Page 56 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 56
[11] οὗτοι μὲν οὖν τοιαύτῃ κεχρημένοι 11 Los romanos, pues, preparados de este modo,
παρασκευῇ καιρὸν ἐπετήρουν πρὸς aguardaban el momento de una batalla naval.
ναυμαχίαν:
23 [1] ὁ δὲ Γάιος Βίλιος ὡς θᾶττον ἔγνω τὴν 23 Cayo Duilio, así que tuvo noticia del revés
περιπέτειαν τοῦ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως sufrido por el almirante de la fuerza naval, confió
ἡγουμένου, παραδοὺς τὰ πεζικὰ στρατόπεδα el ejército de tierra a los tribunos y él se trasladó
τοῖς χιλιάρχοις αὐτὸς διεκομίσθη πρὸς τὸν personalmente hasta la flota. 2 Informado de que
στόλον. [2] πυθόμενος δὲ τοὺς πολεμίους el enemigo talaba la región de Mileíte, navegó
πορθεῖν τὴν Μυλαῗτιν χώραν ἐπιπλεῖ στόλῳ hacia allí con toda su armada.
παντί. [3] συνιδόντες δ᾽ οἱ Καρχηδόνιοι μετὰ 3 Cuando los cartagineses lo observaron, se
χαρᾶς καὶ σπουδῆς ἀνήγοντο ναυσὶν ἑκατὸν hicieron a la mar gozosos y a toda prisa, con ciento
καὶ τριάκοντα, καταφρονοῦντες τῆς ἀπειρίας treinta naves. Despreciaban la inexperiencia de los
τῶν Ῥωμαίων, καὶ πάντες ἔπλεον ἀντίπρωρροι romanos, y así navegaron de frente, enfilando las
τοῖς πολεμίοις, οὐδὲ τάξεως καταξιώσαντες proas del enemigo, por considerar que el riesgo no
τὸν κίνδυνον, ἀλλ᾽ ὡς ἐπὶ λείαν τινὰ πρόδηλον. merecía una formación, sino que pensaban
[4] ἡγεῖτο δ᾽ Ἀννίβας αὐτῶν — οὗτος δ᾽ ἦν ὁ τὰς dirigirse a un botín evidente. 4 El mando lo ejercía
δυνάμεις ἐκκλέψας νυκτὸς ἐκ τῆς τῶν Aníbal, aquel que había conseguido sacar de noche
Ἀκραγαντίνων πόλεως — ἔχων ἑπτήρη τὴν las fuerzas cartaginesas de Agrigento; tenía una
γενομένην Πύρρου τοῦ βασιλέως. [5] ἅμα δὲ τῷ heptera que había pertenecido al rey Pirro. 5 A
67
πλησιάζειν συνθεωροῦντες ἀνανενευκότας medida que se iban acercando, al ver los cuervos
τοὺς κόρακας ἐν ταῖς ἑκάστων πρώρραις, ἐπὶ que se levantaban en las proas de cada nave, los
ποσὸν μὲν ἠπόρουν οἱ Καρχηδόνιοι, cartagineses vacilaron algún tiempo, extrañados
ξενιζόμενοι ταῖς τῶν ὀργάνων κατασκευαῖς: por la construcción de aquellos ingenios; pero al
οὐ μὴν ἀλλὰ τελέως κατεγνωκότες τῶν cabo desdeñaron al adversario, y las naves
ἐναντίων ἐνέβαλον οἱ πρῶτοι πλέοντες delanteras avanzaron audazmente para iniciar el
τετολμηκότως. [6] τῶν δὲ συμπλεκομένων ataque. 6 Los barcos que trababan combate
σκαφῶν ἀεὶ δεδεμένων τοῖς ὀργάνοις, καὶ τῶν quedaban firmemente enlazados por estos
ἀνδρῶν εὐθὺς ἐπιπορευομένων δι᾽ αὐτοῦ τοῦ ingenios, los romanos pasaban inmediatamente a
κόρακος καὶ συμπλεκομένων ἐπὶ τοῖς través del propio cuervo y entablaban batalla sobre
καταστρώμασιν, οἱ μὲν ἐφονεύοντο τῶν las cubiertas. De los cartagineses, unos murieron, y
Καρχηδονίων, οἱ δὲ παρεδίδοσαν ἑαυτοὺς el resto se entregó, atónitos ante lo ocurrido, pues
ἐκπληττόμενοι τὸ γινόμενον: παραπλήσιον la refriega acabó siendo casi como un combate en
γὰρ πεζομαχίας συνέβαινε τὸν κίνδυνον tierra.
ἀποτελεῖσθαι. [7] διὸ καὶ τριάκοντα μὲν τὰς 7 También por eso los cartagineses perdieron, con
πρώτας συμβαλούσας ναῦς αὐτάνδρους sus dotaciones, las treinta primeras naves que
ἀπέβαλον, σὺν αἷς ἐγένετ᾽ αἰχμάλωτον καὶ τὸ habían efectuado la embestida, entre las que se
τοῦ στρατηγοῦ πλοῖον: Ἀννίβας δ᾽ ἀνελπίστως contaba la del propio almirante, Aníbal, que de
καὶ παραβόλως αὐτὸς ἐν τῇ σκάφῃ διέφυγεν. manera extraña e inesperada logró huir en un bote.
[8] τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος τῶν Καρχηδονίων 8 El resto de las naves cartaginesas navegaba de
ἐποιεῖτο μὲν τὸν ἐπίπλουν ὡς εἰς ἐμβολήν, ἐν frente, como para el abordaje, pero cuando, en su
δὲ τῷ συνεγγίζειν θεωροῦντες τὸ συμβεβηκὸς aproximación, vieron lo ocurrido a las naves que
περὶ τὰς προπλεούσας ναῦς ἐξέκλινον καὶ les precedían, viraron y evitaron la acometida de
διένευον τὰς τῶν ὀργάνων ἐπιβολάς. [9] aquellos ingenios. 9 Confiados en la rapidez de sus
πιστεύοντες δὲ τῷ ταχυναυτεῖν, οἱ μὲν ἐκ naves, esperaban efectuar la acometida, sin riesgo,
67 La heptera es un navio con una sola hilera de remos, de siete remeros en cada uno.