Page 78 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 78

μεταμελείας ἀντιλαμβάνεσθαι τῆς θαλάττης.  15  Eligieron  cónsules   a  Cayo  Atilio  y  a  Lucio
                                                                                    109
       [15]  καὶ  καταστήσαντες  στρατηγοὺς  Γάιον  Manlio,  construyeron  cincuenta  naves,  enrolaron
       Ἀτίλιον  καὶ  Λεύκιον  Μάλιον  ναυπηγοῦνται  dotaciones             y    concentraron     una    escuadra,
       πεντήκοντα  σκάφη  καὶ  κατέγραφον  καὶ  desplegando gran actividad.
       συνήθροιζον στόλον ἐνεργῶς.

                                                  Batalla de Palermo
                                                                     110

       40  [1]  ὁ  δὲ  προεστὼς  τῶν  Καρχηδονίων  40  Asdrúbal,  el  jefe  de  los  cartagineses,  había
       Ἀσδρούβας,       ὁρῶν     ἀποδειλιῶντας       τοὺς  notado,  en  las  confrontaciones  anteriores,  la
       Ῥωμαίους       ἐν      ταῖς     προγεγενημέναις  desmoralización de los romanos. Sabedor de que
       παρατάξεσιν,  πυθόμενος  τὸν  μὲν  ἕνα  τῶν  uno de los cónsules había regresado a Italia con la
       στρατηγῶν  μετὰ  τῆς  ἡμισείας  δυνάμεως  εἰς  mitad de las fuerzas, y de que Cecilio continuaba
       τὴν Ἰταλίαν ἀπηλλάχθαι, τὸν δὲ Καικίλιον ἐν  en Palermo con la otra para proteger las cosechas
       τῷ  Πανόρμῳ  διατρίβειν  τὸ  λοιπὸν  μέρος  de  los  aliados,  pues  ya  era  el  tiempo  de  la
       ἔχοντα τῆς στρατιᾶς, βουλόμενον ἐφεδρεῦσαι  recolección ,  2  recogió  a  las  tropas  de  Lilibeo,
                                                                         111
       τοῖς τῶν συμμάχων καρποῖς ἀκμαζούσης τῆς  avanzó y acampó junto a los límites del territorio
       συγκομιδῆς,  [2]  ἀναλαβὼν  ἐκ  τοῦ  Λιλυβαίου  de Palermo.
       τὴν         δύναμιν          ὥρμησεν            καὶ
       κατεστρατοπέδευσεν  πρὸς  τοῖς  ὅροις  τῆς
       χώρας  τῆς  Πανορμίτιδος.  [3]  ὁ  δὲ  Καικίλιος,  3  Cecilio  le  vio  confiado,  y  quiso  provocarle  al
       θεωρῶν      αὐτὸν      κατατεθαρρηκότα,         καὶ  ataque, por lo que contuvo a sus fuerzas dentro de
       σπουδάζων  ἐκκαλεῖσθαι  τὴν  ὁρμὴν  αὐτοῦ,  las  puertas  de  la  ciudad.  4  Asdrúbal,  lleno  de
       συνεῖχε τοὺς στρατιώτας ἐντὸς τῶν πυλῶν. [4]  osadía  ante  esto,  y  creyendo  que  Cecilio  no  se
       οἷς ἐπαιρόμενος Ἀσδρούβας, ὡς οὐ τολμῶντος  atrevía a salirle al encuentro, se puso en marcha
       ἀντεξιέναι  τοῦ  Καικιλίου,  θρασέως  ὁρμήσας  audazmente con todo su ejército y descendió hacia

       παντὶ τῷ στρατεύματι κατῆρε διὰ τῶν στενῶν  el territorio de Palermo a través de los desfiladeros.
       εἰς  τὴν  Πανορμῖτιν.  [5]  φθείροντος  δὲ  τοὺς  5 Taló las cosechas hasta llegar a la ciudad, pero
       καρποὺς αὐτοῦ μέχρι τῆς πόλεως, ἔμενεν ἐπὶ  Cecilio  persistió  en  el  propósito  adoptado,  hasta
                                                                                                  112
       τῆς  ὑποκειμένης  γνώμης  ὁ  Καικίλιος,  ἕως  provocar a Asdrúbal a cruzar el río  que fluye por
       αὐτὸν  ἐξεκαλέσατο  διαβῆναι  τὸν  πρὸ  τῆς  delante de la población. 6 Cuando los cartagineses
       πόλεως  ποταμόν.  [6]  ἐπεὶ  δὲ  τὰ  θηρία  hubieron hecho pasar a sus bestias y a sus tropas,
       διεβίβασαν οἱ Καρχηδόνιοι καὶ τὴν δύναμιν, τὸ  Cecilio  envió  a  sus  tropas  ligeras  para  que  las
       τηνικαῦτα  δὲ  τοὺς  εὐζώνους  ἐξαποστέλλων  hostigaran. Con ello forzó que el ejército cartaginés
       ἠρέθιζε,  μέχρι  πᾶν  αὐτοὺς  ἐκτάξαι  τὸ  íntegro se dispusiera en orden de batalla. 7 Cecilio
       στρατόπεδον ἠνάγκασε. [7] συνθεασάμενος δὲ  comprobó  que  sus  planes  se  iban  cumpliendo.
       γινόμενον  ὃ  προέθετο,  τινὰς  μὲν  τῶν  Situó a algunos vélites ante el muro y el foso, con
       εὐκινήτων  πρὸ  τοῦ  τείχους  καὶ  τάφρου  la  orden  de  que  cuando  los  elefantes  se  les
       παρενέβαλε,  προστάξας,  ἂν  ἐγγίζῃ  τὰ  θηρία  aproximaran,  les  acribillaran  con  una  nube  de
       πρὸς αὐτούς, χρῆσθαι τοῖς βέλεσιν ἀφθόνως,  dardos. 8 Si llegaban a verse presionados, debían



     109  La traducción estrictamente literal del texto griego es «nombraron generales», pero Walbank indica expresamente que
     la expresión griega significa aquí, simplemente, «eligieron cónsules», WALBANK, Commentary, ad loc., que sigue PÉDECH,
     Polybe, I, sin citarle. PATON, Polybius…, obvia la dificultad con una traducción muy libre: «In the consulship of Gaius
     Atilius and Lucius Manlius we find them building fifty ships.»
     110  En griego, Panormus. Cf. la nota 32.
     111  A principios de verano del año 250, seguramente en el mes de junio.
     112  Actualmente este río se llama Oreto.
   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83