Page 81 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 81

διαφέρειν ἀλλήλων,  ᾗ ‘κείνη μὲν χερρόνησός  existe  entre ambos es  que Sicilia es una  isla y el
       ἐστιν,  αὕτη  δὲ  νῆσος:  ἧς  μὲν  γὰρ  ὁ  μεταξὺ  Peloponeso  una  península.  2  El  espacio  que  le
       τόπος  ἐστὶ  πορευτός,  ἧς  δὲ  πλωτός.  [3]  τὸ  δὲ  separa del resto de Grecia se recorre a pie, mientras
       σχῆμα  τῆς  Σικελίας  ἐστὶ  μὲν  τρίγωνον,  αἱ  δὲ  que el que hay entre Sicilia e Italia, por mar. 3 La
       κορυφαὶ  τῶν  γωνιῶν  ἑκάστης  ἀκρωτηρίων  figura de Sicilia es triangular, y los vértices de cada
       λαμβάνουσι  τάξεις,  [4]  ὧν  τὸ  μὲν  πρὸς  ángulo toman la disposición de un 4promontorio.
       μεσημβρίαν  νεῦον,  εἰς  δὲ  τὸ  Σικελικὸν  4  El  primero,  orientado  hacia  el  Sur  y  que  se
       πέλαγος ἀνατεῖνον Πάχυνος καλεῖται, [5] τὸ δ᾽  adentra en el mar de Sicilia, se llama cabo Paquino;
       εἰς  τὰς  ἄρκτους  κεκλιμένον  ὁρίζει  μὲν  τοῦ  5  el  segundo  tiende  hacia  al  Norte  y  limita  el
       πορθμοῦ τὸ πρὸς δύσεις μέρος, ἀπέχει δὲ τῆς  estrecho en su parte occidental. Este cabo, que se
       Ἰταλίας  ὡς  δεκαδύο  στάδια,  προσαγορεύεται  llama  de  Peloríade,  dista  de  Italia  unos  doce
       δὲ Πελωριάς. [6] τὸ δὲ τρίτον τέτραπται μὲν εἰς  estadios.  6  El  tercero  se  enfrenta  al  mismo
       αὐτὴν     τὴν    Λιβύην,    ἐπίκειται     δὲ   τοῖς  continente  africano  y,  gracias  a  su  situación
       προκειμένοις  τῆς  Καρχηδόνος  ἀκρωτηρίοις  favorable,  domina  las  puntas  avanzadas   de
                                                                                                            116
       εὐκαίρως, διέχον ὡς χιλίους σταδίους, νεύει δ᾽  Cartago, a unos mil estadios de distancia de ellas.
       εἰς χειμερινὰς δύσεις, διαιρεῖ δὲ τὸ Λιβυκὸν καὶ  Se  llama  el  cabo  Lilibeo ;  está  orientado  en
                                                                                          117
       τὸ  Σαρδῷον  πέλαγος,  προσαγορεύεται  δὲ  dirección 7Sudoeste, y separa el Mar Africano del
       Λιλύβαιον.  [7]  ἐπὶ  δὲ  τούτῳ  πόλις  ὁμώνυμος  de  Sicilia.  7  En  él  hay  una  ciudad  que  tiene  el
       κεῖται  τῷ  τόπῳ,  περὶ  ἣν  τότε  συνέβαινε  τοὺς  mismo nombre que el lugar, y que estaba entonces
       Ῥωμαίους      συνίστασθαι      τὴν    πολιορκίαν,  asediada  por  los  romanos.  Sus  muros  la
       τείχεσί  τε  διαφερόντως  ἠσφαλισμένην  καὶ  aseguraban  excepcionalmente,  y  la  rodeaba  un
       πέριξ  τάφρῳ  βαθείᾳ  καὶ  τενάγεσιν  ἐκ  foso profundo; además el mar tiene allí bajos, y la
       θαλάττης,  δι᾽  ὧν  ἐστιν  εἰς  τοὺς  λιμένας  entrada en el puerto debe hacerse a través de ellos,
       εἴσπλους  πολλῆς  δεόμενος  ἐμπειρίας  καὶ  lo cual requiere gran práctica y habilidad.
       συνηθείας.           [8]         ταύτῃ           δὲ  8  Los  romanos  establecieron  dos  campamentos
       προσστρατοπεδεύσαντες  ἐξ  ἑκατέρου  μέρους  cerca de la ciudad, uno a cada lado, y fortificaron
       οἱ  Ῥωμαῖοι  καὶ  τὰ  μεταξὺ  τῶν  στρατοπέδων  el espacio intermedio entre ambos con un foso, una
       τάφρῳ  καὶ  χάρακι  καὶ  τείχει  διαλαβόντες  estacada  y  un  muro.  Luego  empezaron  a  hacer
       ἤρξαντο  προσάγειν  ἔργα  κατὰ  τὸν  ἔγγιστα  obras contra la torre más cercana al mar, que daba
       κείμενον  τῆς  θαλάττης  πύργον  ὡς  πρὸς  τὸ  al  Mar  Africano.  9  A  fuerza  de  añadir
       Λιβυκὸν πέλαγος. [9] προσκατασκευάζοντες δ᾽  constantemente  nuevos  preparativos  a  los
       ἀεὶ τοῖς ὑποκειμένοις καὶ παρεκτείνοντες τῶν  anteriores y de extender los equipos de las obras,
       ἔργων τὰς κατασκευὰς τέλος ἓξ πύργους τοὺς  los  romanos  terminaron  por  derrumbar  las  seis
       συνεχεῖς τῷ προειρημένῳ κατέβαλον, τοὺς δὲ  torres contiguas a la citada, y empezaron un ataque
       λοιποὺς πάντας ἅμα κριοκοπεῖν ἐνεχείρησαν.  simultáneo  contra  las  restantes  por  medio  de
       [10] γινομένης δ᾽ ἐνεργοῦ καὶ καταπληκτικῆς  arietes.  10  Como  el  asedio  se  hacía  enérgico  y

       τῆς  πολιορκίας,  καὶ  τῶν  πύργων  τῶν  μὲν  pavoroso,  y  diariamente  había  torres  que  se
       πονούντων  ἀν᾽  ἑκάστην  ἡμέραν,  τῶν  δ᾽  derrumbaban  y  otras  que  amenazaban  ruina,  y
       ἐρειπομένων,  ἅμα  δὲ  καὶ  τῶν  ἔργων  como las obras romanas penetraban cada vez más
       ἐπιβαινόντων  ἀεὶ  καὶ  μᾶλλον  ἐντὸς  τῆς  en  la  ciudad,  11  entre  los  asediados  reinaban
       πόλεως,  [11]  ἦν  ἰσχυρὰ  διατροπὴ  καὶ  consternación  y  confusión  terribles;  dentro  de  la
       κατάπληξις  παρὰ  τοῖς  πολιορκουμένοις,  plaza había, además de la masa de la población,
       καίπερ ὄντων ἐν τῇ πόλει χωρὶς τοῦ πολιτικοῦ  unos diez mil mercenarios.
       πλήθους αὐτῶν τῶν μισθοφόρων εἰς μυρίους.


     116  Se trata de los cabos Bon y Farina.
     117  Un plano con la disposición del cabo Lilibeo y la ciudad del mismo nombre, en WALBANK, Commentary, pág. 106.
   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86