Page 49 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 49

πολιορκουμένων         δυνάμεων,       διεπέμπετο  mensajes        a   Cartago     que    anunciaran     tal
       συνεχῶς εἰς τὴν Καρχηδόνα τήν τε περίστασιν  circunstancia, y demandaran ayuda.
       διασαφῶν καὶ βοηθεῖν παρακαλῶν.
       [8] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Καρχηδόνι τῶν ἐπισυνηγμένων  8  Los  cartagineses  llenaron  sus  naves  con  los
       στρατιωτῶν καὶ  θηρίων γεμίσαντες τὰς  ναῦς  soldados  y  elefantes  que  lograron  reunir,  y
       ἐξέπεμψαν εἰς τὴν Σικελίαν πρὸς Ἄννωνα τὸν  enviaron con las naves hacia Sicilia, a Hannón, el
       ἕτερον  στρατηγόν.  [9]  ὃς  συναγαγὼν  τὰς  otro general, 9 quien, tras concentrar en Heraclea
       παρασκευὰς  καὶ  δυνάμεις  εἰς  Ἡράκλειαν  los  bagajes  y  las  tropas,  primero  conquistó,
       πρῶτον  μὲν  πραξικοπήσας  κατέσχε  τὴν  τῶν  tomándola por sorpresa, la ciudad de Herbeso. Así
       Ἑρβησέων πόλιν καὶ παρείλετο τὰς ἀγορὰς καὶ  privó a las legiones enemigas de los  mercados y
       τὴν  τῶν  ἀναγκαίων  χορηγίαν  τοῖς  τῶν  avituallamientos  necesarios.  10  Con  ello  ocurrió
       ὑπεναντίων  στρατοπέδοις.  [10]  ἐξ  οὗ  συνέβη  que,  en  realidad,  los  romanos  fueron  a  la  vez
       τοὺς  Ῥωμαίους  ἐπ᾽  ἴσου  πολιορκεῖν  καὶ  sitiadores y sitiados, y llegaron a tal punto de falta
       πολιορκεῖσθαι τοῖς πράγμασιν. εἰς γὰρ τοῦτο  de  alimentos  y  de  escasez  de  lo  necesario,  que
       συνήγοντο  τῇ  σιτοδείᾳ  καὶ  σπάνει  τῶν  pensaron con frecuencia en levantar el asedio, 11
       ἀναγκαίων  ὥστε  πολλάκις  βουλεύεσθαι  περὶ  cosa que habrían acabado haciendo si no hubiera
       τοῦ λύειν τὴν πολιορκίαν. [11] ὃ δὴ καὶ τέλος  sido porque Hierón puso todo su empeño y astucia
       ἂν  ἐποίησαν,  εἰ  μὴ  πᾶσαν  σπουδὴν  καὶ  en disponer para los  romanos el avituallamiento
       μηχανὴν προσφερόμενος Ἱέρων τὰ μέτρια καὶ  adecuado y necesario.
       τἀναγκαῖα σφίσι παρεσκεύαζε


       19 [1] τῶν χορηγίων. μετὰ δὲ ταῦτα θεωρῶν ὁ  19 Con todo ello, el ya citado Hannón se dio cuenta
       προειρημένος ἀνὴρ τοὺς μὲν Ῥωμαίους ὑπό τε  de  que  los  romanos  estaban  debilitados  por  las
       τῆς   νόσου     καὶ    τῆς    ἐνδείας     ἀσθενῶς  enfermedades  y  por  las  privaciones,  puesto  que
       διακειμένους διὰ τὸ λοιμικὴν εἶναι παρ᾽ αὐτοῖς  vivían en un ambiente pestilente; a sus tropas, en
       κατάστασιν,  τὰ  δὲ  σφέτερα  στρατόπεδα  cambio, el cartaginés las creía en buena disposición
       νομίζων  ἀξιόχρεα  πρὸς  μάχην  ὑπάρχειν,  [2]  para la batalla. 2 Recogió sus elefantes, que eran
       ἀναλαβὼν  τά  τε  θηρία  περὶ  πεντήκοντα  τὸν  unos cincuenta en número, y el resto de su ejército.
       ἀριθμὸν ὄντα καὶ τὴν λοιπὴν δύναμιν ἅπασαν  Avanzó  a  toda  prisa  desde  Heraclea;  había
       προῆγε  κατὰ  σπουδὴν  ἐκ  τῆς  Ἡρακλείας,  ordenado previamente a la caballería númida que
       παραγγείλας       τοῖς    Νομαδικοῖς       ἱππεῦσι  avanzara  por  delante  y,  una  vez  cerca  del
       προπορεύεσθαι  καὶ  συνεγγίσασι  τῷ  χάρακι  atrincheramiento  enemigo,  lo  hostilizara  e
       τῶν  ἐναντίων  ἐρεθίζειν  καὶ  πειρᾶσθαι  τοὺς  intentara provocar a la caballería romana. Después
       ἱππεῖς  αὐτῶν  ἐκκαλεῖσθαι,  κἄπειτα  πάλιν  volverían  grupas  y  se  replegarían  hasta  reunirse
       ἐκκλίνασιν      ἀποχωρεῖν,      ἕως    ἂν     αὐτῷ  con él.
       συμμίξωσι.  [3]  πραξάντων  δὲ  τὸ  συνταχθὲν  3 Los númidas ejecutaron estas órdenes y atacaron
       τῶν Νομάδων καὶ προσμιξάντων θατέρῳ τῶν  uno  de  los  campamentos,  pero  los  romanos
       στρατοπέδων,  εὐθὺς  οἱ  τῶν  Ῥωμαίων  ἱππεῖς  hicieron  al  punto  una  salida  con  su  caballería  y
       ἐξεχέοντο  καὶ  θρασέως  ἐπέκειντο  τοῖς  acometieron  con  ardor  a  los  númidas.  4  Éstos
       Νομάσιν. [4] οἱ δὲ Λίβυες ὑπεχώρουν κατὰ τὸ  siguieron sus instrucciones y se replegaron hasta
       παράγγελμα,  μέχρι  συνέμιξαν  τοῖς  περὶ  τὸν  reunirse con Hannón y sus hombres, pero luego se
       Ἄννωνα: λοιπόν τ᾽ ἐκ μεταβολῆς περιχυθέντες  revolvieron, se desplegaron y atacaron al enemigo
       ἐπέκειντο  τοῖς  πολεμίοις  καὶ  πολλοὺς  μὲν  matándole  muchos  soldados  y  acosando  al  resto
       αὐτῶν ἀπέκτειναν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἕως εἰς τὸν  hasta el atrincheramiento. 5 Realizado ya esto, los
       χάρακα συνεδίωξαν. [5] γενομένων δὲ τούτων  de Hannón acamparon encima de los romanos, a
       ἐπεστρατοπέδευσαν  οἱ  περὶ  τὸν  Ἄννωνα  τοῖς  irnos  diez  estadios  de  distancia  de  ellos,  tras
       Ῥωμαίοις,  καταλαβόμενοι  τὸν  λόφον  τὸν
   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54