Page 78 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 78
μεταμελείας ἀντιλαμβάνεσθαι τῆς θαλάττης. 15 Eligieron cónsules a Cayo Atilio y a Lucio
109
[15] καὶ καταστήσαντες στρατηγοὺς Γάιον Manlio, construyeron cincuenta naves, enrolaron
Ἀτίλιον καὶ Λεύκιον Μάλιον ναυπηγοῦνται dotaciones y concentraron una escuadra,
πεντήκοντα σκάφη καὶ κατέγραφον καὶ desplegando gran actividad.
συνήθροιζον στόλον ἐνεργῶς.
Batalla de Palermo
110
40 [1] ὁ δὲ προεστὼς τῶν Καρχηδονίων 40 Asdrúbal, el jefe de los cartagineses, había
Ἀσδρούβας, ὁρῶν ἀποδειλιῶντας τοὺς notado, en las confrontaciones anteriores, la
Ῥωμαίους ἐν ταῖς προγεγενημέναις desmoralización de los romanos. Sabedor de que
παρατάξεσιν, πυθόμενος τὸν μὲν ἕνα τῶν uno de los cónsules había regresado a Italia con la
στρατηγῶν μετὰ τῆς ἡμισείας δυνάμεως εἰς mitad de las fuerzas, y de que Cecilio continuaba
τὴν Ἰταλίαν ἀπηλλάχθαι, τὸν δὲ Καικίλιον ἐν en Palermo con la otra para proteger las cosechas
τῷ Πανόρμῳ διατρίβειν τὸ λοιπὸν μέρος de los aliados, pues ya era el tiempo de la
ἔχοντα τῆς στρατιᾶς, βουλόμενον ἐφεδρεῦσαι recolección , 2 recogió a las tropas de Lilibeo,
111
τοῖς τῶν συμμάχων καρποῖς ἀκμαζούσης τῆς avanzó y acampó junto a los límites del territorio
συγκομιδῆς, [2] ἀναλαβὼν ἐκ τοῦ Λιλυβαίου de Palermo.
τὴν δύναμιν ὥρμησεν καὶ
κατεστρατοπέδευσεν πρὸς τοῖς ὅροις τῆς
χώρας τῆς Πανορμίτιδος. [3] ὁ δὲ Καικίλιος, 3 Cecilio le vio confiado, y quiso provocarle al
θεωρῶν αὐτὸν κατατεθαρρηκότα, καὶ ataque, por lo que contuvo a sus fuerzas dentro de
σπουδάζων ἐκκαλεῖσθαι τὴν ὁρμὴν αὐτοῦ, las puertas de la ciudad. 4 Asdrúbal, lleno de
συνεῖχε τοὺς στρατιώτας ἐντὸς τῶν πυλῶν. [4] osadía ante esto, y creyendo que Cecilio no se
οἷς ἐπαιρόμενος Ἀσδρούβας, ὡς οὐ τολμῶντος atrevía a salirle al encuentro, se puso en marcha
ἀντεξιέναι τοῦ Καικιλίου, θρασέως ὁρμήσας audazmente con todo su ejército y descendió hacia
παντὶ τῷ στρατεύματι κατῆρε διὰ τῶν στενῶν el territorio de Palermo a través de los desfiladeros.
εἰς τὴν Πανορμῖτιν. [5] φθείροντος δὲ τοὺς 5 Taló las cosechas hasta llegar a la ciudad, pero
καρποὺς αὐτοῦ μέχρι τῆς πόλεως, ἔμενεν ἐπὶ Cecilio persistió en el propósito adoptado, hasta
112
τῆς ὑποκειμένης γνώμης ὁ Καικίλιος, ἕως provocar a Asdrúbal a cruzar el río que fluye por
αὐτὸν ἐξεκαλέσατο διαβῆναι τὸν πρὸ τῆς delante de la población. 6 Cuando los cartagineses
πόλεως ποταμόν. [6] ἐπεὶ δὲ τὰ θηρία hubieron hecho pasar a sus bestias y a sus tropas,
διεβίβασαν οἱ Καρχηδόνιοι καὶ τὴν δύναμιν, τὸ Cecilio envió a sus tropas ligeras para que las
τηνικαῦτα δὲ τοὺς εὐζώνους ἐξαποστέλλων hostigaran. Con ello forzó que el ejército cartaginés
ἠρέθιζε, μέχρι πᾶν αὐτοὺς ἐκτάξαι τὸ íntegro se dispusiera en orden de batalla. 7 Cecilio
στρατόπεδον ἠνάγκασε. [7] συνθεασάμενος δὲ comprobó que sus planes se iban cumpliendo.
γινόμενον ὃ προέθετο, τινὰς μὲν τῶν Situó a algunos vélites ante el muro y el foso, con
εὐκινήτων πρὸ τοῦ τείχους καὶ τάφρου la orden de que cuando los elefantes se les
παρενέβαλε, προστάξας, ἂν ἐγγίζῃ τὰ θηρία aproximaran, les acribillaran con una nube de
πρὸς αὐτούς, χρῆσθαι τοῖς βέλεσιν ἀφθόνως, dardos. 8 Si llegaban a verse presionados, debían
109 La traducción estrictamente literal del texto griego es «nombraron generales», pero Walbank indica expresamente que
la expresión griega significa aquí, simplemente, «eligieron cónsules», WALBANK, Commentary, ad loc., que sigue PÉDECH,
Polybe, I, sin citarle. PATON, Polybius…, obvia la dificultad con una traducción muy libre: «In the consulship of Gaius
Atilius and Lucius Manlius we find them building fifty ships.»
110 En griego, Panormus. Cf. la nota 32.
111 A principios de verano del año 250, seguramente en el mes de junio.
112 Actualmente este río se llama Oreto.