Page 75 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 75

εὐτυχήματος       φαντασίᾳ       καταπληξάμενοι  situadas a lo largo de su derrotero, y así hacérselas
       προσλαβέσθαι.                                         suyas.  6  Pero  por  unas  pequeñas  esperanzas
       [6]  πλὴν  οὗτοι  μὲν  μικρῶν  ἐλπίδων  ἕνεκα  tropezaron con catástrofes enormes. Entonces los
       μεγάλοις  περιτυχόντες  ἀτυχήμασι  τότε  τὴν  jefes romanos reconocieron su ignorancia.
       αὑτῶν  ἀβουλίαν  ἔγνωσαν.  [7]  καθόλου  δὲ  7 En general, los romanos utilizaban la violencia
       Ῥωμαῖοι  πρὸς  πάντα  χρώμενοι  τῇ  βίᾳ  καὶ  τὸ  para  todo,  creídos  de  que  sus  propósitos  deben
       προτεθὲν     οἰόμενοι     δεῖν   κατ᾽     ἀνάγκην  forzosamente  llevarse  a  cabo,  y  de  que  nada  es
       ἐπιτελεῖν καὶ μηδὲν ἀδύνατον εἶναι σφίσι τῶν  imposible para ellos una vez lo han acordado. En
       ἅπαξ  δοξάντων,  ἐν  πολλοῖς  μὲν  κατορθοῦσι  muchas empresas tienen éxito debido a este arrojo,
       διὰ τὴν τοιαύτην ὁρμήν, ἐν τισὶ δὲ προφανῶς  pero en otras fracasan claramente, principalmente
       σφάλλονται,  καὶ  μάλιστ᾽  ἐν  τοῖς  κατὰ  en  lo  tocante  al  mar.  8  En  tierra  realizan  sus
       θάλατταν.  [8]  ἐπὶ  μὲν  γὰρ  τῆς  γῆς  πρὸς  empresas  contra  hombres  y  contra  obras  de
       ἀνθρώπους καὶ τὰ τούτων ἔργα ποιούμενοι τὰς  hombres, y logran coronar muchas de ellas debido
       ἐπιβολὰς  τὰ  μὲν  πολλὰ  κατορθοῦσι  διὰ  τὸ  a  que  utilizan  su  fuerza  contra  semejantes;  con
       πρὸς παραπλησίους δυνάμεις χρῆσθαι τῇ βίᾳ,  todo,  alguna  vez  también  ven  sus  acciones
       ποτὲ δὲ καὶ σπανίως ἀποτυγχάνουσι: [9] πρὸς  frustradas. 9 Pero cuando se lanzan a luchar con el
       δὲ  τὴν  θάλατταν  καὶ  πρὸς  τὸ  περιέχον  ὅταν  mar  y  los  elementos y  los violentan,  caen  en  los
       παραβάλλωνται  καὶ  βιαιομαχῶσι,  μεγάλοις  mayores desastres. 10 Lo cual ya muchas veces, y
       ἐλαττώμασι περιπίπτουσιν. [10] ὃ καὶ τότε καὶ  entonces en particular, les ocurrió, y les ocurrirá
       πλεονάκις αὐτοῖς ἤδη συνέβη καὶ συμβήσεται  hasta que lleguen a corregirse de su violencia y de
       πάσχειν,  ἕως  ἄν  ποτε  διορθώσωνται  τὴν  la  audacia  que  les  lleva  a  creer  que  ellos  en
       τοιαύτην τόλμαν καὶ βίαν, καθ᾽ ἣν οἴονται δεῖν  cualquier época pueden correr y navegar por todas
       αὑτοῖς  πάντα  καιρὸν  εἶναι  πλωτὸν  καὶ  partes .
                                                                   102
       πορευτόν.


       38  [1]  οἱ  δὲ  Καρχηδόνιοι,  συνέντες  τὸν  38  Enterados  los  cartagineses  del  desastre  de  la
       γεγονότα  φθόρον  τοῦ  τῶν  Ῥωμαίων  στόλου  armada romana, y creyendo que infundían respeto
       καὶ νομίσαντες κατὰ μὲν γῆν ἀξιόχρεως σφᾶς  por tierra a causa de su éxito anterior, y por mar,
       εἶναι  διὰ  τὸ  προγεγονὸς  εὐτύχημα,  κατὰ  δὲ  debido al mencionado desastre de los romanos, se
       θάλατταν  διὰ  τὴν  εἰρημένην  τῶν  Ῥωμαίων  dedicaron  con  más  afán  a  sus  preparativos
       περιπέτειαν,  ὥρμησαν  προθυμότερον  ἐπί  τε  terrestres y marítimos.
       τὰς ναυτικὰς καὶ πεζικὰς παρασκευάς.
       [2]   καὶ    τὸν     μὲν    Ἀσδρούβαν        εὐθὺς  2 Enviaron inmediatamente a Asdrúbal  a Sicilia,
                                                                                                       103
       ἐξαπέστελλον  εἰς  τὴν  Σικελίαν,  δόντες  αὐτῷ  confiándole  las  tropas  que  ya  tenía  y  las  que
       τούς  τε  προϋπάρχοντας  καὶ  τοὺς  ἐκ  τῆς  acababan de llegar de Heraclea, y, con todas ellas,
       Ἡρακλείας  παραγεγονότας  στρατιώτας,  ἅμα  ciento cuarenta elefantes.
       δὲ    τούτοις      ἐλέφαντας        ἑκατὸν      καὶ
       τετταράκοντα.  [3]  τοῦτον  δ᾽  ἐκπέμψαντες  3 Le enviaron, pues,  y a continuación equiparon
       διακοσίας κατεσκευάζοντο ναῦς καὶ τἄλλα τὰ  doscientas  naves,  y  dispusieron  todo  lo  que,
       πρὸς τὸν πλοῦν ἡτοίμαζον. [4] ὁ δ᾽ Ἀσδρούβας  además,  se  precisa  para  una  navegación.  4
                                                                                                                104
       διακομισθεὶς εἰς τὸ Λιλύβαιον ἀσφαλῶς τά τε  Asdrúbal navegó sin ningún riesgo hasta Lilibeo ,
       θηρία καὶ τὰς δυνάμεις ἐγύμναζεν καὶ δῆλος  donde entrenó a sus tropas y a los elefantes. 5 Era
       ἦν  ἀντιποιησόμενος  τῶν  ὑπαίθρων.  [5]  evidente  que  se  proponía  disputar  el  campo



     102  Otro pasaje diríamos didáctico de Polibio, en el que parece haber cierta influencia estoica.
     103  Se trata de Asdrúbal, hijo de Hannón (I 30, 1).
     104  Aquí se trata de la ciudad. Es evidente que el general cartaginés llegó allí, desembarcó y entrenó a sus tropas.
   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80