Page 74 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 74

πεντήκοντα        σκάφη       καὶ     στρατηγοὺς  del  verano   los  romanos  botaron  trescientos
                                                                          98
       ἐπιστήσαντες  Μάρκον  Αἰμίλιον  καὶ  Σερούιον  cincuenta  bajeles,  nombrando  comandante  a
       Φόλουιον  ἐξαπέστελλον.  οἱ  δ᾽  ἀναχθέντες  Marco  Emilio  y  Servio  Fulvio,  y  les  ordenaron
       ἔπλεον παρὰ τὴν Σικελίαν ὡς ἐπὶ τῆς Λιβύης.  zarpar. Ellos se hicieron a la vela, 11 y navegaron
       [11] συμμίξαντες δὲ περὶ τὴν Ἑρμαίαν τῷ τῶν  costeando  Sicilia,  con  la  intención  de  dirigirse  a
       Καρχηδονίων  στόλῳ,  τούτους  μὲν  ἐξ  ἐφόδου  África. No lejos del cabo Hermea se tropezaron con
       καὶ    ῥᾳδίως     τρεψάμενοι      ναῦς     ἔλαβον  la flota cartaginesa, la pusieron fácilmente en fuga
       αὐτάνδρους ἑκατὸν δεκατέτταρας: [12] τοὺς δ᾽  a la primera arremetida y apresaron ciento catorce
       ἐν     Λιβύῃ       διαμείναντας        νεανίσκους  naves  con  sus  tripulaciones.  12  Recogieron  de
       ἀναλαβόντες ἐκ τῆς Ἀσπί δος ἔπλεον αὖθις ἐπὶ  Áspide a los jóvenes que habían permanecido en
       τῆς Σικελίας.                                         África y pusieron de nuevo rumbo hacia Sicilia.


       37  [1]  διάραντες  δὲ  τὸν  πόρον  ἀσφαλῶς  καὶ  37 Ya habían cruzado sin riesgos el estrecho  y se
                                                                                                            99
       προσμίξαντες  τῇ  τῶν  Καμαριναίων  χώρᾳ  acercaban al país de los camarinenses, cuando se
       τηλικούτῳ       περιέπεσον        χειμῶνι       καὶ  abatieron sobre ellos un temporal tan fuerte y unas
       τηλικαύταις  συμφοραῖς  ὥστε  μηδ᾽  ἂν  εἰπεῖν  calamidades tales, que no se alcanzan a describir
       ἀξίως  δύνασθαι  διὰ  τὴν  ὑπερβολὴν  τοῦ  adecuadamente,  a  causa  de  la  magnitud  de  lo
       συμβάντος. [2] τῶν γὰρ ἑξήκοντα καὶ τεττάρων  sucedido.  2  De  las  trescientas  sesenta  y  cuatro
                                                                                                                100
       πρὸς  ταῖς  τριακοσίαις  ναυσὶν  ὀγδοήκοντα  naves sólo se salvaron ochenta. En cuanto al resto,
       μόνον  συνέβη  περιλειφθῆναι  σκάφη,  τῶν  δὲ  unas naufragaron, y otras, estrelladas por el mar
       λοιπῶν τὰ μὲν ὑποβρύχια γενέσθαι, τὰ δ᾽ ὑπὸ  embravecido contra los bajíos y los promontorios,
       τῆς  ῥαχίας  πρὸς  ταῖς  σπιλάσι  καὶ  τοῖς  llenaron la costa de astillas y de cadáveres.
       ἀκρωτηρίοις  καταγνύμενα  πλήρη  ποιῆσαι
       σωμάτων τὴν παραλίαν καὶ ναυαγίων.
       [3] ταύτης δὲ μείζω περιπέτειαν ἐν ἑνὶ καιρῷ  3 La historia no constata una catástrofe marítima
       κατὰ θάλατταν οὐδ᾽ ἱστορῆσθαι συμβέβηκεν.  mayor que ésta, ocurrida de una sola vez. Pero la
       ἧς τὴν αἰτίαν οὐχ οὕτως εἰς τὴν τύχην ὡς εἰς  culpa debe atribuirse no tanto a la Fortuna como a
       τοὺς  ἡγεμόνας  ἐπανοιστέον:  [4]  πολλὰ  γὰρ  los comandantes. 4 Los pilotos, en efecto, habían
       τῶν  κυβερνητῶν  διαμαρτυραμένων  μὴ  πλεῖν  aducido  muchas  pruebas  de  que  no  se  debe
       παρὰ τὴν ἔξω πλευρὰν τῆς Σικελίας τὴν πρὸς  navegar a lo largo de la costa de Sicilia bañada por
       τὸ  Λιβυκὸν  πέλαγος  ἐστραμμένην  διὰ  τὸ  el  mar  africano,  porque  allí  está  llena  de
       τραχεῖαν  εἶναι  καὶ  δυσπροσόρμιστον,  ἅμα  δὲ  acantilados  y  carece  de  buenos  fondeaderos.
       καὶ τὴν μὲν οὐδέπω καταλήγειν ἐπισημασίαν,  Además,  la  navegación  se  efectuaba  entre  las
       τὴν δ᾽ ἐπιφέρεσθαι: μεταξὺ γὰρ ἐποιοῦντο τὸν  subidas de Orion y del Perro , 5 es decir, todavía
                                                                                            101
       πλοῦν  τῆς  Ὠρίωνος  [5]  καὶ  κυνὸς  ἐπιτολῆς  no  había  desaparecido  una  constelación  y  ya  se
       οὐθενὶ  προσσχόντες  τῶν  λεγομένων  ἔπλεον  elevaba la siguiente. Pero los jefes no repararon en
       ἔξω πελάγιοι, σπουδάζοντές τινας τῶν ἐν τῷ  nada de lo que se les advertía, y salieron de alta
       παράπλῳ       πόλεις      τῇ    τοῦ     γεγονότος  mar:  con  la  exhibición  del  éxito  conseguido
                                                             querían  intimidar  a  algunas  de  las  ciudades



     98  Del año 255 a. C.
     99  La palabra griega correspondiente significa, efectivamente, estrecho, pero la expresión es excesiva: se refiere al mar que
     separa Sicilia de África.
     100  El número de naves que aquí indica Polibio ya no resulta exacto: las trescientas cincuenta equipadas por los romanos y
     las ciento catorce capturadas a los cartagineses arrojan un total de cuatrocientas sesenta y cuatro embarcaciones. Al ser el
     error de cien naves justas, es posible una equivocación en la tradición manuscrita griega.
     101  El Perro es una constelación que aparece en nuestro cielo durante el verano, hacia el mes de julio; la estrella Sirio forma
     parte de ella; Orión, en cambio, aparece a principios de invierno, de modo que la navegación romana fue hacia el otoño.
   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79