Page 79 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 79

[8]  ὅταν  δ᾽  ἐκπιέζωνται,  καταφεύγειν  εἰς  τὴν  refugiarse detrás del foso, para hacer salidas desde
       τάφρον  καὶ  πάλιν  ἐκ  ταύτης  ὁρμωμένους  allí y disparar contra las fieras que se les acercaran.
       εἰσακοντίζειν εἰς τὰ προσπίπτοντα τῶν ζῴων:  9 Dispuso que los obreros del ágora transportaran
       [9]  τοῖς  δ᾽  ἐκ  τῆς  ἀγορᾶς  βαναύσοις  φέρειν  los  proyectiles  y  que  los  depositaran  fuera  de  la
       προσέταξε τὰ βέλη καὶ παραβάλλειν ἔξω παρὰ  ciudad, junto a los cimientos de la muralla. 10 Él
       τὸν  θεμέλιον  τοῦ  τείχους.  [10]  αὐτὸς  δὲ  τὰς  personalmente  se  había  apostado,  con  los
       σημείας ἔχων ἐπὶ τῆς κατὰ τὸ λαιὸν κέρας τῶν  manípulos, en la puerta que daba al ala izquierda
       ὑπεναντίων      κειμένης     πύλης      ἐφεστήκει,  del adversario, y enviaba cada vez más hombres a
       πλείους  ἀεὶ  καὶ  πλείους  ἐπαποστέλλων  τοῖς  las  escaramuzas.  11  En  el  momento  en  que  el
       ἀκροβολιζομένοις.  [11]  ἅμα  δὲ  τῷ  τούτων  choque se hizo ya más general, los que conducían
       ὁλοσχερεστέραν  γενέσθαι  τὴν  συμπλοκὴν  a los elefantes quisieron emular a Asdrúbal. Con el
       ἀντιφιλοδοξοῦντες        οἱ    τῶν     ἐλεφάντων  deseo de lograr por sí mismos el éxito, se lanzaron
       ἐπιστάται     πρὸς      τὸν    Ἀσδρούβαν        καὶ  todos contra la primera fila romana, que pusieron
       βουλόμενοι  δι᾽  αὑτῶν  ποιῆσαι  τὸ  προτέρημα  en fuga fácilmente y persiguieron hasta el foso.
       πάντες ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς προκινδυνεύοντας:
       τρεψάμενοι δὲ τούτους ῥᾳδίως συνεδίωξαν εἰς  12 Pero al llegar allí, los elefantes fueron heridos
       τὴν τάφρον. [12] προσπεσόντων δὲ τῶν θηρίων  desde el muro por los arqueros y acribillados por
       καὶ τιτρωσκομένων μὲν ὑπὸ τῶν ἐκ τοῦ τείχους  los  eficaces  y  nutridos  disparos  de  jabalina  y  de
       τοξευόντων,  συνακοντιζομένων  δ᾽  ἐνεργοῖς  azagaya que lanzaban las tropas de refresco que se
       καὶ πυκνοῖς τοῖς ὑσσοῖς καὶ τοῖς γρόσφοις ὑπ᾽  hallaban alineadas ante el foso.
       ἀκεραίων τῶν πρὸ τῆς τάφρου διατεταγμένων,
       [13]        συμβελῆ          γινόμενα           καὶ  13 Agobiados por las flechas y llenos de heridas, se
       κατατραυματιζόμενα  ταχέως  διεταράχθη  καὶ  desordenaron  rápidamente,  se  revolvieron  y  se
       στραφέντα κατὰ τῶν ἰδίων ἐφέρετο, τοὺς μὲν  dirigieron contra los suyos, pisoteando y matando
       ἄνδρας καταπατοῦντα καὶ διαφθείροντα, τὰς  a              muchos      cartagineses,    desbaratando     las
       δὲ  τάξεις  συγχέοντα  καὶ  κατασπῶντα  τὰς  formaciones y destruyéndolas. 14 Al verlo Cecilio
       αὑτῶν.  [14]  ἃ  καὶ  κατιδὼν  ὁ  Καικίλιος  ἐξῆγε  hizo  una  enérgica  salida  con  sus  hombres,  que
       τὴν  δύναμιν  ἐνεργῶς:  καὶ  συμπεσὼν  ἐκ  arremetieron  de  flanco  sobre  los  enemigos  ya
       πλαγίου  κατὰ  κέρας  τεταραγμένοις  τοῖς  confundidos; las suyas eran tropas de refresco y en
       πολεμίοις        ἀκεραίους         ἔχων         καὶ  buen  orden.  Infligió  una  severa  derrota  a  los
       συντεταγμένους         τροπὴν       ἐποίει     τῶν  adversarios, mató a muchos de ellos e hizo huir el
       ὑπεναντίων  ἰσχυρὰν  καὶ  πολλοὺς  μὲν  αὐτῶν  resto a la desbandada.
       ἀπέκτεινεν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασε φεύγειν  15 Capturó diez elefantes con los indios  que los
                                                                                                        113
       προτροπάδην.                                          guiaban  y,  después  de  la  batalla,  cercó  a  las
       [15] θηρία δὲ σὺν αὐτοῖς μὲν Ἰνδοῖς ἔλαβε δέκα,  restantes  fieras,  que  se  habían  deshecho  de  sus
       τῶν δὲ λοιπῶν τοὺς Ἰνδοὺς ἀπερριφότων μετὰ  guías, y se apoderó de todas. 16 Después de llevar

       τὴν μάχην περιελασάμενος ἐκυρίευσε πάντων.  a  buen  término  esta  operación,  nadie  dudó  en
       [16] ταῦτα δ᾽ ἐπιτελεσάμενος ὁμολογουμένως  reconocer  a  Cecilio  como  causante  de  que  las
       αἴτιος   ἐδόκει  γεγονέναι  τοῖς         Ῥωμαίων  tropas de tierra recobraran el ánimo en beneficio de
       πράγμασι τοῦ πάλιν ἀναθαρρῆσαι τὰς πεζικὰς  Roma, y de que éstas volvieran a dominar el campo
       δυνάμεις καὶ κρατῆσαι τῶν ὑπαίθρων.                   abierto.






     113  «Indio» en Polibio significa simplemente «conductor de elefantes», sin prejuzgar para nada el origen de este personal. El
     Diccionario de la Real Academia admite los términos «cornac» y «cornaca», pero me parecen galicismos excesivos.
   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84