Page 60 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 60

κίνδυνος  γίνηται.  [2]  τοῖς  δὲ  Καρχηδονίοις  cartagineses habían decidido lo contrario, porque
       τἀναντία  τούτων  ἐδόκει:  συνιδόντες  γὰρ  ὡς  habían comprobado que África es muy susceptible
       εὐέφοδός  ἐστιν  ἡ  Λιβύη  καὶ  πᾶς  ὁ  κατὰ  τὴν  de  ser  atacada,  y  que  toda  la  población  de  sus
       χώραν  λαὸς  εὐχείρωτος  τοῖς  ἅπαξ  εἰς  αὐτὴν  territorios se convierte en manejable una vez éstos
       ἐμβαλοῦσιν, οὐχ οἷοί τ᾽ ἦσαν ἐπιτρέπειν, ἀλλὰ  han  sido  invadidos.  No  podían,  pues,  diferir  la
       διακινδυνεύειν  καὶ  ναυμαχεῖν  ἔσπευδον.  [3]  batalla, sino que tenían prisa por correr el riesgo y
       ὄντων δὲ τῶν μὲν πρὸς τὸ κωλύειν, τῶν δὲ πρὸς  presentar combate naval. 3 La intención de unos
       τὸ βιάζεσθαι, προφανὴς ἦν ὁ μέλλων ἀγὼν ἐκ  era obstruir el paso, y la de los otros la de forzarlo,
       τῆς  ἑκατέρων  συνίστασθαι  φιλοτιμίας.  [4]  οἱ  lo  cual  hacía  palmario  que  el  choque  inminente
       μὲν  οὖν  Ῥωμαῖοι  πρὸς  ἀμφότερα  τὴν  surgiría de tales voluntades contrapuestas. 4 Los
       παρασκευὴν  ἁρμόζουσαν  ἐποιοῦντο  πρός  τε  romanos organizaron sus preparativos para las dos
       τὴν  κατὰ  θάλατταν  χρείαν  καὶ  πρὸς  τὴν  eventualidades, para una acción naval y para un
       ἀπόβασιν  τὴν  εἰς  τὴν  πολεμίαν.  [5]  διόπερ  desembarco  en  territorio  enemigo.  5  Por  eso
       ἐπιλέξαντες ἐκ τῶν πεζικῶν στρατοπέδων τὰς  escogieron la flor y nata de sus fuerzas terrestres, y
       ἀρίστας χεῖρας διεῖλον τὴν πᾶσαν δύναμιν, ἣν  dividieron  en  cuatro  cuerpos  las  fuerzas  que  se
       ἤμελλον ἀναλαμβάνειν, εἰς τέτταρα μέρη. [6]  disponían a utilizar. 6 Cada cuerpo tuvo una doble
       τὸ δὲ μέρος ἕκαστον διττὰς εἶχεν προσηγορίας:  denominación,  pues  el  primero  se  llamó  «legión
       πρῶτον  μὲν  γὰρ  ἐκαλεῖτο  στρατόπεδον  καὶ  primera» y «división naval primera», y así el resto,
       πρῶτος στόλος καὶ τὰ λοιπὰ κατὰ λόγον. τὸ δὲ  por  este  orden.  Y  el  cuarto  adoptó  todavía  una
       τέταρτον      καὶ    τρίτην     ἐπωνυμίαν       ἔτι  tercera  denominación,  pues  sus  soldados  fueron
       προσειλήφει:  τριάριοι  γὰρ  ὠνομάζοντο  κατὰ  llamados  «triarios»,  según  el  uso  de  las  fuerzas
       τὴν ἐν τοῖς πεζικοῖς στρατοπέδοις συνήθειαν.  terrestres .
                                                                       77
       [7]  καὶ  τὸ  μὲν  σύμπαν  ἦν  στράτευμα  τούτων  7 En su conjunto, esta fuerza naval venía a contar
       τῆς ναυτικῆς δυνάμεως περὶ τέτταρας καὶ δέκα  con unos ciento cuarenta mil hombres; cada nave
       μυριάδας,  ὡς ἂν ἑκάστης νεὼς  λαμβανούσης  estaba tripulada por trescientos remeros y ciento
       ἐρέτας  μὲν  τριακοσίους,  ἐπιβάτας  δ᾽  ἑκατὸν  veinte soldados. 8 Los cartagineses se prepararon
       εἴκοσιν. [8] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τὸ μὲν πλεῖον καὶ  principalmente,  si  no  exclusivamente,  para  una
       τὸ  πᾶν  ἡρμόζοντο  πρὸς  τὸν  κατὰ  θάλατταν  acción  naval.  En  número  rebasaban  los  ciento
       κίνδυνον:  τό  γε  μὴν  πλῆθος  αὐτῶν  ἦν  ὑπὲρ  cincuenta mil hombres, número deducido por el de
       πεντεκαίδεκα  μυριάδας  κατὰ  τὸν  τῶν  νεῶν  sus naves. 9 Por todo ello, no sólo quien hubiera
       λόγον.  [9]  ἐφ᾽  οἷς  οὐχ  οἷον  ἄν  τις  παρὼν  καὶ  estado presente y lo hubiera visto con sus propios
       θεώμενος  ὑπὸ  τὴν  ὄψιν,  ἀλλὰ  κἂν  ἀκούων  ojos, sino quien sólo lo supiera de oídas, se habría
       καταπλαγείη τὸ τοῦ κινδύνου μέγεθος καὶ τὴν  quedado  atónito  ante  las  proporciones  de  la
       τῶν πολιτευμάτων ἀμφοτέρων μεγαλομερίαν  batalla,  y  ante  la  potencia  y  la  abundancia  de
       καὶ  δύναμιν,  στοχαζόμενος  ἔκ  τε  τοῦ  τῶν  recursos  de  las  dos  naciones,  a  juzgar  por  el
       ἀνδρῶν καὶ τοῦ τῶν νεῶν πλήθους.                      número de hombres y naves.

       [10] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι συλλογιζόμενοι διότι τὸν μὲν  10  Los  romanos,  como  veían  que  habrían  de
       πλοῦν  εἶναι  συμβαίνει  πελάγιον,  τοὺς  δὲ  navegar por alta mar y que el enemigo disponía de
       πολεμίους        ταχυναυτεῖν,         πανταχόθεν  naves  muy  veloces,  intentaron  por  todos  los
       ἐπειρῶντο  ποιεῖσθαι  τὴν  τάξιν  ἀσφαλῆ  καὶ  medios  encontrar  una  formación  segura  e
       δυσπρόσοδον.

     77  Una descripción detallada de la composición y configuración del ejército romano la da el mismo Polibio en VI 21, 7-10.
     En  realidad  había  sólo  tres  clases  de  tropas,  velites, hastati  y  principes;  los  triarii  eran  unas  tropas,  cuya  denominación
     señalada era popular y no oficial, pertenecientes a cualquiera de los tipos aludidos, de hombres de más edad, o, al revés,
     muy jóvenes, y, por consiguiente, poco experimentados. Pero la organización del ejército romano no fue siempre la misma;
     léase la entrada «armies, román», en el The Oxford Classical Dictionary, 2.ª ed., Londres, 1972, donde se da una historia
     sucinta de las distintas fases que en su organización tuvo el ejército romano.
   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65