Page 87 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 87
47 [1] καταπληττόμενος τῷ παραβόλῳ. 47 Contribuía mucho a su audacia el hecho de que
μέγιστα δὲ συνεβάλλετο πρὸς τὴν τόλμαν su experiencia le había señalado muy exactamente
αὐτοῦ τὸ διὰ τῶν προβραχέων ἐκ τῆς ἐμπειρίας la entrada del puerto a través de los bajíos. 2 Hecha
ἀκριβῶς σεσημειῶσθαι τὸν εἴσπλουν: [2] la travesía, desde la parte de Italia enfilaba de proa
ὑπεράρας γὰρ καὶ φαινόμενος ἔπειτ᾽ ἂν ἀπὸ la torre que está junto al mar, de manera que cubría
τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν μερῶν ἐλάμβανε τὸν ἐπὶ toda la línea de las torres de la ciudad orientadas
τῆς θαλάττης πύργον κατὰ πρῶρραν οὕτως hacia el Africa; sólo de esta manera es posible, si se
ὥστε τοῖς πρὸς τὴν Λιβύην τετραμμένοις navega con viento favorable, dar con la bocana del
πύργοις τῆς πόλεως ἐπιπροσθεῖν ἅπασι: δι᾽ οὗ puerto.
τρόπου μόνως ἐστὶ δυνατὸν ἐξ οὐρίας τοῦ κατὰ
τὸν εἴσπλουν στόματος εὐστοχεῖν. [3] τῇ δὲ τοῦ 3 Muchos cobraron ánimo por la audacia del rodio,
Ῥοδίου τόλμῃ πιστεύσαντες καὶ πλείους y conocedores también de aquellos parajes, se
ἀπεθάρρησαν τῶν εἰδότων τοὺς τόπους τὸ animaron a hacer lo mismo. Y los romanos,
παραπλήσιον ποιεῖν: ἐξ ὧν οἱ Ῥωμαῖοι enojados con lo que sucedía, empezaron a
δυσχρηστούμενοι τῷ συμβαίνοντι χωννύειν τὸ terraplenar la bocana del puerto. 4 Pero en la
στόμα τοῦ λιμένος ἐπεχείρησαν. [4] κατὰ μὲν mayor parte de los puntos su intentó fracasó,
οὖν τὸ πλεῖστον μέρος τῆς ἐπιβολῆς οὐδὲν debido a la profundidad del mar y a que nada de
ἤνυον διὰ τὸ βάθος τῆς θαλάττης καὶ διὰ τὸ lo que arrojaban lograban que cuajara ni prendiera.
μηθὲν δύνασθαι τῶν ἐμβαλλομένων στῆναι Lo que echaban, el oleaje y la fuerza de la corriente
μηδὲ συμμεῖναι τὸ παράπαν, ἀλλ᾽ ὑπό τε τοῦ lo esparcía en el acto, y se les desparramaba.
κλύδωνος καὶ τῆς τοῦ ῥοῦ βίας τὸ ῥιπτούμενον
εὐθέως ἐν τῇ καταφορᾷ παρωθεῖσθαι καὶ
διασκορπίζεσθαι, [5] κατὰ δέ τινα τόπον 5 En un punto donde había un bajío lograron, tras
ἔχοντα βράχεα συνέστη χῶμα μετὰ πολλῆς muchas fatigas, que se les sostuviera un terraplén,
ταλαιπωρίας, ἐφ᾽ ᾧ τετρήρης ἐκτρέχουσα en el que encalló una cuatrirreme que había hecho
νυκτὸς ἐκάθισε καὶ τοῖς πολεμίοις ὑποχείριος una salida nocturna. Los romanos la capturaron:
ἐγένετο, διαφέρουσα τῇ κατασκευῇ τῆς sobresalía por la construcción de su estructura.
ναυπηγίας. [6] ἧς οἱ Ῥωμαῖοι κρατήσαντες καὶ 6 Los romanos, una vez se hubieron apoderado de
πληρώματι καταρτίσαντες ἐπιλέκτῳ πάντας ella, la dotaron de una tripulación escogida, y
τοὺς εἰσπλέοντας, μάλιστα δὲ τὸν Ῥόδιον, acechaban a todos los que entraban navegando,
ἐπετήρουν. [7] ὁ δὲ κατὰ τύχην εἰσπλεύσας principalmente al rodio. 7 Precisamente éste había
νυκτὸς μετὰ ταῦτα πάλιν ἀνήγετο φανερῶς. penetrado de noche, y después se hizo a la mar a la
θεωρῶν δ᾽ ἐκ καταβολῆς αὑτῷ τὴν τετρήρη vista de todos. Vio que la cuatrirreme le atacaba
συνεξορμήσασαν, γνοὺς τὴν ναῦν διετράπη. con toda intención, reconoció a la nave y se alarmó.
[8] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ὥρμησεν ὡς 8 Primero intentó vencerla en velocidad, pero
καταταχήσων: τῇ δὲ τοῦ πληρώματος cogido por la habilidad de la otra tripulación, al
παρασκευῇ καταλαμβανόμενος, τέλος final viró y se vio obligado a trabar combate con el
ἐπιστρέψας ἠναγκάσθη συμβαλεῖν τοῖς enemigo. 9 Superado por el número y la selección
πολεμίοις. [9] καταπροτερούμενος δὲ τοῖς de la dotación de la nave romana, el rodio cayó en
ἐπιβατικοῖς διά τε τὸ πλῆθος καὶ διὰ τὴν manos del adversario. 10 Los romanos, dueños
ἐκλογὴν τῶν ἀνδρῶν ἐγένετο τοῖς ἐχθροῖς entonces también de esta nave, muy bien
ὑποχείριος. [10] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι, κυριεύσαντες equipada, la dispusieron según sus necesidades, y
καὶ ταύτης τῆς νεὼς εὖ κατεσκευασμένης καὶ así anularon la audacia de los que navegaban hacia
καταρτίσαντες αὐτὴν τοῖς πρὸς τὴν χρείαν, Lilibeo.
οὕτως ἐκώλυσαν τοὺς κατατολμῶντας καὶ
πλέοντας εἰς τὸ Λιλύβαιον.