Page 85 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 85

πάντων  δ᾽  ἐν  βραχεῖ  χρόνῳ  συμπεσόντων  duro combate alrededor del muro; los de la ciudad
       ἀλλήλοις  ἦν  ἀγὼν  παράβολος  πέριξ  τοῦ  eran no menos de veinte mil, pero los de afuera les
       τείχους:  οἱ  μὲν  γὰρ  ἐκ  τῆς  πόλεως  ἦσαν  οὐκ  superaban en número. 9 Y en el mismo grado en
       ἐλάττους δισμυρίων, οἱ δ᾽ ἔξωθεν ἔτι πλείους  que  los  hombres  luchaban  no  alineados,  sino
       τούτων.  [9]  ὅσῳ  δὲ  συνέβαινε  τοὺς  ἄνδρας  revueltos y cada uno a su manera, la lucha se hizo
       ἐκτὸς  τάξεως  ποιεῖσθαι  τὴν  μάχην  ἀναμὶξ  más  terrible,  como  si  dentro  de  tan  enorme
       κατὰ  τὰς  αὑτῶν  προαιρέσεις,  τοσούτῳ  muchedumbre  se  hubiera  entablado  un  duelo  y
       λαμπρότερος ἦν ὁ κίνδυνος, ὡς ἂν ἐκ τοσούτου  una  rivalidad  propios  de  quienes  combaten  en
       πλήθους  κατ᾽  ἄνδρα  καὶ  κατὰ  ζυγὸν  οἱονεὶ  lucha singular o de unidad contra unidad.
       μονομαχικῆς        συνεστώσης        περὶ     τοὺς
       ἀγωνιζομένους  τῆς  φιλοτιμίας.  [10]  οὐ  μὴν  10 Pero el griterío y apelotonamiento se dieron al
       ἀλλ᾽ ἥ τε κραυγὴ καὶ τὸ σύστρεμμα διαφέρον  máximo junto a las obras de los romanos. 11 Los
       ἦν πρὸς αὐτοῖς τοῖς ἔργοις. [11] οἱ γὰρ ἀρχῆθεν  que, en los dos campos, habían sido situados en
       ἐπ᾽ αὐτῷ τούτῳ παρ᾽ ἀμφοῖν ταχθέντες, οἱ μὲν  este lugar desde el principio, unos para poner en
       ἐπὶ τῷ τρέψασθαι τοὺς ἐπὶ τῶν ἔργων οἱ δ᾽ ἐπὶ  fuga a los defensores de las obras, los otros para
       τῷ μὴ προέσθαι ταῦτα, τηλικαύτην ἐποιοῦντο  impedirlo, desplegaron tal brío y encarnizamiento,
       φιλοτιμίαν  καὶ  σπουδήν,  οἱ  μὲν  ἐξῶσαι  aquéllos  en  su  intento  de  ahuyentar  al  enemigo,
       σπεύδοντες,  οἱ  δ᾽  οὐδαμῶς  εἶξαι  τούτοις  éstos en su enérgica resolución de no  ceder, que
       τολμῶντες, ὥστε διὰ τὴν προθυμίαν τέλος ἐν  acabaron  por  morir  todos  en  sus  puestos  del
       αὐταῖς  μένοντες  ταῖς  ἐξ  ἀρχῆς  χώραις  principio.
       ἀπέθνησκον.  [12]  οἵ  γε  μὴν  ἅμα  τούτοις  12  Al  mismo  tiempo  se  mezclaban  con  ellos
       ἀναμεμιγμένοι,  δᾷδα  καὶ  στυππίον  καὶ  πῦρ  portadores de teas, de estopa y de fuego, quienes
       ἔχοντες, οὕτω τολμηρῶς καὶ πανταχόθεν ἅμα  se  lanzaban  por  todas  partes  y  atacaban  con  tal
       προσπίπτοντες ἐνέβαλλον ταῖς μηχαναῖς ὥστε  audacia las máquinas de guerra, que los romanos
       τοὺς Ῥωμαίους εἰς τὸν ἔσχατον παραγενέσθαι  se  vieron  en  el  apuro  más  extremo,  pues  no
       κίνδυνον,  μὴ  δυναμένους  κατακρατῆσαι  τῆς  lograban rechazar la acometida adversaria.
       τῶν ἐναντίων ἐπιβολῆς.
       [13] ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς θεωρῶν   13 Pero el general de los cartagineses, observando
       ἐν  μὲν  τῷ  κινδύνῳ  πολλοὺς  ἀποθνήσκοντας,  que en la batalla le  morían muchos  hombres sin
       οὗ  δ᾽  ἕνεκα  ταῦτ᾽  ἔπραττεν,  οὐ  δυναμένους  conseguir  apoderarse  de  las  obras,  que  era  el
       κρατῆσαι  τῶν  ἔργων,  ἀνακαλεῖσθαι  τοὺς  objetivo propuesto, ordenó  a los trompetas tocar
       ἑαυτοῦ παρήγγειλε τοῖς σαλπισταῖς. [14] οἱ δὲ  retirada. 14 Los romanos, que estuvieron a punto
       Ῥωμαῖοι  παρ᾽  οὐδὲν  ἐλθόντες  τοῦ  πάσας  de  perder  todo  su  material,  al  final  quedaron
       ἀποβαλεῖν τὰς παρασκευάς, τέλος ἐκράτησαν  dueños  de  sus  obras  y  retuvieron  todas  sus
       τῶν ἔργων καὶ πάντα διετήρησαν ἀσφαλῶς.               posiciones con seguridad.


       46  [1]  ὁ  μὲν  οὖν  Ἀννίβας  μετὰ  τὴν  χρείαν  46 Después de estos hechos, Aníbal zarpó, todavía
       ταύτην ἐξέπλευσε νύκτωρ ἔτι μετὰ τῶν νεῶν  de noche, con sus naves, sin que los enemigos lo
       λαθὼν  τοὺς  πολεμίους  εἰς  τὰ  Δρέπανα  πρὸς  advirtieran, y se dirigió a Drépana, al encuentro de
       Ἀτάρβαν τὸν τῶν Καρχηδονίων στρατηγόν. [2]  Adérbal,  el  general  de  los  cartagineses.  2  Lo
       διὰ γὰρ τὴν εὐκαιρίαν τοῦ τόπου καὶ τὸ κάλλος  estratégico del lugar y la belleza del puerto, que
       τοῦ  περὶ  τὰ  Δρέπανα  λιμένος  ἀεὶ  μεγάλην  está  junto  a  esta  plaza  habían  inducido  desde
       ἐποιοῦντο  σπουδὴν  οἱ  Καρχηδόνιοι  περὶ  τὴν  siempre  a  los  cartagineses  a  poner  un  especial
       φυλακὴν  αὐτοῦ.  [3]  συμβαίνει  δὲ  τοῦ  interés en su custodia. 3 Este lugar dista de Lilibeo
       Λιλυβαίου  τοῦτον  ἀπέχειν  τὸν  τόπον  ὡς  ἂν  unos ciento veinte estadios.
       ἑκατὸν  καὶ  εἴκοσι  στάδια.  [4]  τοῖς  δ᾽  ἐν  τῇ  4 En Cartago querían saber qué ocurría en Lilibeo,
       Καρχηδόνι βουλομένοις μὲν εἰδέναι τὰ περὶ τὸ  pero  no  lo  conseguían,  porque  unos  estaban
   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90