Page 72 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 72

παραδόξως:  [12]  οἱ  δὲ  Καρχηδόνιοι  τοὺς  Áspide.  12  Los  cartagineses,  tras  despojar  a  los
       νεκροὺς σκυλεύσαντες καὶ τὸν στρατηγὸν ἅμα  cadáveres,  se  llevaron  al  general  junto  con  los
       μετὰ  τῶν  αἰχμαλώτων  ἄγοντες  ἐπανῆλθον  prisioneros y se retiraron a su ciudad, exultantes
       περιχαρεῖς τοῖς παροῦσιν εἰς τὴν πόλιν.               de gozo por los hechos entonces acaecidos.

       35  [1]  ἐν  ᾧ  καιρῷ  πολλά  τις  ἂν  ὀρθῶς  35  Quien  considere  correctamente  este  episodio
       ἐπισημαινόμενος εὕροι πρὸς ἐπανόρθωσιν τοῦ  puede  deducir  de  él  muchas  cosas  que

       τῶν  ἀνθρώπων  βίου  συντελεσθέντα.  [2]  καὶ  contribuirán a corregir la vida de los hombres. 2
       γὰρ τὸ διαπιστεῖν τῇ τύχῃ, καὶ μάλιστα κατὰ  Por  lo  ocurrido  al  cónsul  Marco  Régulo  se  hizo
       τὰς  εὐπραγίας,  ἐναργέστατον  ἐφάνη  πᾶσιν  evidentísimo a todos que se debe desconfiar de la
                                                                     95
       τότε διὰ τῶν Μάρκου συμπτωμάτων: [3] ὁ γὰρ  Fortuna , sobre todo en los éxitos. 3 El hombre que
       μικρῷ  πρότερον  οὐ  διδοὺς  ἔλεον  οὐδὲ  poco antes no sentía ni compasión ni misericordia
       συγγνώμην τοῖς πταίουσιν παρὰ πόδας αὐτὸς  para con los vencidos, un momento después se vio
       ἤγετο  δεησόμενος  τούτων  περὶ  τῆς  ἑαυτοῦ  obligado a pedirles su propia salvación personal. 4
       σωτηρίας. [4] καὶ μὴν τὸ παρ᾽ Εὐριπίδῃ πάλαι  Aquella            sentencia    de    Eurípides,    que    ya
       καλῶς εἰρῆσθαι δοκοῦν ὡς ἓν σοφὸν βούλευμα  antiguamente parecía muy sabiamente formulada,
       τὰς  πολλὰς  χεῖρας  νικᾷ  τότε  δι᾽  αὐτῶν  τῶν  de  que  «una  decisión  sabia  vence  las  manos  de
       ἔργων ἔλαβε τὴν πίστιν. [5] εἷς γὰρ ἄνθρωπος  muchos» ,  entonces  se  vio  confirmada  por  los
                                                                      96
       καὶ  μία  γνώμη  τὰ  μὲν  ἀήττητα  πλήθη  καὶ  hechos. 5 Un solo hombre y una sola inteligencia
       πραγματικὰ  δοκοῦντ᾽  εἶναι  καθεῖλεν,  τὸ  δὲ  aniquilaron  a  una  muchedumbre  que  parecía
       προφανῶς πεπτωκὸς ἄρδην πολίτευμα καὶ τὰς  invencible y aguerrida, y levantaron al máximo un
       ἀπηλγηκυίας  ψυχὰς  τῶν  δυνάμεων  ἐπὶ  τὸ  estado  totalmente  caído,  y  los  ánimos  de  irnos
       κρεῖττον    ἤγαγεν.     [6]   ἐγὼ     δὲ   τούτων  soldados que ya se habían resignado al dolor. 6 He
       ἐπεμνήσθην  χάριν  τῆς  τῶν  ἐντυγχανόντων  recordado esto para que aproveche a los que lean
       τοῖς  ὑπομνήμασι  διορθώσεως.  [7]  δυεῖν  γὰρ  libros de historia. 7 Todos los hombres disponen de
       ὄντων  τρόπων  πᾶσιν  ἀνθρώποις  τῆς  ἐπὶ  τὸ  dos métodos para perfeccionarse: o bien mediante
       βέλτιον  μεταθέσεως,  τοῦ  τε  διὰ  τῶν  ἰδίων  lo que les ocurre a ellos mismos, o mediante lo que
       συμπτωμάτων  καὶ  τοῦ  διὰ  τῶν  ἀλλοτρίων,  ocurre a los demás. El método más eficaz es el de
       ἐναργέστερον μὲν εἶναι συμβαίνει τὸν διὰ τῶν  las peripecias personales, pero el más inofensivo el
       οἰκείων περιπετειῶν, ἀβλαβέστερον δὲ τὸν διὰ  de  las  ajenas.  8  Por  eso,  el  primero  no  debe  ser
       τῶν ἀλλοτρίων. διὸ τὸν μὲν οὐδέποθ᾽ ἑκουσίως  elegido voluntariamente jamás, puesto que logra la
       αἱρετέον,  [8]  ἐπεὶ  μετὰ  μεγάλων  πόνων  καὶ  corrección  a  base  de  grandes  sufrimientos  y
       κινδύνων  ποιεῖ  τὴν  διόρθωσιν,  τὸν  δ᾽  ἀεὶ  peligros; hay que perseguir siempre el otro, porque
       θηρευτέον,  ἐπεὶ  χωρὶς  βλάβης  ἔστιν  συνιδεῖν  en él es posible ver lo mejor sin sufrir daño. 9 Quien
       ἐν  αὐτῷ  τὸ  βέλτιον.  [9]  ἐξ  ὧν  συνιδόντι  considere  este  asunto  desde  esta  perspectiva
       καλλίστην  παιδείαν  ἡγητέον  πρὸς  ἀληθινὸν  deberá  juzgar  que  la  mejor  educación  para  las
       βίον  τὴν  ἐκ  τῆς  πραγματικῆς  ἱστορίας  realidades de la vida es la experiencia que resulta
       περιγινομένην ἐμπειρίαν: [10] μόνη γὰρ αὕτη  de la historia política: 10 ella es lo único que, sin



     95  Esto es típicamente polibiano, un ejemplo del uso moral de la historia: Marco Régulo, que poco antes había exigido
     condiciones durísimas a los cartagineses para un pacto, ahora se ve ante la humillación de la derrota. No debemos jactarnos
     de  nuestros  éxitos,  pues,  incluso  inesperadamente,  el  fracaso  está  a  la  vuelta  de  la  esquina.  No  estamos  lejos  del
     pensamiento estoico. Por lo demás, en la antigüedad, de este Marco Régulo corrió ampliamente una noticia sin ningún viso
     de verosimilitud: se decía que los cartagineses le permitieron trasladarse a Roma para presentar al senado romano las
     condiciones cartaginesas de paz; si éstas eran rechazadas, él debía regresar a Cartago para ser ejecutado. Pero esta leyenda
     en tiempos de Polibio no existía aún, pues es indudable que nuestro autor la hubiera recogido como historia, principalmente
     si se piensa en el carácter didáctico de este pasaje.
     96  Esta sentencia pertenece a la tragedia Antíope, hoy perdida, de EURÍPIDES. (NAUCK, fr. 220.)
   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77