Page 68 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 68
ἄνδρας: οἳ καὶ συμμίξαντες αὐτῷ τοσοῦτον una vez se reunieron con el cónsul romano,
ἀπέσχον τοῦ ῥέπειν ταῖς γνώμαις ἐπὶ τὸ ποιεῖν distaron tanto de inclinarse a hacer nada de lo que
τι τῶν λεγομένων ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἀκούοντες se les proponía, que ni tan siquiera consintieron en
ὑπομένειν ἐδύναντο τὸ βάρος τῶν escuchar unas exigencias tan gravosas. 6 En efecto:
ἐπιταγμάτων. [6] ὁ μὲν γὰρ Μάρκος ὡς ἤδη Marco Régulo, como si su victoria fuera ya total,
κεκρατηκὼς τῶν ὅλων, ὅ,τι ποτὲ συνεχώρει, creía que los cartagineses debían aceptar todo lo
πᾶν ᾤετο δεῖν αὐτοὺς ἐν χάριτι καὶ δωρεᾷ que él les concediera como simple gracia y favor. 7
λαμβάνειν: [7] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι θεωροῦντες Pero los cartagineses consideraron que aun cuando
ὅτι καὶ γενομένοις αὐτοῖς ὑποχειρίοις οὐδὲν ἂν llegaran a verse sometidos, no se seguiría de ello
συνεξακολουθήσαι βαρύτερον τῶν τότε nada más duro que las imposiciones de entonces.
προσταγμάτων, οὐ μόνον δυσαρεστήσαντες De modo que se retiraron no sólo disgustados por
τοῖς προτεινομένοις ἐπανῆλθον, ἀλλὰ καὶ las proposiciones, sino además ofendidos por la
προσκόψαντες τῇ βαρύτητι τοῦ Μάρκου. [8] τὸ dureza de Marco Régulo. 8 El senado cartaginés
δὲ συνέδριον τῶν Καρχηδονίων διακοῦσαν τὰ escuchó las proposiciones formuladas por el
προτεινόμενα παρὰ τοῦ στρατηγοῦ τῶν general romano, y aunque ya casi había
Ῥωμαίων, καίπερ σχεδὸν ἀπεγνωκὸς τὰς τῆς renunciado a todas las esperanzas de salvación,
σωτηρίας ἐλπίδας, ὅμως οὕτως ἀνδρωδῶς ἔστη con todo se mantuvo tan viril y noble que prefirió
καὶ γενναίως ὥστε πᾶν ὑπομένειν εἵλετο καὶ soportarlo todo y tantear cualquier empresa,
παντὸς ἔργου καὶ καιροῦ πεῖραν λαμβάνειν cualquier oportunidad a condición de no tolerar
ἐφ᾽ ᾧ μηδὲν ἀγεννὲς μηδ᾽ ἀνάξιον τῶν πρὸ τοῦ nada ruin o indigno de sus hazañas pretéritas.
πράξεων ὑπομεῖναι.
Jantipo
32 [1] περὶ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους καταπλεῖ 32 Por aquel entonces navegó hacia Cartago un
τις εἰς τὴν Καρχηδόνα ξενολόγος τῶν reclutador de mercenarios, uno de aquellos que
ἀπεσταλμένων εἰς τὴν Ἑλλάδα πρότερον [εἰς habían sido enviados antes a Grecia; llevaba
τὴν Καρχηδονίων], ἄγων στρατιώτας consigo [a la ciudad cartaginesa] un gran número
πλείστους, ἐν οἷς καὶ Ξάνθιππόν τινα de soldados, entre los cuales estaba un cierto
Λακεδαιμόνιον, ἄνδρα τῆς Λακωνικῆς ἀγωγῆς Jantipo, lacedemonio, individuo que había
μετεσχηκότα καὶ τριβὴν ἐν τοῖς πολεμικοῖς recibido una formación espartana y la experiencia
ἔχοντα σύμμετρον. [2] ὃς διακούσας τὸ militar correspondiente. 2 Al enterarse este
γεγονὸς ἐλάττωμα καὶ πῶς καὶ τίνι τρόπῳ hombre de la derrota sucedida, del cómo y del
γέγονεν, καὶ συνθεωρήσας τάς τε λοιπὰς cuándo se produjo, después que vio lo que
παρασκευὰς τῶν Καρχηδονίων καὶ τὸ πλῆθος quedaba de los preparativos de los cartagineses,
τῶν ἱππέων καὶ τῶν ἐλεφάντων παραυτίκα así como la cantidad de caballos y de elefantes,
συνελογίσατο καὶ πρὸς τοὺς φίλους ἐνεφάνισε hizo al punto sus cuentas y demostró a sus amigos
διότι συμβαίνει τοὺς Καρχηδονίους οὐχ ὑπὸ que los cartagineses no habían sido vencidos por
Ῥωμαίων, αὐτοὺς δ᾽ ὑφ᾽ αὑτῶν ἡττᾶσθαι διὰ los romanos, sino por la impericia de sus generales.
τὴν ἀπειρίαν τῶν ἡγουμένων. [3] ταχὺ δὲ διὰ 3 Las circunstancias hicieron que las palabras de
τὴν περίστασιν τῶν τοῦ Ξανθίππου λόγων Jantipo llegaran pronto a las tropas y a los
διαδοθέντων εἰς τὰ πλήθη καὶ τοὺς generales mismos. Los gobernantes decidieron
στρατηγούς, ἔγνωσαν οἱ προεστῶτες llamarle para hacer una prueba con él. 4 Jantipo
ἀνακαλεῖσθαι καὶ πεῖραν αὐτοῦ λαμβάνειν. [4] visitó a los magistrados y les expuso sus
ὁ δὲ παραγενόμενος εἰς τὰς χεῖρας ἔφερε τοῖς argumentos: por qué habían fracasado ahora, y
ἄρχουσι τοὺς ἀπολογισμοὺς καὶ παρὰ τί νῦν cómo, si le hacían caso y utilizaban las llanuras en
σφαλείησαν, καὶ διότι πεισθέντες αὐτῷ καὶ sus marchas, en sus acampadas y en sus