Page 74 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 74
πεντήκοντα σκάφη καὶ στρατηγοὺς del verano los romanos botaron trescientos
98
ἐπιστήσαντες Μάρκον Αἰμίλιον καὶ Σερούιον cincuenta bajeles, nombrando comandante a
Φόλουιον ἐξαπέστελλον. οἱ δ᾽ ἀναχθέντες Marco Emilio y Servio Fulvio, y les ordenaron
ἔπλεον παρὰ τὴν Σικελίαν ὡς ἐπὶ τῆς Λιβύης. zarpar. Ellos se hicieron a la vela, 11 y navegaron
[11] συμμίξαντες δὲ περὶ τὴν Ἑρμαίαν τῷ τῶν costeando Sicilia, con la intención de dirigirse a
Καρχηδονίων στόλῳ, τούτους μὲν ἐξ ἐφόδου África. No lejos del cabo Hermea se tropezaron con
καὶ ῥᾳδίως τρεψάμενοι ναῦς ἔλαβον la flota cartaginesa, la pusieron fácilmente en fuga
αὐτάνδρους ἑκατὸν δεκατέτταρας: [12] τοὺς δ᾽ a la primera arremetida y apresaron ciento catorce
ἐν Λιβύῃ διαμείναντας νεανίσκους naves con sus tripulaciones. 12 Recogieron de
ἀναλαβόντες ἐκ τῆς Ἀσπί δος ἔπλεον αὖθις ἐπὶ Áspide a los jóvenes que habían permanecido en
τῆς Σικελίας. África y pusieron de nuevo rumbo hacia Sicilia.
37 [1] διάραντες δὲ τὸν πόρον ἀσφαλῶς καὶ 37 Ya habían cruzado sin riesgos el estrecho y se
99
προσμίξαντες τῇ τῶν Καμαριναίων χώρᾳ acercaban al país de los camarinenses, cuando se
τηλικούτῳ περιέπεσον χειμῶνι καὶ abatieron sobre ellos un temporal tan fuerte y unas
τηλικαύταις συμφοραῖς ὥστε μηδ᾽ ἂν εἰπεῖν calamidades tales, que no se alcanzan a describir
ἀξίως δύνασθαι διὰ τὴν ὑπερβολὴν τοῦ adecuadamente, a causa de la magnitud de lo
συμβάντος. [2] τῶν γὰρ ἑξήκοντα καὶ τεττάρων sucedido. 2 De las trescientas sesenta y cuatro
100
πρὸς ταῖς τριακοσίαις ναυσὶν ὀγδοήκοντα naves sólo se salvaron ochenta. En cuanto al resto,
μόνον συνέβη περιλειφθῆναι σκάφη, τῶν δὲ unas naufragaron, y otras, estrelladas por el mar
λοιπῶν τὰ μὲν ὑποβρύχια γενέσθαι, τὰ δ᾽ ὑπὸ embravecido contra los bajíos y los promontorios,
τῆς ῥαχίας πρὸς ταῖς σπιλάσι καὶ τοῖς llenaron la costa de astillas y de cadáveres.
ἀκρωτηρίοις καταγνύμενα πλήρη ποιῆσαι
σωμάτων τὴν παραλίαν καὶ ναυαγίων.
[3] ταύτης δὲ μείζω περιπέτειαν ἐν ἑνὶ καιρῷ 3 La historia no constata una catástrofe marítima
κατὰ θάλατταν οὐδ᾽ ἱστορῆσθαι συμβέβηκεν. mayor que ésta, ocurrida de una sola vez. Pero la
ἧς τὴν αἰτίαν οὐχ οὕτως εἰς τὴν τύχην ὡς εἰς culpa debe atribuirse no tanto a la Fortuna como a
τοὺς ἡγεμόνας ἐπανοιστέον: [4] πολλὰ γὰρ los comandantes. 4 Los pilotos, en efecto, habían
τῶν κυβερνητῶν διαμαρτυραμένων μὴ πλεῖν aducido muchas pruebas de que no se debe
παρὰ τὴν ἔξω πλευρὰν τῆς Σικελίας τὴν πρὸς navegar a lo largo de la costa de Sicilia bañada por
τὸ Λιβυκὸν πέλαγος ἐστραμμένην διὰ τὸ el mar africano, porque allí está llena de
τραχεῖαν εἶναι καὶ δυσπροσόρμιστον, ἅμα δὲ acantilados y carece de buenos fondeaderos.
καὶ τὴν μὲν οὐδέπω καταλήγειν ἐπισημασίαν, Además, la navegación se efectuaba entre las
τὴν δ᾽ ἐπιφέρεσθαι: μεταξὺ γὰρ ἐποιοῦντο τὸν subidas de Orion y del Perro , 5 es decir, todavía
101
πλοῦν τῆς Ὠρίωνος [5] καὶ κυνὸς ἐπιτολῆς no había desaparecido una constelación y ya se
οὐθενὶ προσσχόντες τῶν λεγομένων ἔπλεον elevaba la siguiente. Pero los jefes no repararon en
ἔξω πελάγιοι, σπουδάζοντές τινας τῶν ἐν τῷ nada de lo que se les advertía, y salieron de alta
παράπλῳ πόλεις τῇ τοῦ γεγονότος mar: con la exhibición del éxito conseguido
querían intimidar a algunas de las ciudades
98 Del año 255 a. C.
99 La palabra griega correspondiente significa, efectivamente, estrecho, pero la expresión es excesiva: se refiere al mar que
separa Sicilia de África.
100 El número de naves que aquí indica Polibio ya no resulta exacto: las trescientas cincuenta equipadas por los romanos y
las ciento catorce capturadas a los cartagineses arrojan un total de cuatrocientas sesenta y cuatro embarcaciones. Al ser el
error de cien naves justas, es posible una equivocación en la tradición manuscrita griega.
101 El Perro es una constelación que aparece en nuestro cielo durante el verano, hacia el mes de julio; la estrella Sirio forma
parte de ella; Orión, en cambio, aparece a principios de invierno, de modo que la navegación romana fue hacia el otoño.