Page 47 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 47
[5] ὁρῶντες δὲ τὴν τῶν Ἀκραγαντίνων πόλιν 5 Observando los cartagineses que la ciudad de
εὐφυεστάτην οὖσαν πρὸς τὰς παρασκευὰς καὶ Agrigento era la más adecuada para sus
βαρυτάτην ἅμα τῆς αὑτῶν ἐπαρχίας εἰς preparativos y, al mismo tiempo, la plaza más
ταύτην συνήθροισαν τά τε χορήγια καὶ τὰς fuerte que tenían en sus dominios, concentraron en
δυνάμεις, ὁρμητηρίῳ κρίνοντες χρῆσθαι ταύτῃ ella sus aprovisionamientos y sus tropas, pues
τῇ πόλει πρὸς τὸν πόλεμον. [6] τῶν δὲ habían decidido utilizar la ciudad como base de
Ῥωμαίων οἱ μὲν πρὸς τὸν Ἱέρωνα ποιησάμενοι operaciones para esta guerra. 6 Los cónsules
στρατηγοὶ τὰς συνθήκας ἀνακεχωρήκεισαν: οἱ romanos que habían establecido los acuerdos con
δὲ μετὰ τούτους κατασταθέντες Λεύκιος Hierón habían regresado a Roma, y los nombrados
Ποστόμιος καὶ Κόιντος Μαμίλιος ἧκον εἰς τὴν para sucederles, Lucio Postumio y Quinto Manilio,
Σικελίαν μετὰ τῶν στρατοπέδων. [7] acudieron a Sicilia con las legiones. 7
θεωροῦντες δὲ τὴν τῶν Καρχηδονίων ἐπιβολὴν Comprobaron las intenciones de los cartagineses y
καὶ τὰς περὶ τὸν Ἀκράγαντα παρασκευὰς los preparativos que se hacían en Agrigento, y
ἔγνωσαν τολμηρότερον ἐγχειρεῖν τοῖς decidieron acometer con más audacia la empresa.
πράγμασιν: [8] διὸ καὶ τὰ μὲν ἄλλα μέρη τοῦ 8 Por eso se desentendieron de la guerra en los
πολέμου παρῆκαν, φέροντες δὲ παντὶ τῷ demás frentes, llevaron su ejército íntegro contra la
στρατεύματι πρὸς αὐτὸν Ἀκράγαντα ciudad misma de Agrigento y la hostilizaron;
50
προσήρεισαν: καὶ στρατοπεδεύσαντες ἐν ὀκτὼ habían acampado a ocho estadios de ella y
σταδίοις ἀπὸ τῆς πόλεως συνέκλεισαν ἐντὸς bloquearon dentro de sus muros a los cartagineses.
τειχῶν τοὺς Καρχηδονίους. [9] ἀκμαζούσης δὲ 9 Como estaba entonces en su apogeo la
51
τῆς τοῦ σίτου συναγωγῆς, καὶ προφαινομένης recolección del trigo , y el asedio se presentaba
χρονίου πολιορκίας, ὥρμησαν ἐκθυμότερον largo, los soldados romanos se lanzaron con un
τοῦ δέοντος οἱ στρατιῶται πρὸς τὸ σιτολογεῖν. afán imprudente a la recogida del cereal. 10 Los
[10] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι κατιδόντες τοὺς cartagineses, al ver que el enemigo se había
πολεμίους ἐσκεδασμένους κατὰ τῆς χώρας, esparcido por su territorio, efectuaron una salida y
ἐξελθόντες ἐπέθεντο τοῖς σιτολογοῦσιν. atacaron a los recolectores. Tras ponerlos en fuga
τρεψάμενοι δὲ τούτους ῥᾳδίως οἱ μὲν ἐπὶ τὴν con facilidad, unos cartagineses se dirigieron a
τοῦ χάρακος ἁρπαγὴν ὥρμησαν, οἱ δ᾽ ἐπὶ τὰς saquear el campamento; otros, contra los puestos
ἐφεδρείας. [11] ἀλλ᾽ ἡ τῶν ἐθισμῶν διαφορὰ de los centinelas romanos. 11 Y la excelencia de sus
καὶ τότε καὶ πολλάκις ἤδη σέσωκε τὰ Ῥωμαίων instituciones salvó, entonces como en otras
52
πράγματα. τὸ γὰρ πρόστιμον παρ᾽ αὐτοῖς muchas ocasiones, la causa de Roma. Pues la pena
θάνατός ἐστι τῷ προεμένῳ τὸν τόπον καὶ decretada entre los romanos para que el que
φυγόντι τὸ παράπαν ἐξ ἐφεδρείας. [12] διὸ καὶ abandona su puesto es la capital, y también para el
τότε πολλαπλασίους ὄντας τοὺς ὑπεναντίους que acaba por huir y dejar su sitio de centinela. 12
ὑποστάντες γενναίως πολλοὺς μὲν τῶν ἰδίων Por eso los romanos se opusieron tenazmente a los
ἀπέβαλον, ἔτι δὲ πλείους τῶν ἐχθρῶν enemigos, y aunque perdieron a muchos de los
ἀπέκτειναν. suyos, mataron a un número todavía mayor de
cartagineses.
[13] τέλος δὲ κυκλώσαντες τοὺς πολεμίους 13 Al fin lograron rodear a los adversarios, que
ὅσον οὔπω διασπῶντας τὸν χάρακα, τοὺς μὲν estaban a punto de arrancar ya el
atrincheramiento, dieron muerte a unos, y,
50 Entre los romanos, un estadio tenía 178,6 metros, igual que el ateniense. El de otras ciudades griegas tenía una longitud
inferior. Las indicaciones de distancia en Polibio, frecuentísimas, se deben calcular siempre según el estadio romano.
51 Estamos a principios del año 262.
52 Instituciones: recubre el término griego ethismós, de contenido algo vago, pues indica a la vez las instituciones políticas y
las leyes y costumbres.