Page 84 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 84
ἔστησαν καταπεπληγμένοι τὴν τῶν πολεμίων congregarse sobre los muros, se angustiaba por lo
τόλμαν. [5] τὸ δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως πλῆθος que fuera a suceder, y al mismo tiempo se llenó de
ἡθροισμένον ἐπὶ τὰ τείχη πᾶν ἅμα μὲν ἠγωνία alegría por aquella esperanza imprevista; incitaba
τὸ συμβησόμενον, ἅμα δ᾽ ἐπὶ τῷ παραδόξῳ τῆς con aplausos y griterío a los que ya navegaban
ἐλπίδος ὑπερχαρὲς ὑπάρχον μετὰ κρότου καὶ enfilando la bocana. 6 Aníbal, que se había
κραυγῆς παρεκάλει τοὺς εἰσπλέοντας. [6] introducido en el puerto de manera tan peligrosa y
Ἀννίβας δὲ παραβόλως καὶ τεθαρρηκότως temeraria, fondeó dentro de él e hizo desembarcar
εἰσδραμὼν καὶ καθορμισθεὶς εἰς τὸν λιμένα sin riesgo alguno a sus tropas. 7 Todos los
μετ᾽ ἀσφαλείας ἀπεβίβασε τοὺς στρατιώτας. habitantes de la ciudad rebosaban de gozo, no
[7] οἱ δ᾽ ἐν τῇ πόλει πάντες οὐχ οὕτως ἦσαν ἐπὶ tanto por la presencia del auxilio, aunque gracias a
τῇ τῆς βοηθείας παρουσίᾳ περιχαρεῖς, καίπερ ellos concibieron grandes esperanzas y
μεγάλην ἐλπίδα καὶ χεῖρα προσειληφότες, ὡς aumentaron sus tropas, como por el hecho de que
ἐπὶ τῷ μὴ τετολμηκέναι τοὺς Ῥωμαίους los romanos no se habían atrevido a obstaculizar la
κωλῦσαι τὸν ἐπίπλουν τῶν Καρχηδο νίων. entrada de los cartagineses.
45 [1] Ἰμίλκων δ᾽ ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῆς πόλεως 45 Imilcón, el general de la plaza, al ver el ardor y
στρατηγός, θεωρῶν τὴν ὁρμὴν καὶ προθυμίαν el buen ánimo tanto de los que estaban en la
τῶν μὲν ἐν τῇ πόλει διὰ τὴν παρουσίαν τῆς ciudad, gracias a la presencia de los refuerzos,
βοηθείας τῶν δὲ παραγεγονότων διὰ τὴν como de los recién llegados, que desconocían las
ἀπειρίαν τῶν περιεστώτων κακῶν, [2] desgracias que les rodeaban, 2 deseoso de
βουλόμενος ἀκεραίοις ἀποχρήσασθαι ταῖς aprovechar íntegramente el brío de unos y de otros
ἑκατέρων ὁρμαῖς πρὸς τὴν διὰ τοῦ πυρὸς para pegar fuego a las obras enemigas, los convocó
ἐπίθεσιν τοῖς ἔργοις, συνῆγε πάντας εἰς a todos a una asamblea; 3 hizo una larga arenga
ἐκκλησίαν: [3] παρακαλέσας δὲ τῷ καιρῷ τὰ con palabras adecuadas a aquellas circunstancias,
πρέποντα διὰ πλειόνων καὶ παραστήσας y les contagió un ardor extraordinario, tanto por la
ὁρμὴν ὑπερβάλλουσαν διά τε τὸ μέγεθος τῶν magnitud de las promesas hechas a los que se
ἐπαγγελιῶν τοῖς κατ᾽ ἰδίαν ἀνδραγαθήσασι distinguieran personalmente por su valor, como
καὶ τὰς κατὰ κοινὸν ἐσομένας χάριτας αὐτοῖς por los dones y recompensas que recibiría de los
καὶ δωρεὰς παρὰ Καρχηδονίων, [4] cartagineses todo el ejército. 4 Hubo aplausos
ὁμοθυμαδὸν ἐπισημαινομένων καὶ βοώντων generales y un clamor de que no se difiriera la
μὴ μέλλειν, ἀλλ᾽ ἄγειν αὐτούς, τότε μὲν acción, antes bien, debían ya mandarles. Imilcón
ἐπαινέσας καὶ δεξάμενος τὴν προθυμίαν les alabó, agradeció su gran empeño y les despidió
ἀφῆκε, παραγγείλας ἀναπαύεσθαι καθ᾽ ὥραν con la orden de que se retiraran a descansar por el
καὶ πειθαρχεῖν τοῖς ἡγουμένοις: momento, y de que obedecieran a los oficiales.
[5] μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ συγκαλέσας τοὺς 5 No mucho más tarde convocó a éstos, asignó a
προεστῶτας αὐτῶν διένειμε τοὺς ἁρμόζοντας cada uno los lugares apropiados para el asalto, les
πρὸς τὴν ἐπίθεσιν ἑκάστοις τόπους καὶ τὸ indicó el santo y seña y la hora del ataque y ordenó
σύνθημα καὶ τὸν καιρὸν τῆς ἐπιθέσεως a los comandantes estar en sus posiciones con
ἐδήλωσε καὶ παρήγγειλε τοῖς ἡγεμόσι μετὰ todos sus hombres al despuntar el día. 6 Éstos
πάντων τῶν ὑποτεταγμένων ἐπὶ τοῖς τόποις obedecieron, e Imilcón sacó sus fuerzas al
ἑωθινῆς εἶναι φυλακῆς. [6] τῶν δὲ amanecer y atacó al punto las obras por muchos
πειθαρχησάντων, ἐξαγαγὼν τὴν δύναμιν ἅμα lugares. 7 Los romanos ya preveían lo que iba a
τῷ φωτὶ κατὰ πλείους τόπους ἐνεχείρει τοῖς ocurrir, de modo que no permanecieron ni
ἔργοις. [7] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι διὰ τὸ προορᾶσθαι τὸ inactivos ni impreparados, sino que dispusieron
μέλλον οὐκ ἀργῶς οὐδ᾽ ἀπαρασκεύως εἶχον, las defensas allí donde se requerían, y lucharon
ἀλλ᾽ ἑτοίμως ἐβοήθουν πρὸς τὸ δεόμενον καὶ 8corajudamente contra los adversarios. 8 En poco
διεμάχοντο τοῖς πολεμίοις ἐρρωμένως. [8] tiempo todos entraron en la liza, y se empeñó un