hubiera
τοῦ λύειν τὴν πολιορκίαν. [11] ὃ δὴ καὶ τέλος sido porque Hierón puso todo su empeño y astucia
ἂν ἐποίησαν, εἰ μὴ πᾶσαν σπουδὴν καὶ en disponer para los romanos el avituallamiento
μηχανὴν προσφερόμενος Ἱέρων τὰ μέτρια καὶ adecuado y necesario.
τἀναγκαῖα σφίσι παρεσκεύαζε
19 [1] τῶν χορηγίων. μετὰ δὲ ταῦτα θεωρῶν ὁ 19 Con todo ello, el ya citado Hannón se dio cuenta
προειρημένος ἀνὴρ τοὺς μὲν Ῥωμαίους ὑπό τε de que los romanos estaban debilitados por las
τῆς νόσου καὶ τῆς ἐνδείας ἀσθενῶς enfermedades y por las privaciones, puesto que
διακειμένους διὰ τὸ λοιμικὴν εἶναι παρ᾽ αὐτοῖς vivían en un ambiente pestilente; a sus tropas, en
κατάστασιν, τὰ δὲ σφέτερα στρατόπεδα cambio, el cartaginés las creía en buena disposición
νομίζων ἀξιόχρεα πρὸς μάχην ὑπάρχειν, [2] para la batalla. 2 Recogió sus elefantes, que eran
ἀναλαβὼν τά τε θηρία περὶ πεντήκοντα τὸν unos cincuenta en número, y el resto de su ejército.
ἀριθμὸν ὄντα καὶ τὴν λοιπὴν δύναμιν ἅπασαν Avanzó a toda prisa desde Heraclea; había
προῆγε κατὰ σπουδὴν ἐκ τῆς Ἡρακλείας, ordenado previamente a la caballería númida que
παραγγείλας τοῖς Νομαδικοῖς ἱππεῦσι avanzara por delante y, una vez cerca del
προπορεύεσθαι καὶ συνεγγίσασι τῷ χάρακι atrincheramiento enemigo, lo hostilizara e
τῶν ἐναντίων ἐρεθίζειν καὶ πειρᾶσθαι τοὺς intentara provocar a la caballería romana. Después
ἱππεῖς αὐτῶν ἐκκαλεῖσθαι, κἄπειτα πάλιν volverían grupas y se replegarían hasta reunirse
ἐκκλίνασιν ἀποχωρεῖν, ἕως ἂν αὐτῷ con él.
συμμίξωσι. [3] πραξάντων δὲ τὸ συνταχθὲν 3 Los númidas ejecutaron estas órdenes y atacaron
τῶν Νομάδων καὶ προσμιξάντων θατέρῳ τῶν uno de los campamentos, pero los romanos
στρατοπέδων, εὐθὺς οἱ τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς hicieron al punto una salida con su caballería y
ἐξεχέοντο καὶ θρασέως ἐπέκειντο τοῖς acometieron con ardor a los númidas. 4 Éstos
Νομάσιν. [4] οἱ δὲ Λίβυες ὑπεχώρουν κατὰ τὸ siguieron sus instrucciones y se replegaron hasta
παράγγελμα, μέχρι συνέμιξαν τοῖς περὶ τὸν reunirse con Hannón y sus hombres, pero luego se
Ἄννωνα: λοιπόν τ᾽ ἐκ μεταβολῆς περιχυθέντες revolvieron, se desplegaron y atacaron al enemigo
ἐπέκειντο τοῖς πολεμίοις καὶ πολλοὺς μὲν matándole muchos soldados y acosando al resto
αὐτῶν ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἕως εἰς τὸν hasta el atrincheramiento. 5 Realizado ya esto, los
χάρακα συνεδίωξαν. [5] γενομένων δὲ τούτων de Hannón acamparon encima de los romanos, a
ἐπεστρατοπέδευσαν οἱ περὶ τὸν Ἄννωνα τοῖς irnos diez estadios de distancia de ellos, tras
Ῥωμαίοις, καταλαβόμενοι τὸν λόφον τὸν