Page 88 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 88
48 [1] τῶν δὲ πολιορκουμένων ταῖς μὲν 48 Los asediados activaban enérgicamente sus
ἀντοικοδομίαις ἐνεργῶς χρωμένων, τοῦ δὲ defensas, pero habían renunciado a derrumbar y a
λυμαίνεσθαι καὶ διαφθείρειν τὰς τῶν destruir los dispositivos del enemigo, 2 cuando he
ὑπεναντίων παρασκευὰς ἀπεγνωκότων, [2] aquí que se levanta un viento, contra los mismos
γίνεταί τις ἀνέμου στάσις ἔχουσα τηλικαύτην soportes de los ingenios de guerra, de tal fuerza
124
βίαν καὶ φορὰν εἰς αὐτὰς τὰς τῶν e ímpetu que hacía tambalear las galerías y, con su
μηχανημάτων προσαγωγὰς ὥστε καὶ τὰς violencia, se llevó las torres protectoras. 3 En este
στοὰς διασαλεύειν καὶ τοὺς προκειμένους momento unos mercenarios griegos advirtieron
τούτων πύργους τῇ βίᾳ βαστάζειν. [3] ἐν ᾧ que aquel cambio les era propicio para destruir los
καιρῷ συννοήσαντές τινες τῶν Ἑλληνικῶν ingenios romanos, y comunicaron su observación
μισθοφόρων τὴν ἐπιτηδειότητα τῆς al general cartaginés.
περιστάσεως πρὸς τὴν τῶν ἔργων διαφθορὰν
προσφέρουσι τῷ στρατηγῷ τὴν ἐπίνοιαν.
[4] τοῦ δὲ δεξαμένου καὶ ταχέως ἑτοιμάσαντος 4 Éste la acogió, y al instante dispuso las medidas
πᾶν τὸ πρὸς τὴν χρείαν ἁρμόζον, necesarias para la operación. Aquéllos jóvenes,
συστραφέντες οἱ νεανίσκοι κατὰ τριττοὺς entonces, formaron grupos compactos, y desde tres
τόπους ἐνέβαλον πῦρ τοῖς ἔργοις. [5] ὡς δ᾽ ἂν lugares pegaron fuego a las obras. 5 Y como sus
τῶν μὲν κατασκευασμάτων διὰ τὸν χρόνον εὖ aparejos eran muy combustibles, porque eran
παρεσκευασμένων πρὸς τὸ ῥᾳδίως viejos, y la fuerza del viento arreciaba y hacía
ἐμπρησθῆναι, τῆς δὲ τοῦ πνεύματος βίας trastabillar los soportes de las torres y de los
φυσώσης κατ᾽ αὐτῶν τῶν πύργων καὶ ingenios bélicos, la acción devoradora del fuego
μηχανημάτων, τὴν μὲν νομὴν τοῦ πυρὸς resultó fuerte y eficaz, mientras que la defensa y el
ἐνεργὸν συνέβαινε γίνεσθαι καὶ πρακτικήν, auxilio de los romanos terminaron siendo tan
τὴν δ᾽ ἐπάρκειαν καὶ βοήθειαν τοῖς Ῥωμαίοις difíciles como inútiles.
εἰς τέλος ἄπρακτον καὶ δυσχερῆ.
[6] τοιαύτην γὰρ ἔκπληξιν παρίστα τὸ 6 En efecto, tal era el desconcierto que producía la
συμβαῖνον τοῖς βοηθοῦσιν ὥστε μήτε catástrofe a los que intentaban salvar las obras, que
συννοῆσαι μήτε συνιδεῖν δύνασθαι τὸ eran incapaces de comprender y ver lo que se
γινόμενον, ἀλλ᾽ ἀποσκοτουμένους ὑπὸ τῆς εἰς estaba desarrollando. Cegados por el hollín que les
αὐτοὺς φερομένης λιγνύος καὶ τῶν caía encima, por las centellas y por la densa
φεψαλύγων, ἔτι δὲ τῆς τοῦ καπνοῦ humareda, no pocos caían y perecían sin lograr
πολυπληθίας, οὐκ ὀλίγους ἀπόλλυσθαι καὶ acercarse al lugar donde debía efectuarse la
πίπτειν, μὴ δυναμένους ἐγγίσαι πρὸς αὐτὴν defensa.
τὴν τοῦ πυρὸς βοήθειαν. [7] ὅσῳ δὲ μείζω 7 Y cuanto más embarazosa era la situación para
συνέβαινε γίνεσθαι τὴν δυσχρηστίαν περὶ τοὺς los romanos por las causas ya dichas, tanto más
ὑπεναντίους διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας, fácil lo era para los incendiarios. 8 Pues todo lo que
τοσούτῳ πλείων εὐχρηστία περὶ τοὺς ἐνιέντας cegaba y dañaba era llevado por el soplo del viento
ἦν τὸ πῦρ. [8] τὸ μὲν γὰρ ἐπισκοτοῦν καὶ y empujado contra los enemigos, mientras que los
βλάπτειν δυνάμενον πᾶν ἐξεφυσᾶτο καὶ disparos o las teas destinadas a los defensores y a
προωθεῖτο κατὰ τῶν ὑπεναντίων, τὸ δὲ la destrucción de las obras daban en el blanco,
βαλλόμενον ἢ ῥιπτούμενον ἐπί τε τοὺς porque los que los tiraban veían bien los lugares
124 Aquí el texto griego no es muy claro: PATON, Polybius, apunta «los aparatos que hacían avanzar los ingenios de guerra»,
y SCHWEIGHÄUSER, Polybii…, «in ipsas machinas quae admovebantur». Es menos convincente. La idea parece ser que
los ingenios de guerra (principalmente arietes y catapultas) estaban clavados a plataformas movibles, que podían avanzar
o retroceder, según se necesitara; además, estaban protegidas por irnos cobertizos que defendían, principalmente, a los
servidores de las piezas. Es lo que en latín se llamaba vinea. Las torres protegían el conjunto. El viento, naturalmente, era
un terral.