Page 56 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 56

[11]  οὗτοι  μὲν  οὖν  τοιαύτῃ  κεχρημένοι  11 Los romanos, pues, preparados de este modo,
       παρασκευῇ        καιρὸν      ἐπετήρουν        πρὸς  aguardaban el momento de una batalla naval.
       ναυμαχίαν:

       23  [1]  ὁ  δὲ  Γάιος  Βίλιος  ὡς  θᾶττον  ἔγνω  τὴν  23  Cayo  Duilio,  así  que  tuvo  noticia  del  revés
       περιπέτειαν  τοῦ  τῆς  ναυτικῆς  δυνάμεως  sufrido por el almirante de la fuerza naval, confió
       ἡγουμένου,  παραδοὺς  τὰ  πεζικὰ  στρατόπεδα  el ejército de tierra a los tribunos y él se trasladó

       τοῖς  χιλιάρχοις  αὐτὸς  διεκομίσθη  πρὸς  τὸν  personalmente hasta la flota. 2 Informado de que
       στόλον.  [2]  πυθόμενος  δὲ  τοὺς  πολεμίους  el  enemigo  talaba  la  región  de  Mileíte,  navegó
       πορθεῖν  τὴν  Μυλαῗτιν  χώραν  ἐπιπλεῖ  στόλῳ  hacia allí con toda su armada.
       παντί.  [3]  συνιδόντες  δ᾽  οἱ  Καρχηδόνιοι  μετὰ  3  Cuando  los  cartagineses  lo  observaron,  se
       χαρᾶς  καὶ  σπουδῆς  ἀνήγοντο  ναυσὶν  ἑκατὸν  hicieron a la mar gozosos y a toda prisa, con ciento
       καὶ  τριάκοντα,  καταφρονοῦντες  τῆς  ἀπειρίας  treinta naves. Despreciaban la inexperiencia de los
       τῶν Ῥωμαίων, καὶ πάντες ἔπλεον ἀντίπρωρροι  romanos, y así navegaron de frente, enfilando las
       τοῖς  πολεμίοις,  οὐδὲ  τάξεως  καταξιώσαντες  proas del enemigo, por considerar que el riesgo no
       τὸν κίνδυνον, ἀλλ᾽ ὡς ἐπὶ λείαν τινὰ πρόδηλον.  merecía  una  formación,  sino  que  pensaban
       [4] ἡγεῖτο δ᾽ Ἀννίβας αὐτῶν — οὗτος δ᾽ ἦν ὁ τὰς  dirigirse a un botín evidente. 4 El mando lo ejercía
       δυνάμεις  ἐκκλέψας  νυκτὸς  ἐκ  τῆς  τῶν  Aníbal, aquel que había conseguido sacar de noche
       Ἀκραγαντίνων  πόλεως  —  ἔχων  ἑπτήρη  τὴν  las  fuerzas  cartaginesas  de  Agrigento;  tenía  una
       γενομένην Πύρρου τοῦ βασιλέως. [5] ἅμα δὲ τῷ  heptera  que había pertenecido al rey Pirro. 5 A
                                                                     67
       πλησιάζειν  συνθεωροῦντες  ἀνανενευκότας  medida que se iban acercando, al ver los cuervos
       τοὺς κόρακας ἐν ταῖς ἑκάστων πρώρραις, ἐπὶ  que se levantaban en las proas de cada nave, los
       ποσὸν     μὲν     ἠπόρουν      οἱ    Καρχηδόνιοι,  cartagineses  vacilaron  algún  tiempo,  extrañados
       ξενιζόμενοι  ταῖς  τῶν  ὀργάνων  κατασκευαῖς:  por la construcción de aquellos ingenios; pero al
       οὐ  μὴν  ἀλλὰ  τελέως  κατεγνωκότες  τῶν  cabo  desdeñaron  al  adversario,  y  las  naves
       ἐναντίων  ἐνέβαλον  οἱ  πρῶτοι  πλέοντες  delanteras avanzaron audazmente  para  iniciar el
       τετολμηκότως.  [6]  τῶν  δὲ  συμπλεκομένων  ataque.  6  Los  barcos  que  trababan  combate
       σκαφῶν ἀεὶ δεδεμένων τοῖς ὀργάνοις, καὶ τῶν  quedaban  firmemente  enlazados  por  estos
       ἀνδρῶν εὐθὺς ἐπιπορευομένων δι᾽ αὐτοῦ τοῦ  ingenios, los romanos pasaban inmediatamente a
       κόρακος     καὶ    συμπλεκομένων        ἐπὶ    τοῖς  través del propio cuervo y entablaban batalla sobre
       καταστρώμασιν,  οἱ  μὲν  ἐφονεύοντο  τῶν  las cubiertas. De los cartagineses, unos murieron, y
       Καρχηδονίων,  οἱ  δὲ  παρεδίδοσαν  ἑαυτοὺς  el resto se entregó, atónitos ante lo ocurrido, pues
       ἐκπληττόμενοι  τὸ  γινόμενον:  παραπλήσιον  la refriega acabó siendo casi como un combate en
       γὰρ  πεζομαχίας  συνέβαινε  τὸν  κίνδυνον  tierra.
       ἀποτελεῖσθαι.  [7]  διὸ  καὶ  τριάκοντα  μὲν  τὰς  7 También por eso los cartagineses perdieron, con
       πρώτας  συμβαλούσας  ναῦς  αὐτάνδρους  sus  dotaciones,  las  treinta  primeras  naves  que
       ἀπέβαλον, σὺν αἷς ἐγένετ᾽ αἰχμάλωτον καὶ τὸ  habían  efectuado  la  embestida,  entre  las  que  se
       τοῦ στρατηγοῦ πλοῖον: Ἀννίβας δ᾽ ἀνελπίστως  contaba  la  del  propio  almirante,  Aníbal,  que  de
       καὶ παραβόλως αὐτὸς ἐν τῇ σκάφῃ διέφυγεν.  manera extraña e inesperada logró huir en un bote.
       [8]  τὸ  δὲ  λοιπὸν  πλῆθος  τῶν  Καρχηδονίων  8 El resto de las naves cartaginesas navegaba de
       ἐποιεῖτο μὲν τὸν ἐπίπλουν ὡς εἰς ἐμβολήν, ἐν  frente, como para el abordaje, pero cuando, en su
       δὲ τῷ συνεγγίζειν θεωροῦντες τὸ συμβεβηκὸς  aproximación, vieron lo ocurrido a las naves que
       περὶ  τὰς  προπλεούσας  ναῦς  ἐξέκλινον  καὶ  les precedían, viraron y evitaron la acometida de
       διένευον  τὰς  τῶν  ὀργάνων  ἐπιβολάς.  [9]  aquellos ingenios. 9 Confiados en la rapidez de sus
       πιστεύοντες  δὲ  τῷ  ταχυναυτεῖν,  οἱ  μὲν  ἐκ  naves, esperaban efectuar la acometida, sin riesgo,



     67  La heptera es un navio con una sola hilera de remos, de siete remeros en cada uno.
   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61