Page 87 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 87

47  [1]  καταπληττόμενος  τῷ  παραβόλῳ.  47 Contribuía mucho a su audacia el hecho de que
       μέγιστα  δὲ  συνεβάλλετο  πρὸς  τὴν  τόλμαν  su experiencia le había señalado muy exactamente
       αὐτοῦ τὸ διὰ τῶν προβραχέων ἐκ τῆς ἐμπειρίας  la entrada del puerto a través de los bajíos. 2 Hecha
       ἀκριβῶς  σεσημειῶσθαι  τὸν  εἴσπλουν:  [2]  la travesía, desde la parte de Italia enfilaba de proa
       ὑπεράρας  γὰρ  καὶ  φαινόμενος  ἔπειτ᾽  ἂν  ἀπὸ  la torre que está junto al mar, de manera que cubría
       τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν μερῶν ἐλάμβανε τὸν ἐπὶ  toda la línea de las torres de la ciudad orientadas
       τῆς  θαλάττης  πύργον  κατὰ  πρῶρραν  οὕτως  hacia el Africa; sólo de esta manera es posible, si se
       ὥστε  τοῖς  πρὸς  τὴν  Λιβύην  τετραμμένοις  navega con viento favorable, dar con la bocana del
       πύργοις τῆς πόλεως ἐπιπροσθεῖν ἅπασι: δι᾽ οὗ  puerto.
       τρόπου μόνως ἐστὶ δυνατὸν ἐξ οὐρίας τοῦ κατὰ
       τὸν εἴσπλουν στόματος εὐστοχεῖν. [3] τῇ δὲ τοῦ  3 Muchos cobraron ánimo por la audacia del rodio,
       Ῥοδίου  τόλμῃ  πιστεύσαντες  καὶ  πλείους  y  conocedores  también  de  aquellos  parajes,  se
       ἀπεθάρρησαν  τῶν  εἰδότων  τοὺς  τόπους  τὸ  animaron  a  hacer  lo  mismo.  Y  los  romanos,
       παραπλήσιον  ποιεῖν:  ἐξ  ὧν  οἱ  Ῥωμαῖοι  enojados  con  lo  que  sucedía,  empezaron  a
       δυσχρηστούμενοι τῷ συμβαίνοντι χωννύειν τὸ  terraplenar  la  bocana  del  puerto.  4  Pero  en  la
       στόμα τοῦ λιμένος ἐπεχείρησαν. [4] κατὰ μὲν  mayor  parte  de  los  puntos  su  intentó  fracasó,
       οὖν  τὸ  πλεῖστον  μέρος  τῆς  ἐπιβολῆς  οὐδὲν  debido a la profundidad del mar y a que nada de
       ἤνυον  διὰ  τὸ  βάθος  τῆς  θαλάττης  καὶ  διὰ  τὸ  lo que arrojaban lograban que cuajara ni prendiera.
       μηθὲν  δύνασθαι  τῶν  ἐμβαλλομένων  στῆναι  Lo que echaban, el oleaje y la fuerza de la corriente
       μηδὲ συμμεῖναι τὸ παράπαν, ἀλλ᾽ ὑπό τε τοῦ  lo esparcía en el acto, y se les desparramaba.
       κλύδωνος καὶ τῆς τοῦ ῥοῦ βίας τὸ ῥιπτούμενον
       εὐθέως  ἐν  τῇ  καταφορᾷ  παρωθεῖσθαι  καὶ
       διασκορπίζεσθαι,  [5]  κατὰ  δέ  τινα  τόπον  5 En un punto donde había un bajío lograron, tras
       ἔχοντα  βράχεα  συνέστη  χῶμα  μετὰ  πολλῆς  muchas fatigas, que se les sostuviera un terraplén,
       ταλαιπωρίας,  ἐφ᾽  ᾧ  τετρήρης  ἐκτρέχουσα  en el que encalló una cuatrirreme que había hecho
       νυκτὸς ἐκάθισε καὶ τοῖς πολεμίοις ὑποχείριος  una salida nocturna. Los romanos la capturaron:
       ἐγένετο,  διαφέρουσα  τῇ  κατασκευῇ  τῆς  sobresalía por la construcción de su estructura.
       ναυπηγίας. [6] ἧς οἱ Ῥωμαῖοι κρατήσαντες καὶ  6 Los romanos, una vez se hubieron apoderado de
       πληρώματι  καταρτίσαντες  ἐπιλέκτῳ  πάντας  ella,  la  dotaron  de  una  tripulación  escogida,  y
       τοὺς  εἰσπλέοντας,  μάλιστα  δὲ  τὸν  Ῥόδιον,  acechaban  a  todos  los  que  entraban  navegando,
       ἐπετήρουν.  [7]  ὁ  δὲ  κατὰ  τύχην  εἰσπλεύσας  principalmente al rodio. 7 Precisamente éste había
       νυκτὸς  μετὰ  ταῦτα  πάλιν  ἀνήγετο  φανερῶς.  penetrado de noche, y después se hizo a la mar a la
       θεωρῶν  δ᾽  ἐκ  καταβολῆς  αὑτῷ  τὴν  τετρήρη  vista de todos. Vio que la cuatrirreme le atacaba
       συνεξορμήσασαν,  γνοὺς  τὴν  ναῦν  διετράπη.  con toda intención, reconoció a la nave y se alarmó.
       [8]  τὸ  μὲν  οὖν  πρῶτον  ὥρμησεν  ὡς  8  Primero  intentó  vencerla  en  velocidad,  pero
       καταταχήσων:       τῇ    δὲ   τοῦ    πληρώματος  cogido por la habilidad de la otra tripulación, al

       παρασκευῇ        καταλαμβανόμενος,           τέλος  final viró y se vio obligado a trabar combate con el
       ἐπιστρέψας      ἠναγκάσθη       συμβαλεῖν      τοῖς  enemigo. 9 Superado por el número y la selección
       πολεμίοις.  [9]  καταπροτερούμενος  δὲ  τοῖς  de la dotación de la nave romana, el rodio cayó en
       ἐπιβατικοῖς  διά  τε  τὸ  πλῆθος  καὶ  διὰ  τὴν  manos  del  adversario.  10  Los  romanos,  dueños
       ἐκλογὴν  τῶν  ἀνδρῶν  ἐγένετο  τοῖς  ἐχθροῖς  entonces  también  de  esta  nave,  muy  bien
       ὑποχείριος.  [10]  οἱ  δὲ  Ῥωμαῖοι,  κυριεύσαντες  equipada, la dispusieron según sus necesidades, y
       καὶ ταύτης τῆς νεὼς εὖ κατεσκευασμένης καὶ  así anularon la audacia de los que navegaban hacia
       καταρτίσαντες  αὐτὴν  τοῖς  πρὸς  τὴν  χρείαν,  Lilibeo.
       οὕτως  ἐκώλυσαν  τοὺς  κατατολμῶντας  καὶ
       πλέοντας εἰς τὸ Λιλύβαιον.
   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92