Page 69 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 69

χρησάμενοι  τοῖς  ἐπιπέδοις  τῶν  τόπων  ἔν  τε  confrontaciones,  podrían  procurarse  seguridad
       ταῖς   πορείαις     καὶ    στρατοπεδείαις       καὶ  fácilmente y derrotar al enemigo.
       παρατάξεσιν       εὐχερῶς     ἑαυτοῖς     τε    τὴν
       ἀσφάλειαν  δυνήσονται  παρασκευάζειν  καὶ
       τοὺς  ὑπεναντίους  νικᾶν.  [5]  οἱ  δὲ  στρατηγοὶ  5  Los  generales   aceptaron  aquellas  palabras,  y
                                                                              92
       δεξάμενοι  τὰ  λεγόμενα  καὶ  πεισθέντες  αὐτῷ  convencidos, al punto le confiaron el mando de sus
       παραχρῆμα τὰς δυνάμεις ἐνεχείρισαν.                   fuerzas.
       [6] ἦν μὲν οὖν καὶ κατὰ ταύτην τὴν παρὰ τοῦ  6 Según se iba divulgando esta opinión de Jantipo,
       Ξανθίππου  διαδιδομένην  φωνὴν  ὁ  θροῦς  καὶ  se          producían     en    el   pueblo    rumores     y
       λαλιά τις εὔελπις παρὰ τοῖς πολλοῖς: [7] ὡς δ᾽  conversaciones  llenas  de  esperanza.  7  Y  cuando
       ἐξαγαγὼν  πρὸ  τῆς  πόλεως  τὴν  δύναμιν  ἐν  sacó el ejército delante de la ciudad y lo dispuso en
       κόσμῳ παρενέβαλε καί τι καὶ κινεῖν τῶν μερῶν  orden, y empezó a hacer maniobrar a la formación,
       ἐν  τάξει  καὶ  παραγγέλλειν  κατὰ  νόμους  a  transmitir  órdenes  según  las  reglas  militares,
       ἤρξατο, τηλικαύτην ἐποίει διαφορὰν παρὰ τὴν  evidenció una diferencia tan enorme respecto a la
       τῶν πρότερον στρατηγῶν ἀπειρίαν ὥστε μετὰ  impericia de los generales anteriores, que el gentío
       κραυγῆς  ἐπισημαίνεσθαι  τοὺς  πολλοὺς  καὶ  aplaudía y clamaba que se apresurara al máximo el
       σπεύδειν     ὡς    τάχιστα      συμβαλεῖν      τοῖς  choque  contra  el  enemigo,  convencido  de  8que
       πολεμίοις,  πεπεισμένους  μηδὲν  ἂν  παθεῖν  nada  malo  ocurriría  si  mandaba  Jantipo.  8  Ante
       δεινὸν  ἡγουμένου  Ξανθίππου.  [8]  τούτων  δὲ  esto  los  generales,  al  comprobar  que,  de  forma
       γινομένων  οἱ  στρατηγοὶ  συνιδόντες  τοὺς  inesperada, la masa había recobrado la moral, la
       ὄχλους  ἀνατεθαρρηκότας  παραδόξως  ταῖς  exhortaron  en  términos  adecuados  a  aquella
       ψυχαῖς, παρακαλέσαντες αὐτοὺς τὰ πρέποντα  oportunidad, y al cabo de pocos días reunieron a
       τῷ  καιρῷ  μετ᾽  ὀλίγας  ἡμέρας  ὥρμησαν  las tropas y salieron en campaña. 9 Su ejército se
       ἀναλαβόντες τὴν δύναμιν. [9] αὕτη δ᾽ ἦν πεζοὶ  componía de doce mil soldados de infantería y de
       μὲν  εἰς  μυρίους  καὶ  δισχιλίους,  ἱππεῖς  δὲ  cuatro  mil  jinetes.  El  número  de  elefantes  se
       τετρακισχίλιοι,  τὸ  δὲ  τῶν  ἐλεφάντων  πλῆθος  aproximaba al centenar.
       ἔγγιστά που τῶν ἑκατόν.


       33  [1]  οἱ  δὲ  Ῥωμαῖοι  θεωροῦντες  τοὺς  33 Los romanos, al ver que los cartagineses hacían
       Καρχηδονίους τάς τε πορείας ποιουμένους διὰ  marchas por lugares llanos y que establecían sus
       τῶν  ὁμαλῶν  τόπων  καὶ  τὰς  στρατοπεδείας  campamentos  en  parajes  abiertos,  estaban
       τιθέντας  ἐν  τοῖς  ἐπιπέδοις  τῶν  χωρίων,  κατ᾽  extrañados y confundidos por el hecho en sí; sin
       αὐτὸ μὲν τοῦτο ξενιζόμενοι διετρέποντο, τοῖς  embargo,  se  dieron  prisa  por  aproximarse  al
       γε μὴν ὅλοις ἔσπευδον ἐγγίσαι τοῖς πολεμίοις.  enemigo.
       [2]  συνάψαντες  δὲ  τὴν  μὲν  πρώτην  ἡμέραν  2  Tomaron  contacto  con  él,  y  el  primer  día
       κατεστρατοπέδευσαν         ὡς    δέκα     σταδίους  acamparon a unos diez estadios de distancia de los
       ἀποσχόντες  τῶν  ὑπεναντίων.  [3]  τῇ  δὲ  κατὰ  enemigos.  3  Al  día  siguiente,  los  jefes  de  los
       πόδας  οἱ  μὲν  προεστῶτες  τῶν  Καρχηδονίων  cartagineses  deliberaron  sobre  las  medidas  a
       ἐβουλεύοντο πῶς καὶ τί πρακτέον εἴη κατὰ τὸ  4tomar en aquellas circunstancias, 4 mientras que
       παρόν: [4] οἱ δὲ πολλοὶ προθύμως ἔχοντες πρὸς  los  soldados,  ansiosos  por  combatir,  formaban
       τὸν  κίνδυνον,  συστρεφόμενοι  κατὰ  μέρη  καὶ  corros, gritaban el nombre de Jantipo y creían que
       κατ᾽  ὄνομα  τὸν  Ξάνθιππον  ἀναβοῶντες  se les debía sacar al punto. 5 Los generales, al ver
       ἐξάγειν σφᾶς ᾤοντο δεῖν τὴν ταχίστην. [5] οἱ δὲ  el ardor y el empuje de la tropa, y cómo, además,



     92  Hay que completar lo dicho en la nota 64, en el sentido de que lo que allí se precisa es el ejercicio del poder civil, pero
     además hay un estamento aristocrático, en Cartago, que ejercita funciones estrictamente militares, si bien supeditado al
     poder civil. Los representantes más característicos de este estamento militar son los generales.
   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74