Page 77 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 77

ἀνελπίστως  μετά  τινα  χρόνον  ἐπενεχθείσης  manera  totalmente  inesperada.  Los  romanos
       τῆς  θαλάττης,  ἐκρίψαντες  ἐκ  τῶν  πλοίων  arrojaron toda la carga y a duras penas lograron
       πάντα τὰ βάρη μόλις ἐκούφισαν τὰς ναῦς. [5]  aligerar las naves. 5 Tras esta operación zarparon
       οὗ γενομένου φυγῇ παραπλήσιον ἐποιήσαντο  de una manera muy parecida a una fuga. Tocaron
       τὸν ἀπόπλουν. ἁψάμενοι δὲ τῆς Σικελίας καὶ  Sicilia, doblaron Lilibeo y fondearon en Palermo.
       κάμψαντες τὸ Λιλύβαιον καθωρμίσθησαν εἰς  6  Desde  allí  navegaron  temerariamente  por  alta
       Πάνορμον.  [6]  ἐντεῦθεν  δὲ  ποιούμενοι  mar,  hacia  Roma,  y  sufrieron  de  nuevo  una
       παραβόλως  καὶ  διὰ  πόρου  τὸν  πλοῦν  εἰς  τὴν  tempestad  tan  enorme  que  perdieron  más  de
       Ῥώμην  πάλιν  περιέπεσον  χειμῶνι  τηλικούτῳ  ciento cincuenta naves.
       τὸ  μέγεθος  ὥστε  πλείω  τῶν  ἑκατὸν  καὶ
       πεντήκοντα πλοίων ἀποβαλεῖν. [7] οἱ δ᾽ ἐν τῇ  7 Los de Roma, a la vista de todo esto, a pesar de
       Ῥώμῃ  τούτων  συμβάντων,  καίπερ  ὄντες  ἐν  que en cualquier empresa eran excepcionalmente
       παντὶ φιλότιμοι διαφερόντως, ὅμως τότε διὰ τὸ  celosos de su prestigio, entonces, por la enormidad
       μέγεθος καὶ τὸ πλῆθος τῶν συμπτωμάτων τοῦ  y la frecuencia de las calamidades, renunciaron a
       μὲν ἔτι στόλον ἁθροίζειν ἀναγκασθέντες ὑπὸ  reunir              otra   escuadra,     forzados    por     las
       τῶν  πραγμάτων  ἀπέστησαν,  [8]  ἐν  δὲ  ταῖς  circunstancias.  8  Depositaron  las  esperanzas  que
       πεζικαῖς  δυνάμεσι  τὰς  ὑπολοίπους  ἔχοντες  les  quedaban  en  sus  fuerzas  de  infantería,  y
       ἐλπίδας,  τοὺς  μὲν  στρατηγοὺς  ἀπέστελλον  enviaron  a  Sicilia  a  los  cónsules  Lucio  Cecilio  y
       Λεύκιον  Καικίλιον  καὶ  Γάιον  Φούριον  καὶ  Cayo  Furio  con  las  legiones.  Equiparon
       στρατόπεδα  μετὰ  τούτων  εἰς  τὴν  Σικελίαν,  únicamente  sesenta  naves  para  transportar  los
       ἑξήκοντα δὲ μόνον ἐπλήρωσαν ναῦς χάριν τοῦ  víveres  a  las  legiones.  9  Las  peripecias
       τὰς ἀγορὰς κομίζειν τοῖς στρατοπέδοις. [9] ἐκ  mencionadas de los romanos convirtieron en más
       δὲ  τῶν εἰρημένων περιπετειῶν συνέβη  πάλιν  esclarecidas  las  gestas  de  los  cartagineses:  10  en
       ἐπικυδέστερα  γενέσθαι  τὰ  τῶν  Καρχηδονίων  efecto, dominaban sin temor el mar, ahora que los
       πράγματα.  [10] τῆς μὲν γὰρ θαλάττης  ἀδεῶς  romanos se habían retirado de él, y tenían grandes
       ἐπεκράτουν ἐκκεχωρηκότων τῶν Ῥωμαίων, ἐν  esperanzas en sus fuerzas de tierra.
       δὲ  ταῖς  πεζικαῖς  δυνάμεσι  μεγάλας  εἶχον
       ἐλπίδας. [11] καὶ τοῦτ᾽ ἔπασχον οὐκ ἀλόγως: οἱ  11  Y  era  razonable  que  sintieran  así,  pues  los
       γὰρ Ῥωμαῖοι, διαδοθείσης φήμης περὶ τῆς ἐν τῇ  romanos, esparcida la fama de que en la batalla de
       Λιβύῃ μάχης ὅτι τὰ θηρία τάς τε τάξεις αὐτῶν  África los elefantes habían roto sus filas y habían
       διασπάσαι καὶ τοὺς πλείστους διαφθείραι τῶν  liquidado a la mayoría de sus hombres, 12 estaban
       ἀνδρῶν,  [12]  οὕτως  ἦσαν  κατάφοβοι  τοὺς  tan aterrorizados ante estas bestias, que en los dos
       ἐλέφαντας ὡς ἐπὶ δύ᾽ ἐνιαυτοὺς τοὺς ἑξῆς τῶν  años siguientes a estas acciones, cuando estaban ya
       προειρημένων  καιρῶν  πολλάκις  μὲν  ἐν  τῇ  alineados frente al enemigo en la región de Lilibeo
       Λιλυβαιίτιδι  χώρᾳ,  πολλάκις  δ᾽  ἐν  τῇ  o en la de Selinunte, a cinco o seis estadios de él, no
       Σελινουντίᾳ παραταττόμενοι τοῖς πολεμίοις ἐν  se  atrevieron  jamás  a  iniciar  la  batalla  ni  a

       ἓξ καὶ πέντε σταδίοις οὐκ ἐθάρρησαν οὐδέποτε  descender  a  lugares  llanos,  temerosos  de  la
       κατάρξαι  τῆς  μάχης  οὐδ᾽  εἰς  τοὺς  ὁμαλοὺς  acometida de los elefantes.
       καθόλου  συγκαταβῆναι  τόπους,  δεδιότες  τὴν
       τῶν ἐλεφάντων ἔφοδον. [13] Θέρμαν δὲ μόνον  13  Durante  este  período  sólo  tomaron,  tras
       καὶ  Λιπάραν  ἐξεπολιόρκησαν  ἐν  τούτοις  τοῖς  asediarlas, a Termo  y Lípari, manteniéndose en
                                                                                  108
       καιροῖς,   ἀντεχόμενοι      τῶν     ὀρεινῶν     καὶ  parajes montañosos y poco accesibles.
       δυσδιαβάτων τόπων. [14] διὸ καὶ θεωροῦντες οἱ  14 Por ello, al ver los romanos el abatimiento y el
       Ῥωμαῖοι  τὴν  ἐν  τοῖς  πεζικοῖς  στρατοπέδοις  terror  de  sus  ejércitos  de  tierra,  cambiaron  de
       πτοίαν  καὶ  δυσελπιστίαν  αὖθις  ἔγνωσαν  ἐκ  parecer y resolvieron probar suerte en el mar.


     108  Las termas de Hímera, llamadas hoy Termini, en la costa N. de Sicilia.
   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82