Page 53 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 53
ἄνδρας. [15] ἐν ᾧ δὴ καιρῷ τῶν Καρχηδονίων tales navios transportaron temerariamente sus
κατὰ τὸν πορθμὸν ἐπαναχθέντων αὐτοῖς, καὶ tropas. 15 Y fue en esta ocasión, concretamente,
μιᾶς νεὼς καταφράκτου διὰ τὴν προθυμίαν cuando los cartagineses les atacaron en el estrecho,
προπεσούσης, ὥστ᾽ ἐποκείλασαν γενέσθαι y una nave suya protegida por puente se acercó
τοῖς Ῥωμαίοις ὑποχείριον, ταύτῃ παραδείγματι tanto, debido a su ardor, que encalló y cayó en
63
χρώμενοι τότε πρὸς ταύτην ἐποιοῦντο τὴν τοῦ manos de los romanos . La usaron como modelo,
παντὸς στόλου ναυπηγίαν, [16] ὡς εἰ μὴ τοῦτο y según ella construyeron toda su escuadra. 16 Si
συνέβη γενέσθαι, δῆλον ὡς διὰ τὴν ἀπειρίαν no hubiera ocurrido esto, es notorio que sus
εἰς τέλος ἂν ἐκωλύ desconocimientos les hubieran frustrado
enteramente la empresa.
21 [1] θησαν τῆς ἐπιβολῆς. οὐ μὲν ἀλλ᾽ οἷς μὲν 21 Mas no fue así: mientras unos se preocupaban
ἐπιμελὲς ἦν τῆς ναυπηγίας, ἐγίνοντο περὶ τὴν de la construcción de las naves y trabajaban en su
τῶν πλοίων κατασκευήν, οἱ δὲ τὰ πληρώματα puesta a punto, otros reclutaban sus dotaciones, y,
συναθροίσαντες ἐδίδασκον ἐν τῇ γῇ en tierra, les enseñaban a remar del siguiente
κωπηλατεῖν τὸν τρόπον τοῦτον: [2] καθίσαντες modo: 2 hacían sentar en los bancos de remeros
ἐπὶ τῶν εἰρεσιῶν ἐν τῇ χέρσῳ τοὺς ἄνδρας τὴν dispuestos en el suelo, a los hombres ordenados
αὐτὴν ἔχοντας τάξιν ταῖς ἐπ᾽ αὐτῶν τῶν según luego estarían en los asientos de las naves,
πλοίων καθέδραις, μέσον δ᾽ ἐν αὐτοῖς colocaban al cómitre en el centro, y habituaban a
στήσαντες τὸν κελευστήν, ἅμα πάντας todos a echarse hacia atrás mientras movían los
ἀναπίπτειν ἐφ᾽ αὑτοὺς ἄγοντας τὰς χεῖρας καὶ brazos hacia sí mismos y luego se inclinaban hacia
πάλιν προνεύειν ἐξωθοῦντας ταύτας delante extendiendo los brazos. Debían cesar o
συνείθιζον ἄρχεσθαί τε καὶ λήγειν τῶν iniciar los movimientos según las instrucciones del
κινήσεων πρὸς τὰ τοῦ κελευστοῦ cómitre.
παραγγέλματα. προκατασκευασθέντων δὲ
τούτων, [3] ἅμα τῷ συντελεσθῆναι τὰς ναῦς 3 Cuando éstos estuvieron entrenados, al mismo
καθελκύσαντες καὶ βραχὺν χρόνον ἐπ᾽ αὐτῆς tiempo que terminaban las naves, las botaron; se
τῆς ἀληθείας ἐν θαλάττῃ πειραθέντες ἔπλεον ejercitaron durante poco tiempo con maniobras
παρὰ τὴν Ἰταλίαν κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ reales en el mar; luego zarparon, bordeando la
στρατηγοῦ. [4] ὁ γὰρ ἐπὶ τῆς ναυτικῆς costa italiana según las órdenes del cónsul. 4 El
δυνάμεως τεταγμένος τοῖς Ῥωμαίοις Γνάιος almirante que los romanos habían nombrado para
Κορνήλιος ὀλίγαις ἡμέραις πρότερον, su fuerza marítima, Cneo Cornelio, pocos días
συντάξας τοῖς ναυάρχοις, ἐπειδὰν antes había ordenado a los capitanes que, así que
καταρτίσωσι τὸν στόλον, πλεῖν ὡς ἐπὶ τὸν la flota estuviera dispuesta, zarparan con rumbo al
πορθμόν, αὐτὸς ἀναχθεὶς μετὰ νεῶν estrecho; él personalmente se hizo a la mar con
ἑπτακαίδεκα προκατέπλευσεν ἐπὶ τὴν diecisiete naves y se adelantó hacia Mesina, con el
Μεσσήνην, σπουδάζων τὰ κατεπείγοντα πρὸς afán de preparar lo que la escuadra necesitaba con
τὴν χρείαν παρασκευάσαι τῷ στόλῳ. [5] más urgencia. 5 En Mesina se le presentó una
προσπεσούσης δ᾽ αὐτῷ πράξεως ἐκεῖ περὶ τῆς oportunidad de tomar la ciudad de Lípari, y él, con
τῶν Λιπαραίων πόλεως, δεξάμενος τὴν ἐλπίδα esta esperanza, mantenida con excesiva ligereza,
προχειρότερον τοῦ δέοντος ἔπλει ταῖς fue navegando con las naves antedichas y fondeó
προειρημέναις ναυσὶ καὶ καθωρμίσθη πρὸς frente a la ciudad. 6 Aníbal, el general de los
τὴν πόλιν. [6] ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων cartagineses, enterado de lo que había ocurrido en
63 Todos los editores y traductores de Polibio tienen este episodio por un lugar común, una invención fantástica de la que
echan mano varios historiadores, entre ellos el nuestro. Por lo demás, el episodio entraña una contradicción: los romanos
habían cruzado anteriormente militarmente el estrecho de Mesina, I 16, 1.