Page 88 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 88

48  [1]  τῶν  δὲ  πολιορκουμένων  ταῖς  μὲν  48  Los  asediados  activaban  enérgicamente  sus
       ἀντοικοδομίαις  ἐνεργῶς  χρωμένων,  τοῦ  δὲ  defensas, pero habían renunciado a derrumbar y a
       λυμαίνεσθαι      καὶ    διαφθείρειν     τὰς    τῶν  destruir los dispositivos del enemigo, 2 cuando he
       ὑπεναντίων  παρασκευὰς  ἀπεγνωκότων,  [2]  aquí que se levanta un viento, contra los mismos
       γίνεταί τις ἀνέμου στάσις ἔχουσα τηλικαύτην  soportes  de los ingenios de guerra, de tal fuerza
                                                                      124
       βίαν    καὶ   φορὰν      εἰς   αὐτὰς    τὰς    τῶν  e ímpetu que hacía tambalear las galerías y, con su
       μηχανημάτων  προσαγωγὰς  ὥστε  καὶ  τὰς  violencia, se llevó las torres protectoras. 3 En este
       στοὰς  διασαλεύειν  καὶ  τοὺς  προκειμένους  momento  unos  mercenarios  griegos  advirtieron
       τούτων  πύργους  τῇ  βίᾳ  βαστάζειν.  [3]  ἐν  ᾧ  que aquel cambio les era propicio para destruir los
       καιρῷ  συννοήσαντές  τινες  τῶν  Ἑλληνικῶν  ingenios romanos, y comunicaron su observación
       μισθοφόρων        τὴν      ἐπιτηδειότητα        τῆς  al general cartaginés.
       περιστάσεως πρὸς τὴν τῶν ἔργων διαφθορὰν
       προσφέρουσι τῷ στρατηγῷ τὴν ἐπίνοιαν.
       [4] τοῦ δὲ δεξαμένου καὶ ταχέως ἑτοιμάσαντος  4 Éste la acogió, y al instante dispuso las medidas
       πᾶν     τὸ    πρὸς     τὴν    χρείαν     ἁρμόζον,  necesarias  para  la  operación.  Aquéllos  jóvenes,
       συστραφέντες  οἱ  νεανίσκοι  κατὰ  τριττοὺς  entonces, formaron grupos compactos, y desde tres
       τόπους ἐνέβαλον πῦρ τοῖς ἔργοις. [5] ὡς δ᾽ ἂν  lugares pegaron fuego a las obras. 5 Y como sus
       τῶν μὲν κατασκευασμάτων διὰ τὸν χρόνον εὖ  aparejos  eran  muy  combustibles,  porque  eran
       παρεσκευασμένων           πρὸς      τὸ      ῥᾳδίως  viejos,  y  la  fuerza  del  viento  arreciaba  y  hacía
       ἐμπρησθῆναι,  τῆς  δὲ  τοῦ  πνεύματος  βίας  trastabillar  los  soportes  de  las  torres  y  de  los
       φυσώσης  κατ᾽  αὐτῶν  τῶν  πύργων  καὶ  ingenios  bélicos,  la  acción  devoradora  del  fuego
       μηχανημάτων,  τὴν  μὲν  νομὴν  τοῦ  πυρὸς  resultó fuerte y eficaz, mientras que la defensa y el
       ἐνεργὸν  συνέβαινε  γίνεσθαι  καὶ  πρακτικήν,  auxilio  de  los  romanos  terminaron  siendo  tan
       τὴν δ᾽ ἐπάρκειαν καὶ βοήθειαν τοῖς Ῥωμαίοις  difíciles como inútiles.
       εἰς τέλος ἄπρακτον καὶ δυσχερῆ.
       [6]  τοιαύτην  γὰρ  ἔκπληξιν  παρίστα  τὸ  6 En efecto, tal era el desconcierto que producía la
       συμβαῖνον      τοῖς   βοηθοῦσιν      ὥστε     μήτε  catástrofe a los que intentaban salvar las obras, que
       συννοῆσαι      μήτε    συνιδεῖν    δύνασθαι      τὸ  eran  incapaces  de  comprender  y  ver  lo  que  se
       γινόμενον, ἀλλ᾽ ἀποσκοτουμένους ὑπὸ τῆς εἰς  estaba desarrollando. Cegados por el hollín que les
       αὐτοὺς     φερομένης       λιγνύος      καὶ    τῶν  caía  encima,  por  las  centellas  y  por  la  densa
       φεψαλύγων,       ἔτι   δὲ    τῆς    τοῦ    καπνοῦ  humareda,  no  pocos  caían  y  perecían  sin  lograr
       πολυπληθίας,  οὐκ  ὀλίγους  ἀπόλλυσθαι  καὶ  acercarse  al  lugar  donde  debía  efectuarse  la
       πίπτειν,  μὴ  δυναμένους  ἐγγίσαι  πρὸς  αὐτὴν  defensa.
       τὴν  τοῦ  πυρὸς  βοήθειαν.  [7]  ὅσῳ  δὲ  μείζω  7 Y cuanto más embarazosa era la situación para
       συνέβαινε γίνεσθαι τὴν δυσχρηστίαν περὶ τοὺς  los  romanos  por  las  causas  ya  dichas,  tanto  más
       ὑπεναντίους  διὰ  τὰς  προειρημένας  αἰτίας,  fácil lo era para los incendiarios. 8 Pues todo lo que

       τοσούτῳ πλείων εὐχρηστία περὶ τοὺς ἐνιέντας  cegaba y dañaba era llevado por el soplo del viento
       ἦν  τὸ  πῦρ.  [8]  τὸ  μὲν  γὰρ  ἐπισκοτοῦν  καὶ  y empujado contra los enemigos, mientras que los
       βλάπτειν  δυνάμενον  πᾶν  ἐξεφυσᾶτο  καὶ  disparos o las teas destinadas a los defensores y a
       προωθεῖτο  κατὰ  τῶν  ὑπεναντίων,  τὸ  δὲ  la  destrucción  de  las  obras  daban  en  el  blanco,
       βαλλόμενον  ἢ  ῥιπτούμενον  ἐπί  τε  τοὺς  porque los que los tiraban veían bien los lugares

     124  Aquí el texto griego no es muy claro: PATON, Polybius, apunta «los aparatos que hacían avanzar los ingenios de guerra»,
     y SCHWEIGHÄUSER, Polybii…, «in ipsas machinas quae admovebantur». Es menos convincente. La idea parece ser que
     los ingenios de guerra (principalmente arietes y catapultas) estaban clavados a plataformas movibles, que podían avanzar
     o retroceder, según se necesitara; además, estaban protegidas por irnos cobertizos que defendían, principalmente, a los
     servidores de las piezas. Es lo que en latín se llamaba vinea. Las torres protegían el conjunto. El viento, naturalmente, era
     un terral.
   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93