Page 46 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 46
[6] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι προσεδέξαντο, καὶ μάλιστα 6 Los romanos, por su parte, no lo despreciaron,
διὰ τὰς χορηγίας: [7] θαλαττοκρατούντων γὰρ mucho menos teniendo en cuenta su propio
τῶν Καρχηδονίων εὐλαβοῦντο μὴ πανταχόθεν avituallamiento: 7 en efecto, los cartagineses
ἀποκλεισθῶσι τῶν ἀναγκαίων διὰ τὸ καὶ περὶ dominaban el mar, y preocupaba a los romanos
τὰ πρὸ τοῦ διαβάντα στρατόπεδα πολλὴν que les interceptaran por todas partes los
ἔνδειαν γεγονέναι τῶν ἐπιτηδείων. [8] διόπερ avituallamientos, pues padecían grave escasez de
ὑπολαβόντες τὸν Ἱέρωνα μεγάλην εἰς τοῦτο τὸ víveres ya antes de que las legiones efectuaran la
μέρος αὑτοῖς παρέξεσθαι χρείαν ἀσμένως travesía. 8 Los romanos, pues, aceptaron
προσεδέξαντο τὴν φιλίαν. satisfechos la amistad de Hierón, ya que
[9] ποιησάμενοι δὲ συνθήκας ἐφ᾽ ᾧ τὰ μὲν consideraron que iba a serles muy útil en el aspecto
αἰχμάλωτα χωρὶς λύτρων ἀποδοῦναι τὸν citado. 9 Hicieron un pacto, en virtud del cual el
βασιλέα Ῥωμαίοις, ἀργυρίου δὲ προσθεῖναι rey devolvería sin rescate los prisioneros a los
τάλαντα τούτοις ἑκατόν, λοιπὸν ἤδη Ῥωμαῖοι romanos, y, además, añadiría cien talentos. Desde
μὲν ὡς φίλοις καὶ συμμάχοις ἐχρῶντο τοῖς entonces los romanos comenzaron a tratar a los
Συρακοσίοις. [10] ὁ δὲ βασιλεὺς Ἱέρων siracusanos como amigos y aliados. 10 El rey
ὑποστείλας ἑαυτὸν ὑπὸ τὴν Ῥωμαίων σκέπην Hierón, una vez confiado a la protección de los
καὶ χορηγῶν ἀεὶ τούτοις εἰς τὰ κατεπείγοντα romanos, fue proporcionándoles suministros
τῶν πραγμάτων ἀδεῶς ἐβασίλευε τῶν según sus necesidades, y desde entonces reinó sin
Συρακοσίων τὸν μετὰ ταῦτα χρόνον, temor sobre los siracusanos, sin otra ambición que
φιλοστεφανῶν καὶ φιλοδοξῶν εἰς τοὺς las coronas y los honores que le tributaran los
Ἕλληνας. [11] ἐπιφανέστατος γὰρ δὴ πάντων griegos. 11 En efecto, es opinión general que él ha
οὗτος δοκεῖ καὶ πλεῖστον χρόνον sido el más ilustre de todos, y el que se aprovechó
ἀπολελαυκέναι τῆς ἰδίας εὐβουλίας ἔν τε τοῖς por más tiempo de su propia perspicacia, tanto en
κατὰ μέρος καὶ τοῖς καθόλου πράγμασιν. su vida privada como en su actividad política.
17 [1] Ἐπανενεχθεισῶν δὲ τῶν συνθηκῶν εἰς 17 Cuando estos acuerdos fueron transmitidos a
τὴν Ῥώμην, καὶ προσδεξαμένου τοῦ δήμου καὶ Roma, y el pueblo aceptó y ratificó los convenios
κυρώσαντος τὰς πρὸς Ἱέρωνα διαλύσεις, con Hierón, los romanos decidieron no enviar, en
λοιπὸν οὐκέτι πάσας ἔκρινον ἐξαποστέλλειν οἱ adelante, todas sus tropas a Sicilia, sino dos
Ῥωμαῖοι τὰς δυνάμεις, ἀλλὰ δύο μόνον legiones únicamente. 2 Pensaban que, gracias a la
στρατόπεδα, [2] νομίζοντες ἅμα μὲν alianza con el rey, aquella guerra ya les era menos
κεκουφίσθαι τὸν πόλεμον αὐτοῖς gravosa, y suponían, además, que sus fuerzas
προσκεχωρηκότος τοῦ βασιλέως, ἅμα δὲ dispondrían con más holgura de lo preciso. 3 Los
μᾶλλον ὑπολαμβάνοντες οὕτως εὐπορήσειν cartagineses, al ver que Hierón se les había
τὰς δυνάμεις τοῖς ἀναγκαίοις. [3] οἱ δὲ convertido en enemigo, y que los romanos, por
Καρχηδόνιοι θεωροῦντες τὸν μὲν Ἱέρωνα otra parte, se habían comprometido a fondo en la
πολέμιον αὑτοῖς γεγονότα, τοὺς δὲ Ῥωμαίους empresa de Sicilia, pensaron que era precisa una
ὁλοσχερέστερον ἐμπλεκομένους εἰς τὰ κατὰ preparación más completa, con la que fueran
τὴν Σικελίαν ὑπέλαβον βαρυτέρας capaces de afrontar al enemigo y seguir con sus
προσδεῖσθαι παρασκευῆς, δι᾽ ἧς posesiones en Sicilia. 4 Por eso reclutaron
ἀντοφθαλμεῖν δυνήσονται τοῖς πολεμίοις καὶ mercenarios de la región que se halla frente a
συνέχειν τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν. [4] διὸ καὶ Sicilia, muchos figures y galos, iberos en número
ξενολογήσαντες ἐκ τῆς ἀντιπέρας χώρας aún mayor que el de éstos, y los enviaron todos a
πολλοὺς μὲν Λιγυστίνους καὶ Κελτούς, ἔτι δὲ Sicilia.
πλείους τούτων Ἴβηρας, ἅπαντας εἰς τὴν
Σικελίαν ἀπέστειλαν. Toma de Agrigento