Page 62 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 62

πάντων  ποιούντων  τὸ  παραγγελλόμενον  διὰ  dicho, y se hicieron a la mar llenos de confianza y
       τὸ  προορᾶσθαι  τὸ  μέλλον  ἐκ  τῶν  εἰρημένων,  suficiencia.
       εὐθαρσῶς ἀνήγοντο καὶ καταπληκτικῶς.
       [3] θεωροῦντες δὲ τὴν τῶν πολεμίων τάξιν οἱ  3 Al ver los almirantes cartagineses la formación
       στρατηγοὶ  καὶ  πρὸς  ταύτην  ἁρμοζόμενοι  τὰ  del enemigo se acomodaron a ella; dispusieron las
       μὲν  τρία  μέρη  τῆς  αὑτῶν  δυνάμεως  ἐπὶ  μίαν  tres cuartas partes de su flota en una hilera de una
       ἔταττον ναῦν, πρὸς τὸ πέλαγος ἀνατείναντες  sola nave de fondo, extendieron su flanco derecho
       τὸ  δεξιὸν  κέρας,  ὡς  κυκλώσοντες  τοὺς  hacia alta mar, con la idea de rodear al adversario,
       ὑπεναντίους,  πάσας  ἱστάντες  ἀντιπρώρρους  y  situaron  todas  sus  naves  enfilando  de  proa  al
       τὰς  ναῦς  τοῖς  πολεμίοις.  τὸ  δὲ  τέταρτον  enemigo.  4  La  cuarta  parte  la  colocaron  a  la
       εὐώνυμον  τῆς  ὅλης  τάξεως  ἐποίουν,  [4]  ἐν  izquierda  de  toda  la  formación,  orientada  en
       ἐπικαμπίῳ νεῦον πρὸς τὴν γῆν. [5] ἡγοῦντο δὲ  sentido oblicuo a la costa. 5 Mandaba el ala derecha
       τῶν Καρχηδονίων τοῦ μὲν δεξιοῦ κέρως, ἔχων  de  los  cartagineses  Hannón,  el  derrotado  en  la
       ἐπίπλους     καὶ    πεντήρεις      τὰς    μάλιστα  lucha  por  Agrigento;  disponía  de  naves  con
       ταχυναυτούσας πρὸς τὴν ὑπερκέρασιν, Ἄννων  espolón y de quinquerremes, más veloces para la
       ὁ περὶ τὸν Ἀκράγαντα λειφθεὶς τῇ παρατάξει:  maniobra  de  rebasar  las  alas  enemigas.  6  Al
       [6]  τῶν  δ᾽  εὐωνύμων  εἶχε  τὴν  ἐπιμέλειαν  cuidado del ala izquierda estaba Amílcar, el que
       Ἀμίλκας ὁ περὶ τὴν Τυνδαρίδα ναυμαχήσας: ὃς  había combatido en la batalla naval de Tindáride,
       τότε  κατὰ  μέσην  τὴν  τάξιν  ποιούμενος  τὸν  que, en esta ocasión, luego de entrar en combate en
       κίνδυνον  ἐχρήσατό  τινι  στρατηγήματι  κατὰ  el centro de la formación, recurrió a la  siguiente
       τὸν  ἀγῶνα  τοιῴδε.  [7]  τῶν  γὰρ  Ῥωμαίων  estratagema en el transcurso de la batalla. 7 Como
       συνθεασαμένων  ἐπὶ  λεπτὸν  ἐκτεταμένους  los  romanos  se  apercibieron  de  que  los
       τοὺς  Καρχηδονίους  καὶ  ποιησαμένων  τὴν  cartagineses  se  habían  desplegado  en  formación
       ὁρμὴν  ἐπὶ μέσους, τὴν μὲν ἀρχὴν ὁ κίνδυνος  poco compacta, lanzaron su ataque por el centro; y
       ἔλαβε τοιαύτην. [8] ταχὺ δὲ τῶν περὶ τὰ μέσα  así  comenzó  la  batalla.  8  Pero  en  seguida  los
       Καρχηδονίων  ἐκ  παραγγέλματος  κλινάντων  cartagineses  formados  en  el  centro,  según  se  les
       πρὸς  φυγὴν  χάριν  τοῦ  διασπάσαι  τὴν  τῶν  había  ordenado,  se  retiraron  huyendo,  para
       Ῥωμαίων  τάξιν,  οὗτοι  μὲν  ὑπεχώρουν  μετὰ  quebrar  así  la  formación  romana.  Se  replegaron,
       σπουδῆς,  οἱ  δὲ  Ῥωμαῖοι  κατόπιν  ἠκολούθουν  pues,  precipitadamente,  y  los  romanos  les
       ἐκθύμως.  [9]  ὁ  μὲν  οὖν  πρῶτος  καὶ  δεύτερος  acosaban  con  ardor.  9  De  este  modo  las  dos
       στόλος ἐπέκειτο  τοῖς φεύγουσιν, τὸ δὲ  τρίτον  primeras formaciones se lanzaron en persecución
       καὶ τὸ τέταρτον στρατόπεδον ἀπεσπᾶτο, τῶν  de los fugitivos, y quedaron separadas de ellas las
       μὲν  ῥυμουλκούντων  τὰς  ἱππηγοὺς  ναῦς,  τῶν  formaciones  tercera  y  cuarta  que  remolcaban  las
       δὲ       τριαρίων         συμμενόντων           καὶ  naves del transporte de caballos, y la de los triarios,
       συνεφεδρευόντων  τούτοις.  [10]  ἐπεὶ  δὲ  τὸν  que  permaneció  con  ellas  para  protegerlas.  10
       πρῶτον  καὶ  δεύτερον  στόλον  ἱκανὸν  τῶν  Cuando  los  cartagineses  creyeron  que  las  dos

       ἄλλων  ἐδόκουν  ἀπεσπακέναι  τόπον  οἱ  agrupaciones  primeras  se  habían  alejado  lo
       Καρχηδόνιοι,  συνθήματος  ἀρθέντος  ἐκ  τῆς  suficiente de las otras, a una señal dada desde la
       Ἀμίλκου  νεὼς  μετεβάλοντο  πάντες  ἅμα  καὶ  nave de Amílcar, todos se revolvieron a la vez y
       συνέβαλον  τοῖς  ἐπικειμένοις.  [11]  ἀγῶνος  δὲ  trabaron  combate  contra  los  atacantes.  11  En  el
       συστάντος  καρτεροῦ,  τῷ  μὲν  ταχυναυτεῖν  violento  combate  que  se  entabló  los  cartagineses
       ἐκπεριπλέοντες  καὶ  ῥᾳδίως  μὲν  προσιόντες  llevaban la mejor parte, porque gracias a la rapidez
       ὀξέως  δ᾽  ἀποχωροῦντες  πολὺ  περιῆσαν  οἱ  de  las  evoluciones  de  sus  naves  atacaban
       Καρχηδόνιοι, [12] τῷ δὲ βιαιομαχεῖν κατὰ τὰς  fácilmente y se retiraban a toda velocidad. 12 Pero
       συμπλοκὰς  καὶ  συνδεῖν  τοῖς  κόραξιν  τοὺς  por  la  energía  que  ponían  en  el  combate,  por  el
       ἅπαξ     ἐγγίσαντας,       ἅμα     δὲ    καὶ     τῷ  hecho  de  haber  amarrado,  con  sus  cuervos,  las
   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67