Page 53 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 53

ἄνδρας. [15] ἐν ᾧ δὴ καιρῷ τῶν Καρχηδονίων  tales  navios  transportaron  temerariamente  sus
       κατὰ τὸν πορθμὸν ἐπαναχθέντων αὐτοῖς, καὶ  tropas.  15  Y  fue  en  esta  ocasión,  concretamente,
       μιᾶς  νεὼς  καταφράκτου  διὰ  τὴν  προθυμίαν  cuando los cartagineses les atacaron en el estrecho,
       προπεσούσης,  ὥστ᾽  ἐποκείλασαν  γενέσθαι  y una nave suya  protegida por puente  se acercó
       τοῖς Ῥωμαίοις ὑποχείριον, ταύτῃ παραδείγματι  tanto,  debido  a  su  ardor,  que  encalló  y  cayó  en
                                                                                     63
       χρώμενοι τότε πρὸς ταύτην ἐποιοῦντο τὴν τοῦ  manos de los romanos . La usaron como modelo,
       παντὸς στόλου ναυπηγίαν, [16] ὡς εἰ μὴ τοῦτο  y según ella construyeron toda su escuadra. 16 Si
       συνέβη  γενέσθαι, δῆλον ὡς διὰ  τὴν  ἀπειρίαν  no  hubiera  ocurrido  esto,  es  notorio  que  sus
       εἰς τέλος ἂν ἐκωλύ                                    desconocimientos       les    hubieran     frustrado
                                                             enteramente la empresa.


       21 [1] θησαν τῆς ἐπιβολῆς. οὐ μὲν ἀλλ᾽ οἷς μὲν  21 Mas no fue así: mientras unos se preocupaban
       ἐπιμελὲς ἦν τῆς ναυπηγίας, ἐγίνοντο περὶ τὴν  de la construcción de las naves y trabajaban en su
       τῶν πλοίων κατασκευήν, οἱ δὲ τὰ πληρώματα  puesta a punto, otros reclutaban sus dotaciones, y,
       συναθροίσαντες        ἐδίδασκον     ἐν     τῇ    γῇ  en  tierra,  les  enseñaban  a  remar  del  siguiente
       κωπηλατεῖν τὸν τρόπον τοῦτον: [2] καθίσαντες  modo:  2  hacían  sentar  en  los  bancos  de  remeros
       ἐπὶ τῶν εἰρεσιῶν ἐν τῇ χέρσῳ τοὺς ἄνδρας τὴν  dispuestos en el suelo, a los hombres ordenados
       αὐτὴν  ἔχοντας  τάξιν  ταῖς  ἐπ᾽  αὐτῶν  τῶν  según luego estarían en los asientos de las naves,
       πλοίων  καθέδραις,  μέσον  δ᾽  ἐν  αὐτοῖς  colocaban al cómitre en el centro, y habituaban a
       στήσαντες  τὸν  κελευστήν,  ἅμα  πάντας  todos  a  echarse  hacia  atrás  mientras  movían  los
       ἀναπίπτειν ἐφ᾽ αὑτοὺς ἄγοντας τὰς χεῖρας καὶ  brazos hacia sí mismos y luego se inclinaban hacia
       πάλιν     προνεύειν       ἐξωθοῦντας        ταύτας  delante  extendiendo  los  brazos.  Debían  cesar  o
       συνείθιζον  ἄρχεσθαί  τε  καὶ  λήγειν  τῶν  iniciar los movimientos según las instrucciones del
       κινήσεων       πρὸς     τὰ     τοῦ      κελευστοῦ  cómitre.
       παραγγέλματα.  προκατασκευασθέντων  δὲ
       τούτων,  [3]  ἅμα  τῷ  συντελεσθῆναι  τὰς  ναῦς  3 Cuando éstos estuvieron entrenados, al mismo
       καθελκύσαντες καὶ βραχὺν χρόνον ἐπ᾽ αὐτῆς  tiempo que terminaban las naves, las botaron; se
       τῆς ἀληθείας ἐν θαλάττῃ πειραθέντες ἔπλεον  ejercitaron  durante  poco  tiempo  con  maniobras
       παρὰ  τὴν  Ἰταλίαν  κατὰ  τὸ  πρόσταγμα  τοῦ  reales  en  el  mar;  luego  zarparon,  bordeando  la
       στρατηγοῦ.  [4]  ὁ  γὰρ  ἐπὶ  τῆς  ναυτικῆς  costa  italiana  según  las  órdenes  del  cónsul.  4  El
       δυνάμεως  τεταγμένος  τοῖς  Ῥωμαίοις  Γνάιος  almirante que los romanos habían nombrado para
       Κορνήλιος      ὀλίγαις      ἡμέραις     πρότερον,  su  fuerza  marítima,  Cneo  Cornelio,  pocos  días
       συντάξας        τοῖς     ναυάρχοις,        ἐπειδὰν  antes había ordenado a los capitanes que, así que
       καταρτίσωσι  τὸν  στόλον,  πλεῖν  ὡς  ἐπὶ  τὸν  la flota estuviera dispuesta, zarparan con rumbo al
       πορθμόν,      αὐτὸς    ἀναχθεὶς      μετὰ     νεῶν  estrecho;  él  personalmente  se  hizo  a  la  mar  con
       ἑπτακαίδεκα       προκατέπλευσεν        ἐπὶ     τὴν  diecisiete naves y se adelantó hacia Mesina, con el
       Μεσσήνην, σπουδάζων τὰ κατεπείγοντα πρὸς  afán de preparar lo que la escuadra necesitaba con
       τὴν  χρείαν  παρασκευάσαι  τῷ  στόλῳ.  [5]  más  urgencia.  5  En  Mesina  se  le  presentó  una
       προσπεσούσης δ᾽ αὐτῷ πράξεως ἐκεῖ περὶ τῆς  oportunidad de tomar la ciudad de Lípari, y él, con
       τῶν Λιπαραίων πόλεως, δεξάμενος τὴν ἐλπίδα  esta  esperanza,  mantenida  con  excesiva  ligereza,
       προχειρότερον      τοῦ    δέοντος     ἔπλει    ταῖς  fue navegando con las naves antedichas y fondeó
       προειρημέναις  ναυσὶ  καὶ  καθωρμίσθη  πρὸς  frente  a  la  ciudad.  6  Aníbal,  el  general  de  los
       τὴν  πόλιν.  [6]  ὁ  δὲ  τῶν  Καρχηδονίων  cartagineses, enterado de lo que había ocurrido en



     63  Todos los editores y traductores de Polibio tienen este episodio por un lugar común, una invención fantástica de la que
     echan mano varios historiadores, entre ellos el nuestro. Por lo demás, el episodio entraña una contradicción: los romanos
     habían cruzado anteriormente militarmente el estrecho de Mesina, I 16, 1.
   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58