Page 75 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 75
εὐτυχήματος φαντασίᾳ καταπληξάμενοι situadas a lo largo de su derrotero, y así hacérselas
προσλαβέσθαι. suyas. 6 Pero por unas pequeñas esperanzas
[6] πλὴν οὗτοι μὲν μικρῶν ἐλπίδων ἕνεκα tropezaron con catástrofes enormes. Entonces los
μεγάλοις περιτυχόντες ἀτυχήμασι τότε τὴν jefes romanos reconocieron su ignorancia.
αὑτῶν ἀβουλίαν ἔγνωσαν. [7] καθόλου δὲ 7 En general, los romanos utilizaban la violencia
Ῥωμαῖοι πρὸς πάντα χρώμενοι τῇ βίᾳ καὶ τὸ para todo, creídos de que sus propósitos deben
προτεθὲν οἰόμενοι δεῖν κατ᾽ ἀνάγκην forzosamente llevarse a cabo, y de que nada es
ἐπιτελεῖν καὶ μηδὲν ἀδύνατον εἶναι σφίσι τῶν imposible para ellos una vez lo han acordado. En
ἅπαξ δοξάντων, ἐν πολλοῖς μὲν κατορθοῦσι muchas empresas tienen éxito debido a este arrojo,
διὰ τὴν τοιαύτην ὁρμήν, ἐν τισὶ δὲ προφανῶς pero en otras fracasan claramente, principalmente
σφάλλονται, καὶ μάλιστ᾽ ἐν τοῖς κατὰ en lo tocante al mar. 8 En tierra realizan sus
θάλατταν. [8] ἐπὶ μὲν γὰρ τῆς γῆς πρὸς empresas contra hombres y contra obras de
ἀνθρώπους καὶ τὰ τούτων ἔργα ποιούμενοι τὰς hombres, y logran coronar muchas de ellas debido
ἐπιβολὰς τὰ μὲν πολλὰ κατορθοῦσι διὰ τὸ a que utilizan su fuerza contra semejantes; con
πρὸς παραπλησίους δυνάμεις χρῆσθαι τῇ βίᾳ, todo, alguna vez también ven sus acciones
ποτὲ δὲ καὶ σπανίως ἀποτυγχάνουσι: [9] πρὸς frustradas. 9 Pero cuando se lanzan a luchar con el
δὲ τὴν θάλατταν καὶ πρὸς τὸ περιέχον ὅταν mar y los elementos y los violentan, caen en los
παραβάλλωνται καὶ βιαιομαχῶσι, μεγάλοις mayores desastres. 10 Lo cual ya muchas veces, y
ἐλαττώμασι περιπίπτουσιν. [10] ὃ καὶ τότε καὶ entonces en particular, les ocurrió, y les ocurrirá
πλεονάκις αὐτοῖς ἤδη συνέβη καὶ συμβήσεται hasta que lleguen a corregirse de su violencia y de
πάσχειν, ἕως ἄν ποτε διορθώσωνται τὴν la audacia que les lleva a creer que ellos en
τοιαύτην τόλμαν καὶ βίαν, καθ᾽ ἣν οἴονται δεῖν cualquier época pueden correr y navegar por todas
αὑτοῖς πάντα καιρὸν εἶναι πλωτὸν καὶ partes .
102
πορευτόν.
38 [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, συνέντες τὸν 38 Enterados los cartagineses del desastre de la
γεγονότα φθόρον τοῦ τῶν Ῥωμαίων στόλου armada romana, y creyendo que infundían respeto
καὶ νομίσαντες κατὰ μὲν γῆν ἀξιόχρεως σφᾶς por tierra a causa de su éxito anterior, y por mar,
εἶναι διὰ τὸ προγεγονὸς εὐτύχημα, κατὰ δὲ debido al mencionado desastre de los romanos, se
θάλατταν διὰ τὴν εἰρημένην τῶν Ῥωμαίων dedicaron con más afán a sus preparativos
περιπέτειαν, ὥρμησαν προθυμότερον ἐπί τε terrestres y marítimos.
τὰς ναυτικὰς καὶ πεζικὰς παρασκευάς.
[2] καὶ τὸν μὲν Ἀσδρούβαν εὐθὺς 2 Enviaron inmediatamente a Asdrúbal a Sicilia,
103
ἐξαπέστελλον εἰς τὴν Σικελίαν, δόντες αὐτῷ confiándole las tropas que ya tenía y las que
τούς τε προϋπάρχοντας καὶ τοὺς ἐκ τῆς acababan de llegar de Heraclea, y, con todas ellas,
Ἡρακλείας παραγεγονότας στρατιώτας, ἅμα ciento cuarenta elefantes.
δὲ τούτοις ἐλέφαντας ἑκατὸν καὶ
τετταράκοντα. [3] τοῦτον δ᾽ ἐκπέμψαντες 3 Le enviaron, pues, y a continuación equiparon
διακοσίας κατεσκευάζοντο ναῦς καὶ τἄλλα τὰ doscientas naves, y dispusieron todo lo que,
πρὸς τὸν πλοῦν ἡτοίμαζον. [4] ὁ δ᾽ Ἀσδρούβας además, se precisa para una navegación. 4
104
διακομισθεὶς εἰς τὸ Λιλύβαιον ἀσφαλῶς τά τε Asdrúbal navegó sin ningún riesgo hasta Lilibeo ,
θηρία καὶ τὰς δυνάμεις ἐγύμναζεν καὶ δῆλος donde entrenó a sus tropas y a los elefantes. 5 Era
ἦν ἀντιποιησόμενος τῶν ὑπαίθρων. [5] evidente que se proponía disputar el campo
102 Otro pasaje diríamos didáctico de Polibio, en el que parece haber cierta influencia estoica.
103 Se trata de Asdrúbal, hijo de Hannón (I 30, 1).
104 Aquí se trata de la ciudad. Es evidente que el general cartaginés llegó allí, desembarcó y entrenó a sus tropas.