Page 83 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 83

[6] διὸ καὶ μετὰ ταῦτα, τῶν ἐκπηδησάντων ἐκ  tratado. 6 Por esto, cuando los que habían salido se
       τοῦ προφανοῦς ἐρχομένων πρὸς τὰ τείχη καὶ  aproximaron  a  la  muralla  y  pretendieron
       βουλομένων παρακαλεῖν καὶ λέγειν τι περὶ τῆς  arengarlos  y  decirles  algo  acerca  de  los
       τῶν Ῥωμαίων ἐπαγγελίας, οὐχ οἷον προσεῖχον  ofrecimientos de los romanos, los mercenarios no
       αὐτοῖς,  ἀλλ᾽  ἁπλῶς  οὐδ᾽  ἀκούειν  ἠξίουν,  sólo  se  negaron  a  atenderles,  sino  que  ni  tan
       βάλλοντες δὲ τοῖς λίθοις καὶ συνακοντίζοντες  siquiera  quisieron  oírles;  por  el  contrario,
       ἀπεδίωξαν  ἀπὸ  τοῦ  τείχους.  [7]  Καρχηδόνιοι  empezaron a tirarles piedras y dardos hasta que se
       μὲν  οὖν  διὰ  τὰς  προειρημένας  αἰτίας  παρὰ  alejaron huyendo de la muralla. 7 Poco les faltó,
       μικρὸν  ἦλθον  ἀπολέσαι  τὰ  πράγματα,  pues, a los cartagineses, debido a la causa citada,
       παρασπονδηθέντες  ὑπὸ  τῶν  μισθοφόρων:  [8]  para  perder  su  8empresa,  traicionados  por  los
       Ἀλέξων δὲ πρότερον Ἀκραγαντίνοις ἔσωσε διὰ  mercenarios. Si Alexón antes había salvado, por su
       τὴν πίστιν οὐ μόνον τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν,  lealtad, no sólo a la ciudad y al país de Agrigento,
       ἀλλὰ καὶ τοὺς νόμους καὶ τὴν ἐλευθερίαν, τότε  sino también sus leyes y su libertad, en esta ocasión
       δὲ  Καρχηδονίοις  αἴτιος  ἐγένετο  τοῦ  μὴ  fue la causa que evitó que los cartagineses cayeran
       σφαλῆναι τοῖς ὅλοις.                                  en un desastre total.


                                                                            120
       44 [1] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Καρχηδόνι τούτων μὲν οὐδὲν  44 En Cartago , aunque no sabían nada de esto,
       εἰδότες,  συλλογιζόμενοι  δὲ  τὰς  ἐν  ταῖς  pensaban en las dificultades de un asedio, por lo
       πολιορκίαις χρείας, πληρώσαντες στρατιωτῶν  que  llenaron  cincuenta  naves  de  soldados,
       πεντήκοντα  ναῦς  καὶ  παρακαλέσαντες  τοῖς  exhortaron  con  palabras  adecuadas  a  esta
       ἁρμόζουσι λόγοις τῆς πράξεως τὸν ἐπὶ τούτοις  operación al hombre a quien habían conferido el
       τεταγμένον Ἀννίβαν, ὃς ἦν Ἀμίλκου μὲν υἱὸς  mando, Aníbal, hijo de Amílcar, trierarco y primer
       τριήραρχος  δὲ  καὶ  φίλος  Ἀτάρβου  πρῶτος,  amigo   de Adérbal, y le enviaron con urgencia,
                                                                    121
       ἐξαπέστειλαν κατὰ σπουδήν, ἐντειλάμενοι μὴ  con la orden de no retardarse y de socorrer a los
       καταμελλῆσαι,  χρησάμενον  δὲ  σὺν  καιρῷ  τῇ  sitiados gracias a un oportuno golpe de audacia.
       τόλμῃ βοηθῆσαι τοῖς πολιορκουμένοις.
       [2] ὁ δ᾽ ἀναχθεὶς μετὰ μυρίων στρατιωτῶν καὶ  2 Aníbal zarpó con diez mil hombres, fondeó en las
       καθορμισθεὶς        ἐν     ταῖς      καλουμέναις  islas  llamadas  Egusas ,  situadas  entre  el  cabo
                                                                                     122
       Αἰγούσσαις,  μεταξὺ  δὲ  κειμέναις  Λιλυβαίου  Lilibeo  y  Cartago,  y  aguardaba  el  momento
       καὶ Καρχηδόνος, ἐπετήρει τὸν πλοῦν. λαβὼν δ᾽  oportuno para la navegación. 3 Aprovechando un
       οὔριον  καὶ  λαμπρὸν  ἄνεμον,  [3]  ἐκπετάσας  viento favorable bastante fuerte, desplegó todas las
       πᾶσι τοῖς ἀρμένοις καὶ κατουρώσας ἐπ᾽ αὐτὸ  velas y a favor del viento de popa fue navegando
       τὸ στόμα τοῦ λιμένος ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν, ἔχων  hacia la misma boca del puerto con los hombres
       καθωπλισμένους  καὶ  πρὸς  μάχην  ἑτοίμους  armados  y  dispuestos  para  el  combate  sobre  las
       τοὺς ἄνδρας ἐπὶ τῶν καταστρωμάτων. [4] οἱ δὲ  cubiertas. 4 Los romanos, en parte por lo súbito de
       Ῥωμαῖοι  τὰ  μὲν  αἰφνιδίου  γενομένης  τῆς  la  aparición,  y  en  parte  atemorizados  por  la
       ἐπιφανείας,  τὰ  δὲ  φοβούμενοι  μὴ  σὺν  τοῖς  posibilidad  de  que  el  viento  les  empujara  hacia
       πολεμίοις  ὑπὸ  τῆς  βίας  τοῦ  πνεύματος  dentro del puerto enemigo, renunciaron a impedir
       συγκατενεχθῶσιν        εἰς   τὸν    λιμένα     τῶν  la  entrada  de  los  refuerzos  y  se  quedaron  en  la
       ὑπεναντίων, τὸ μὲν διακωλύειν τὸν ἐπίπλουν  costa  atónitos  por  la  audacia  de  los  enemigos.  5
       τῆς βοηθείας ἀπέγνωσαν, ἐπὶ δὲ τῆς θαλάττης  Toda  la  población,  corriendo  desde  la  ciudad  a


     120  Un plano de la ciudad de Cartago en Weltatlas, I, pág. 37.
     121  «Primer amigo» era algo asi como un título nobiliario que se aplicaba a los que vivían en el entorno inmediato de un
     gran personaje. Su título parece de origen persa (cf. ESQUILO, Los Persas 3: «los Fieles del rey»), pero fue habitual en las
     cortes helenísticas. En cuanto al término «trierarco», en realidad significaba el comandante de una trirreme, pero en Polibio
     el uso de este término es fluctuante, y a veces significa el almirante de toda una escuadra.
     122  Hoy son las islas Favignana y Levanzo, al O. de Sicilia.
   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88