Page 84 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 84

ἔστησαν καταπεπληγμένοι τὴν τῶν πολεμίων  congregarse sobre los muros, se angustiaba por lo
       τόλμαν.  [5]  τὸ  δ᾽  ἐκ  τῆς  πόλεως  πλῆθος  que fuera a suceder, y al mismo tiempo se llenó de
       ἡθροισμένον ἐπὶ τὰ τείχη πᾶν ἅμα μὲν ἠγωνία  alegría por aquella esperanza imprevista; incitaba
       τὸ συμβησόμενον, ἅμα δ᾽ ἐπὶ τῷ παραδόξῳ τῆς  con  aplausos  y  griterío  a  los  que  ya  navegaban
       ἐλπίδος ὑπερχαρὲς ὑπάρχον μετὰ κρότου καὶ  enfilando  la  bocana.  6  Aníbal,  que  se  había
       κραυγῆς  παρεκάλει  τοὺς  εἰσπλέοντας.  [6]  introducido en el puerto de manera tan peligrosa y
       Ἀννίβας  δὲ  παραβόλως  καὶ  τεθαρρηκότως  temeraria, fondeó dentro de él e hizo desembarcar
       εἰσδραμὼν  καὶ  καθορμισθεὶς  εἰς  τὸν  λιμένα  sin  riesgo  alguno  a  sus  tropas.  7  Todos  los
       μετ᾽  ἀσφαλείας  ἀπεβίβασε  τοὺς  στρατιώτας.  habitantes  de  la  ciudad  rebosaban  de  gozo,  no
       [7] οἱ δ᾽ ἐν τῇ πόλει πάντες οὐχ οὕτως ἦσαν ἐπὶ  tanto por la presencia del auxilio, aunque gracias a
       τῇ τῆς βοηθείας παρουσίᾳ περιχαρεῖς, καίπερ  ellos            concibieron     grandes      esperanzas     y
       μεγάλην ἐλπίδα καὶ χεῖρα προσειληφότες, ὡς  aumentaron sus tropas, como por el hecho de que
       ἐπὶ  τῷ  μὴ  τετολμηκέναι  τοὺς  Ῥωμαίους  los romanos no se habían atrevido a obstaculizar la
       κωλῦσαι τὸν ἐπίπλουν τῶν Καρχηδο νίων.                entrada de los cartagineses.


       45 [1] Ἰμίλκων δ᾽ ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῆς πόλεως  45 Imilcón, el general de la plaza, al ver el ardor y
       στρατηγός, θεωρῶν τὴν ὁρμὴν καὶ προθυμίαν  el  buen  ánimo  tanto  de  los  que  estaban  en  la
       τῶν  μὲν  ἐν  τῇ  πόλει  διὰ  τὴν  παρουσίαν  τῆς  ciudad,  gracias  a  la  presencia  de  los  refuerzos,
       βοηθείας  τῶν  δὲ  παραγεγονότων  διὰ  τὴν  como de los recién llegados, que desconocían las
       ἀπειρίαν     τῶν    περιεστώτων       κακῶν,     [2]  desgracias  que  les  rodeaban,  2  deseoso  de
       βουλόμενος  ἀκεραίοις  ἀποχρήσασθαι  ταῖς  aprovechar íntegramente el brío de unos y de otros
       ἑκατέρων  ὁρμαῖς  πρὸς  τὴν  διὰ  τοῦ  πυρὸς  para pegar fuego a las obras enemigas, los convocó
       ἐπίθεσιν  τοῖς  ἔργοις,  συνῆγε  πάντας  εἰς  a todos a una asamblea; 3 hizo una larga arenga
       ἐκκλησίαν:  [3]  παρακαλέσας  δὲ  τῷ  καιρῷ  τὰ  con palabras adecuadas a aquellas circunstancias,
       πρέποντα  διὰ  πλειόνων  καὶ  παραστήσας  y les contagió un ardor extraordinario, tanto por la
       ὁρμὴν ὑπερβάλλουσαν διά τε τὸ μέγεθος τῶν  magnitud  de  las  promesas  hechas  a  los  que  se
       ἐπαγγελιῶν  τοῖς  κατ᾽  ἰδίαν  ἀνδραγαθήσασι  distinguieran  personalmente  por  su  valor,  como
       καὶ τὰς κατὰ κοινὸν ἐσομένας χάριτας αὐτοῖς  por los dones y recompensas que recibiría de los
       καὶ    δωρεὰς      παρὰ      Καρχηδονίων,        [4]  cartagineses  todo  el  ejército.  4  Hubo  aplausos
       ὁμοθυμαδὸν  ἐπισημαινομένων  καὶ  βοώντων  generales  y  un  clamor  de  que  no  se  difiriera  la
       μὴ  μέλλειν,  ἀλλ᾽  ἄγειν  αὐτούς,  τότε  μὲν  acción, antes bien, debían ya mandarles. Imilcón
       ἐπαινέσας  καὶ  δεξάμενος  τὴν  προθυμίαν  les alabó, agradeció su gran empeño y les despidió
       ἀφῆκε, παραγγείλας ἀναπαύεσθαι καθ᾽ ὥραν  con la orden de que se retiraran a descansar por el
       καὶ πειθαρχεῖν τοῖς ἡγουμένοις:                       momento, y de que obedecieran a los oficiales.
       [5]  μετ᾽  οὐ  πολὺ  δὲ  συγκαλέσας  τοὺς  5 No mucho más tarde convocó a éstos, asignó a
       προεστῶτας αὐτῶν διένειμε τοὺς ἁρμόζοντας  cada uno los lugares apropiados para el asalto, les
       πρὸς  τὴν  ἐπίθεσιν  ἑκάστοις  τόπους  καὶ  τὸ  indicó el santo y seña y la hora del ataque y ordenó
       σύνθημα  καὶ  τὸν  καιρὸν  τῆς  ἐπιθέσεως  a  los  comandantes  estar  en  sus  posiciones  con
       ἐδήλωσε  καὶ  παρήγγειλε  τοῖς  ἡγεμόσι  μετὰ  todos  sus  hombres  al  despuntar  el  día.  6  Éstos
       πάντων  τῶν  ὑποτεταγμένων  ἐπὶ  τοῖς  τόποις  obedecieron,  e  Imilcón  sacó  sus  fuerzas  al
       ἑωθινῆς     εἶναι    φυλακῆς.      [6]   τῶν     δὲ  amanecer y atacó al punto las obras por muchos
       πειθαρχησάντων, ἐξαγαγὼν τὴν δύναμιν ἅμα  lugares. 7 Los romanos ya preveían lo que iba a
       τῷ  φωτὶ  κατὰ  πλείους  τόπους  ἐνεχείρει  τοῖς  ocurrir,  de  modo  que  no  permanecieron  ni
       ἔργοις. [7] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι διὰ τὸ προορᾶσθαι τὸ  inactivos  ni  impreparados,  sino  que  dispusieron
       μέλλον  οὐκ  ἀργῶς  οὐδ᾽  ἀπαρασκεύως  εἶχον,  las  defensas  allí  donde  se  requerían,  y  lucharon
       ἀλλ᾽ ἑτοίμως ἐβοήθουν πρὸς τὸ δεόμενον καὶ  8corajudamente contra los adversarios. 8 En poco
       διεμάχοντο  τοῖς  πολεμίοις  ἐρρωμένως.  [8]  tiempo todos entraron en la liza, y se empeñó un
   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89