Page 67 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 67

εἰς  τὰ  πεδία  παρετάξαντο,  [10]  χρώμενοι  δὲ  y  formaran  en  ella.  10  Aprovecharon  su  propia
       τοῖς ἰδίοις καιροῖς ἅμα τῷ φωτὶ προσέβαινον ἐξ  oportunidad,  y  a  las  primeras  luces  escalaron  la
       ἑκατέρου  τοῦ  μέρους  πρὸς  τὸν  λόφον.  [11]  οἱ  colina  por  ambas  laderas.  A  los  cartagineses  los
       μὲν οὖν ἱππεῖς καὶ τὰ θηρία τοῖς Καρχηδονίοις  caballos  y  los  elefantes  les  fueron  totalmente
       ἦν  ἄχρηστα  τελέως:  οἱ  δὲ  μισθοφόροι  πάνυ  inservibles.  11  Sus  mercenarios  acudieron  en  su
       γενναίως  καὶ  προθύμως  ἐκβοηθήσαντες  τὸ  ayuda con empeño y valor, y lograron rechazar y
       μὲν πρῶτον στρατόπεδον ἠνάγκασαν ἐκκλῖναι  poner en fuga a la primera legión romana, que se
       καὶ  φυγεῖν:  [12]  ἐπεὶ  δὲ  προπεσόντες  καὶ  replegó. 12 Pero cuando avanzaron para caer sobre
       κυκλωθέντες  ὑπὸ  τῶν  ἐκ  θατέρου  μέρους  ellos,  se  vieron  rodeados  por  los  romanos,  que
       προσβαινόντων  ἐτράπησαν,  μετὰ  ταῦτα  escalaban la otra ladera, por lo que retrocedieron,
       πάντες εὐθὺς ἐκ τῆς στρατοπεδείας ἐξέπεσον.  y, a continuación, todos los cartagineses huyeron
       [13] τὰ μὲν οὖν θηρία μετὰ τῶν ἱππέων, ἐπεὶ  al  punto  del  campamento.  13  Los  elefantes  y  la
       τάχιστα  τῶν  ὁμαλῶν  ἥψατο,  μετ᾽  ἀσφαλείας  caballería  en  cuanto  alcanzaron  la  llanura  se
       ἐποιοῦντο τὴν ἀποχώρησιν: [14] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι  retiraron  sin  peligro  de  ninguna  clase.  14  Los
       τοὺς  πεζοὺς  βραχὺν  ἐπιδιώξαντες  τόπον  καὶ  romanos  persiguieron  a  la  infantería  14breve
       τὸν  χάρακα  διαρπάσαντες,  μετὰ  δὲ  ταῦτα  trecho,  y  tras  destrozar  la  trinchera  del
       πᾶσαν  ἐπιπορευόμενοι  τὴν  χώραν  καὶ  τὰς  campamento cartaginés, recorrieron todo el país e
       πόλεις ἀδεῶς ἐπόρθουν. [15] γενόμενοι δὲ τῆς  iban  de  vastando  impunemente  las  ciudades.  15
       προσαγορευομένης            πόλεως        Τύνητος  Tras adueñarse de la ciudad que se llama Túnez ,
                                                                                                                91
       ἐγκρατεῖς,  εὐφυοῦς  ὑπαρχούσης  πρὸς  τὰς  población muy estratégica para proyectar ataques,
       προκειμένας  ἐπιβολάς,  ἔτι  δὲ  κειμένης  y  situada  también  muy  favorablemente  contra
       εὐκαίρως κατά τε τῆς πόλεως καὶ τῆς σύνεγγυς  Cartago  y  su  comarca,  acamparon  en  sus
       ταύτῃ χώρας, κατεστρατοπέδευσαν εἰς αὐτήν.   proximidades.


       31  [1]  οἱ  δὲ  Καρχηδόνιοι  μικρῷ  μὲν  πρότερον  31 Los cartagineses, derrotados poco antes por mar
       κατὰ θάλατταν, τότε δὲ κατὰ γῆν ἐπταικότες,  y ahora por tierra, no por culpa de cobardía en sus
       οὐ διὰ τὴν τῶν πολλῶν ἀνανδρίαν, ἀλλὰ  διὰ  tropas,  sino  por  la  incapacidad  de  sus  jefes,
       τὴν  τῶν  ἡγουμένων  ἀβουλίαν,  κατὰ  πάντα  cayeron  en  una  situación  difícil  desde  todos  los
       τρόπον ἐνεπεπτώκεισαν εἰς δυσχερῆ διάθεσιν.  puntos  de  vista.  2  En  efecto,  a  lo  ya  dicho  se
       [2]  ἅμα  γὰρ  τοῖς  προειρημένοις  καὶ  τὸ  τῶν  sumaba que se veían atacados por tribus númidas,
       Νομάδων  ἔθνος  συνεπιτιθέμενον  αὐτοῖς  οὐκ  que causaron a sus tierras daños no inferiores, sino
       ἐλάττω,  πλείω  δὲ  τῶν  Ῥωμαίων  εἰργάζετο  superiores a los que les habían causado los propios
       κακὰ  τὴν  χώραν.  [3]  ἐξ  ὧν  διὰ  τὸν  φόβον  romanos. 3 Los que por miedo huían del campo a
       συμφευγόντων  εἰς  τὴν  πόλιν  τῶν  ἀπὸ  τῆς  la ciudad causaron en ella un hambre atroz y un
       χώρας  δυσθυμία  καὶ  λιμὸς  ἦν  ὁλοσχερής,  τὰ  desánimo grande, en parte porque eran muchos, y
       μὲν διὰ τὸ πλῆθος, τὰ δὲ διὰ τὴν προσδοκίαν  en parte también ante la perspectiva de un asedio.
       τῆς  πολιορκίας.  [4]  ὁ  δὲ  Μάρκος  ὁρῶν  τοὺς  4  Marco  Régulo,  por  un  lado,  veía  a  los
       Καρχηδονίους  καὶ  κατὰ  γῆν  καὶ  κατὰ  cartagineses  derrotados  por  tierra  y  por  mar,  y
       θάλατταν  ἐσφαλμένους  καὶ  νομίζων  ὅσον  pensaba que no le faltaba mucho para apoderarse
       οὔπω  κρατήσειν  τῆς  πόλεως,  ἀγωνιῶν  δὲ  μὴ  de su ciudad, pero por otro, se temía que el nuevo
       συμβῇ  τὸν  ἐπιπαραγινόμενον  στρατηγὸν  ἐκ  general mandado desde Roma llegara demasiado
       τῆς  Ῥώμης  φθάσαντα  τὴν  ἐπιγραφὴν  τῶν  pronto, y así fuera él quien recogiera el honor de la
       πραγμάτων        λαβεῖν,    προυκαλεῖτο       τοὺς  campaña.  5  Entonces  invitó  a  los  cartagineses  a
       Καρχηδονίους εἰς διαλύσεις. [5] οἱ δ᾽ ἀσμένως  concluir una paz. Éstos atendieron gustosamente
       ἀκούσαντες  ἐξέπεμψαν  αὑτῶν  τοὺς  πρώτους  su invitación y le enviaron a sus prohombres, que,



     91  La ubicación de la antigua Túnez coincide exactamente con la actual.
   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72