Page 46 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 46

[6] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι  προσεδέξαντο,  καὶ μάλιστα  6 Los romanos, por su parte, no lo despreciaron,
       διὰ τὰς χορηγίας: [7] θαλαττοκρατούντων γὰρ  mucho  menos  teniendo  en  cuenta  su  propio
       τῶν Καρχηδονίων εὐλαβοῦντο μὴ πανταχόθεν  avituallamiento:  7  en  efecto,  los  cartagineses
       ἀποκλεισθῶσι τῶν ἀναγκαίων διὰ τὸ καὶ περὶ  dominaban  el  mar,  y  preocupaba  a  los  romanos
       τὰ  πρὸ  τοῦ  διαβάντα  στρατόπεδα  πολλὴν  que  les  interceptaran  por  todas  partes  los
       ἔνδειαν γεγονέναι τῶν ἐπιτηδείων. [8] διόπερ  avituallamientos, pues padecían grave escasez de
       ὑπολαβόντες τὸν Ἱέρωνα μεγάλην εἰς τοῦτο τὸ  víveres ya antes de que las legiones efectuaran la
       μέρος  αὑτοῖς  παρέξεσθαι  χρείαν  ἀσμένως  travesía.  8  Los  romanos,  pues,  aceptaron
       προσεδέξαντο τὴν φιλίαν.                              satisfechos  la  amistad  de  Hierón,  ya  que
       [9]  ποιησάμενοι  δὲ  συνθήκας  ἐφ᾽  ᾧ  τὰ  μὲν  consideraron que iba a serles muy útil en el aspecto
       αἰχμάλωτα  χωρὶς  λύτρων  ἀποδοῦναι  τὸν  citado. 9 Hicieron un pacto, en virtud del cual el
       βασιλέα  Ῥωμαίοις,  ἀργυρίου  δὲ  προσθεῖναι  rey  devolvería  sin  rescate  los  prisioneros  a  los
       τάλαντα τούτοις ἑκατόν, λοιπὸν ἤδη Ῥωμαῖοι  romanos, y, además, añadiría cien talentos. Desde
       μὲν  ὡς  φίλοις  καὶ  συμμάχοις  ἐχρῶντο  τοῖς  entonces  los  romanos  comenzaron  a  tratar  a  los
       Συρακοσίοις.  [10]  ὁ  δὲ  βασιλεὺς  Ἱέρων  siracusanos  como  amigos  y  aliados.  10  El  rey
       ὑποστείλας ἑαυτὸν ὑπὸ τὴν Ῥωμαίων σκέπην  Hierón,  una  vez  confiado  a  la  protección  de  los
       καὶ χορηγῶν ἀεὶ τούτοις εἰς τὰ κατεπείγοντα  romanos,  fue  proporcionándoles  suministros
       τῶν  πραγμάτων  ἀδεῶς  ἐβασίλευε  τῶν  según sus necesidades, y desde entonces reinó sin
       Συρακοσίων       τὸν    μετὰ     ταῦτα     χρόνον,  temor sobre los siracusanos, sin otra ambición que
       φιλοστεφανῶν  καὶ  φιλοδοξῶν  εἰς  τοὺς  las  coronas  y  los  honores  que  le  tributaran  los
       Ἕλληνας. [11] ἐπιφανέστατος γὰρ δὴ πάντων  griegos. 11 En efecto, es opinión general que él ha
       οὗτος     δοκεῖ      καὶ     πλεῖστον      χρόνον  sido el más ilustre de todos, y el que se aprovechó
       ἀπολελαυκέναι τῆς ἰδίας εὐβουλίας ἔν τε τοῖς  por más tiempo de su propia perspicacia, tanto en
       κατὰ μέρος καὶ τοῖς καθόλου πράγμασιν.                su vida privada como en su actividad política.


       17  [1]  Ἐπανενεχθεισῶν  δὲ  τῶν  συνθηκῶν  εἰς  17  Cuando  estos  acuerdos  fueron  transmitidos  a
       τὴν Ῥώμην, καὶ προσδεξαμένου τοῦ δήμου καὶ  Roma, y el pueblo aceptó y ratificó los convenios
       κυρώσαντος  τὰς  πρὸς  Ἱέρωνα  διαλύσεις,  con Hierón, los romanos decidieron no enviar, en
       λοιπὸν οὐκέτι πάσας ἔκρινον ἐξαποστέλλειν οἱ  adelante,  todas  sus  tropas  a  Sicilia,  sino  dos
       Ῥωμαῖοι  τὰς  δυνάμεις,  ἀλλὰ  δύο  μόνον  legiones únicamente. 2 Pensaban que, gracias a la
       στρατόπεδα,      [2]    νομίζοντες     ἅμα     μὲν  alianza con el rey, aquella guerra ya les era menos
       κεκουφίσθαι        τὸν       πόλεμον        αὐτοῖς  gravosa,  y  suponían,  además,  que  sus  fuerzas
       προσκεχωρηκότος  τοῦ  βασιλέως,  ἅμα  δὲ  dispondrían con más holgura de lo preciso. 3 Los
       μᾶλλον  ὑπολαμβάνοντες  οὕτως  εὐπορήσειν  cartagineses,  al  ver  que  Hierón  se  les  había
       τὰς  δυνάμεις  τοῖς  ἀναγκαίοις.  [3]  οἱ  δὲ  convertido  en  enemigo,  y  que  los  romanos,  por
       Καρχηδόνιοι  θεωροῦντες  τὸν  μὲν  Ἱέρωνα  otra parte, se habían comprometido a fondo en la
       πολέμιον αὑτοῖς γεγονότα, τοὺς δὲ Ῥωμαίους  empresa de Sicilia, pensaron que era precisa una
       ὁλοσχερέστερον  ἐμπλεκομένους  εἰς  τὰ  κατὰ  preparación  más  completa,  con  la  que  fueran
       τὴν     Σικελίαν       ὑπέλαβον         βαρυτέρας  capaces  de  afrontar  al  enemigo  y  seguir  con  sus
       προσδεῖσθαι         παρασκευῆς,         δι᾽      ἧς  posesiones  en  Sicilia.  4  Por  eso  reclutaron
       ἀντοφθαλμεῖν δυνήσονται τοῖς πολεμίοις καὶ  mercenarios  de  la  región  que  se  halla  frente  a
       συνέχειν  τὰ  κατὰ  τὴν  Σικελίαν.  [4]  διὸ  καὶ  Sicilia, muchos figures y galos, iberos en número
       ξενολογήσαντες  ἐκ  τῆς  ἀντιπέρας  χώρας  aún mayor que el de éstos, y los enviaron todos a
       πολλοὺς μὲν Λιγυστίνους καὶ Κελτούς, ἔτι δὲ  Sicilia.
       πλείους  τούτων  Ἴβηρας,  ἅπαντας  εἰς  τὴν
       Σικελίαν ἀπέστειλαν.                                                   Toma de Agrigento
   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51