Page 67 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 67
εἰς τὰ πεδία παρετάξαντο, [10] χρώμενοι δὲ y formaran en ella. 10 Aprovecharon su propia
τοῖς ἰδίοις καιροῖς ἅμα τῷ φωτὶ προσέβαινον ἐξ oportunidad, y a las primeras luces escalaron la
ἑκατέρου τοῦ μέρους πρὸς τὸν λόφον. [11] οἱ colina por ambas laderas. A los cartagineses los
μὲν οὖν ἱππεῖς καὶ τὰ θηρία τοῖς Καρχηδονίοις caballos y los elefantes les fueron totalmente
ἦν ἄχρηστα τελέως: οἱ δὲ μισθοφόροι πάνυ inservibles. 11 Sus mercenarios acudieron en su
γενναίως καὶ προθύμως ἐκβοηθήσαντες τὸ ayuda con empeño y valor, y lograron rechazar y
μὲν πρῶτον στρατόπεδον ἠνάγκασαν ἐκκλῖναι poner en fuga a la primera legión romana, que se
καὶ φυγεῖν: [12] ἐπεὶ δὲ προπεσόντες καὶ replegó. 12 Pero cuando avanzaron para caer sobre
κυκλωθέντες ὑπὸ τῶν ἐκ θατέρου μέρους ellos, se vieron rodeados por los romanos, que
προσβαινόντων ἐτράπησαν, μετὰ ταῦτα escalaban la otra ladera, por lo que retrocedieron,
πάντες εὐθὺς ἐκ τῆς στρατοπεδείας ἐξέπεσον. y, a continuación, todos los cartagineses huyeron
[13] τὰ μὲν οὖν θηρία μετὰ τῶν ἱππέων, ἐπεὶ al punto del campamento. 13 Los elefantes y la
τάχιστα τῶν ὁμαλῶν ἥψατο, μετ᾽ ἀσφαλείας caballería en cuanto alcanzaron la llanura se
ἐποιοῦντο τὴν ἀποχώρησιν: [14] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι retiraron sin peligro de ninguna clase. 14 Los
τοὺς πεζοὺς βραχὺν ἐπιδιώξαντες τόπον καὶ romanos persiguieron a la infantería 14breve
τὸν χάρακα διαρπάσαντες, μετὰ δὲ ταῦτα trecho, y tras destrozar la trinchera del
πᾶσαν ἐπιπορευόμενοι τὴν χώραν καὶ τὰς campamento cartaginés, recorrieron todo el país e
πόλεις ἀδεῶς ἐπόρθουν. [15] γενόμενοι δὲ τῆς iban de vastando impunemente las ciudades. 15
προσαγορευομένης πόλεως Τύνητος Tras adueñarse de la ciudad que se llama Túnez ,
91
ἐγκρατεῖς, εὐφυοῦς ὑπαρχούσης πρὸς τὰς población muy estratégica para proyectar ataques,
προκειμένας ἐπιβολάς, ἔτι δὲ κειμένης y situada también muy favorablemente contra
εὐκαίρως κατά τε τῆς πόλεως καὶ τῆς σύνεγγυς Cartago y su comarca, acamparon en sus
ταύτῃ χώρας, κατεστρατοπέδευσαν εἰς αὐτήν. proximidades.
31 [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι μικρῷ μὲν πρότερον 31 Los cartagineses, derrotados poco antes por mar
κατὰ θάλατταν, τότε δὲ κατὰ γῆν ἐπταικότες, y ahora por tierra, no por culpa de cobardía en sus
οὐ διὰ τὴν τῶν πολλῶν ἀνανδρίαν, ἀλλὰ διὰ tropas, sino por la incapacidad de sus jefes,
τὴν τῶν ἡγουμένων ἀβουλίαν, κατὰ πάντα cayeron en una situación difícil desde todos los
τρόπον ἐνεπεπτώκεισαν εἰς δυσχερῆ διάθεσιν. puntos de vista. 2 En efecto, a lo ya dicho se
[2] ἅμα γὰρ τοῖς προειρημένοις καὶ τὸ τῶν sumaba que se veían atacados por tribus númidas,
Νομάδων ἔθνος συνεπιτιθέμενον αὐτοῖς οὐκ que causaron a sus tierras daños no inferiores, sino
ἐλάττω, πλείω δὲ τῶν Ῥωμαίων εἰργάζετο superiores a los que les habían causado los propios
κακὰ τὴν χώραν. [3] ἐξ ὧν διὰ τὸν φόβον romanos. 3 Los que por miedo huían del campo a
συμφευγόντων εἰς τὴν πόλιν τῶν ἀπὸ τῆς la ciudad causaron en ella un hambre atroz y un
χώρας δυσθυμία καὶ λιμὸς ἦν ὁλοσχερής, τὰ desánimo grande, en parte porque eran muchos, y
μὲν διὰ τὸ πλῆθος, τὰ δὲ διὰ τὴν προσδοκίαν en parte también ante la perspectiva de un asedio.
τῆς πολιορκίας. [4] ὁ δὲ Μάρκος ὁρῶν τοὺς 4 Marco Régulo, por un lado, veía a los
Καρχηδονίους καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ cartagineses derrotados por tierra y por mar, y
θάλατταν ἐσφαλμένους καὶ νομίζων ὅσον pensaba que no le faltaba mucho para apoderarse
οὔπω κρατήσειν τῆς πόλεως, ἀγωνιῶν δὲ μὴ de su ciudad, pero por otro, se temía que el nuevo
συμβῇ τὸν ἐπιπαραγινόμενον στρατηγὸν ἐκ general mandado desde Roma llegara demasiado
τῆς Ῥώμης φθάσαντα τὴν ἐπιγραφὴν τῶν pronto, y así fuera él quien recogiera el honor de la
πραγμάτων λαβεῖν, προυκαλεῖτο τοὺς campaña. 5 Entonces invitó a los cartagineses a
Καρχηδονίους εἰς διαλύσεις. [5] οἱ δ᾽ ἀσμένως concluir una paz. Éstos atendieron gustosamente
ἀκούσαντες ἐξέπεμψαν αὑτῶν τοὺς πρώτους su invitación y le enviaron a sus prohombres, que,
91 La ubicación de la antigua Túnez coincide exactamente con la actual.