Page 85 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 85
πάντων δ᾽ ἐν βραχεῖ χρόνῳ συμπεσόντων duro combate alrededor del muro; los de la ciudad
ἀλλήλοις ἦν ἀγὼν παράβολος πέριξ τοῦ eran no menos de veinte mil, pero los de afuera les
τείχους: οἱ μὲν γὰρ ἐκ τῆς πόλεως ἦσαν οὐκ superaban en número. 9 Y en el mismo grado en
ἐλάττους δισμυρίων, οἱ δ᾽ ἔξωθεν ἔτι πλείους que los hombres luchaban no alineados, sino
τούτων. [9] ὅσῳ δὲ συνέβαινε τοὺς ἄνδρας revueltos y cada uno a su manera, la lucha se hizo
ἐκτὸς τάξεως ποιεῖσθαι τὴν μάχην ἀναμὶξ más terrible, como si dentro de tan enorme
κατὰ τὰς αὑτῶν προαιρέσεις, τοσούτῳ muchedumbre se hubiera entablado un duelo y
λαμπρότερος ἦν ὁ κίνδυνος, ὡς ἂν ἐκ τοσούτου una rivalidad propios de quienes combaten en
πλήθους κατ᾽ ἄνδρα καὶ κατὰ ζυγὸν οἱονεὶ lucha singular o de unidad contra unidad.
μονομαχικῆς συνεστώσης περὶ τοὺς
ἀγωνιζομένους τῆς φιλοτιμίας. [10] οὐ μὴν 10 Pero el griterío y apelotonamiento se dieron al
ἀλλ᾽ ἥ τε κραυγὴ καὶ τὸ σύστρεμμα διαφέρον máximo junto a las obras de los romanos. 11 Los
ἦν πρὸς αὐτοῖς τοῖς ἔργοις. [11] οἱ γὰρ ἀρχῆθεν que, en los dos campos, habían sido situados en
ἐπ᾽ αὐτῷ τούτῳ παρ᾽ ἀμφοῖν ταχθέντες, οἱ μὲν este lugar desde el principio, unos para poner en
ἐπὶ τῷ τρέψασθαι τοὺς ἐπὶ τῶν ἔργων οἱ δ᾽ ἐπὶ fuga a los defensores de las obras, los otros para
τῷ μὴ προέσθαι ταῦτα, τηλικαύτην ἐποιοῦντο impedirlo, desplegaron tal brío y encarnizamiento,
φιλοτιμίαν καὶ σπουδήν, οἱ μὲν ἐξῶσαι aquéllos en su intento de ahuyentar al enemigo,
σπεύδοντες, οἱ δ᾽ οὐδαμῶς εἶξαι τούτοις éstos en su enérgica resolución de no ceder, que
τολμῶντες, ὥστε διὰ τὴν προθυμίαν τέλος ἐν acabaron por morir todos en sus puestos del
αὐταῖς μένοντες ταῖς ἐξ ἀρχῆς χώραις principio.
ἀπέθνησκον. [12] οἵ γε μὴν ἅμα τούτοις 12 Al mismo tiempo se mezclaban con ellos
ἀναμεμιγμένοι, δᾷδα καὶ στυππίον καὶ πῦρ portadores de teas, de estopa y de fuego, quienes
ἔχοντες, οὕτω τολμηρῶς καὶ πανταχόθεν ἅμα se lanzaban por todas partes y atacaban con tal
προσπίπτοντες ἐνέβαλλον ταῖς μηχαναῖς ὥστε audacia las máquinas de guerra, que los romanos
τοὺς Ῥωμαίους εἰς τὸν ἔσχατον παραγενέσθαι se vieron en el apuro más extremo, pues no
κίνδυνον, μὴ δυναμένους κατακρατῆσαι τῆς lograban rechazar la acometida adversaria.
τῶν ἐναντίων ἐπιβολῆς.
[13] ὁ δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς θεωρῶν 13 Pero el general de los cartagineses, observando
ἐν μὲν τῷ κινδύνῳ πολλοὺς ἀποθνήσκοντας, que en la batalla le morían muchos hombres sin
οὗ δ᾽ ἕνεκα ταῦτ᾽ ἔπραττεν, οὐ δυναμένους conseguir apoderarse de las obras, que era el
κρατῆσαι τῶν ἔργων, ἀνακαλεῖσθαι τοὺς objetivo propuesto, ordenó a los trompetas tocar
ἑαυτοῦ παρήγγειλε τοῖς σαλπισταῖς. [14] οἱ δὲ retirada. 14 Los romanos, que estuvieron a punto
Ῥωμαῖοι παρ᾽ οὐδὲν ἐλθόντες τοῦ πάσας de perder todo su material, al final quedaron
ἀποβαλεῖν τὰς παρασκευάς, τέλος ἐκράτησαν dueños de sus obras y retuvieron todas sus
τῶν ἔργων καὶ πάντα διετήρησαν ἀσφαλῶς. posiciones con seguridad.
46 [1] ὁ μὲν οὖν Ἀννίβας μετὰ τὴν χρείαν 46 Después de estos hechos, Aníbal zarpó, todavía
ταύτην ἐξέπλευσε νύκτωρ ἔτι μετὰ τῶν νεῶν de noche, con sus naves, sin que los enemigos lo
λαθὼν τοὺς πολεμίους εἰς τὰ Δρέπανα πρὸς advirtieran, y se dirigió a Drépana, al encuentro de
Ἀτάρβαν τὸν τῶν Καρχηδονίων στρατηγόν. [2] Adérbal, el general de los cartagineses. 2 Lo
διὰ γὰρ τὴν εὐκαιρίαν τοῦ τόπου καὶ τὸ κάλλος estratégico del lugar y la belleza del puerto, que
τοῦ περὶ τὰ Δρέπανα λιμένος ἀεὶ μεγάλην está junto a esta plaza habían inducido desde
ἐποιοῦντο σπουδὴν οἱ Καρχηδόνιοι περὶ τὴν siempre a los cartagineses a poner un especial
φυλακὴν αὐτοῦ. [3] συμβαίνει δὲ τοῦ interés en su custodia. 3 Este lugar dista de Lilibeo
Λιλυβαίου τοῦτον ἀπέχειν τὸν τόπον ὡς ἂν unos ciento veinte estadios.
ἑκατὸν καὶ εἴκοσι στάδια. [4] τοῖς δ᾽ ἐν τῇ 4 En Cartago querían saber qué ocurría en Lilibeo,
Καρχηδόνι βουλομένοις μὲν εἰδέναι τὰ περὶ τὸ pero no lo conseguían, porque unos estaban