Page 68 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 68

ἄνδρας:  οἳ  καὶ  συμμίξαντες  αὐτῷ  τοσοῦτον  una  vez  se  reunieron  con  el  cónsul  romano,
       ἀπέσχον τοῦ ῥέπειν ταῖς γνώμαις ἐπὶ τὸ ποιεῖν  distaron tanto de inclinarse a hacer nada de lo que
       τι  τῶν  λεγομένων  ὥστ᾽  οὐδ᾽  ἀκούοντες  se les proponía, que ni tan siquiera consintieron en
       ὑπομένειν      ἐδύναντο       τὸ    βάρος      τῶν  escuchar unas exigencias tan gravosas. 6 En efecto:
       ἐπιταγμάτων.  [6]  ὁ  μὲν  γὰρ  Μάρκος  ὡς  ἤδη  Marco Régulo, como si su victoria fuera ya total,
       κεκρατηκὼς  τῶν  ὅλων,  ὅ,τι  ποτὲ  συνεχώρει,  creía que los cartagineses debían aceptar todo lo
       πᾶν  ᾤετο  δεῖν  αὐτοὺς  ἐν  χάριτι  καὶ  δωρεᾷ  que él les concediera como simple gracia y favor. 7
       λαμβάνειν:  [7] οἱ δὲ  Καρχηδόνιοι θεωροῦντες  Pero los cartagineses consideraron que aun cuando
       ὅτι καὶ γενομένοις αὐτοῖς ὑποχειρίοις οὐδὲν ἂν  llegaran a verse sometidos, no se seguiría de ello
       συνεξακολουθήσαι        βαρύτερον      τῶν     τότε  nada más duro que las imposiciones de entonces.
       προσταγμάτων,  οὐ  μόνον  δυσαρεστήσαντες  De modo que se retiraron no sólo disgustados por
       τοῖς  προτεινομένοις  ἐπανῆλθον,  ἀλλὰ  καὶ  las  proposiciones,  sino  además  ofendidos  por  la
       προσκόψαντες τῇ βαρύτητι τοῦ Μάρκου. [8] τὸ  dureza  de  Marco  Régulo.  8  El  senado  cartaginés
       δὲ συνέδριον τῶν Καρχηδονίων διακοῦσαν τὰ  escuchó  las  proposiciones  formuladas  por  el
       προτεινόμενα  παρὰ  τοῦ  στρατηγοῦ  τῶν  general  romano,  y  aunque  ya  casi  había
       Ῥωμαίων,  καίπερ  σχεδὸν  ἀπεγνωκὸς  τὰς  τῆς  renunciado  a  todas  las  esperanzas  de  salvación,
       σωτηρίας ἐλπίδας, ὅμως οὕτως ἀνδρωδῶς ἔστη  con todo se mantuvo tan viril y noble que prefirió
       καὶ γενναίως ὥστε πᾶν ὑπομένειν εἵλετο καὶ  soportarlo  todo  y  tantear  cualquier  empresa,
       παντὸς  ἔργου  καὶ  καιροῦ  πεῖραν  λαμβάνειν  cualquier  oportunidad  a  condición  de  no  tolerar
       ἐφ᾽ ᾧ μηδὲν ἀγεννὲς μηδ᾽ ἀνάξιον τῶν πρὸ τοῦ  nada ruin o indigno de sus hazañas pretéritas.
       πράξεων ὑπομεῖναι.


                                                         Jantipo

       32 [1] περὶ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους καταπλεῖ  32  Por  aquel  entonces  navegó  hacia  Cartago  un
       τις  εἰς  τὴν  Καρχηδόνα  ξενολόγος  τῶν  reclutador  de  mercenarios,  uno  de  aquellos  que

       ἀπεσταλμένων εἰς τὴν Ἑλλάδα πρότερον [εἰς  habían  sido  enviados  antes  a  Grecia;  llevaba
       τὴν     Καρχηδονίων],       ἄγων      στρατιώτας  consigo [a la ciudad cartaginesa] un gran número
       πλείστους,  ἐν  οἷς  καὶ  Ξάνθιππόν  τινα  de  soldados,  entre  los  cuales  estaba  un  cierto
       Λακεδαιμόνιον, ἄνδρα τῆς Λακωνικῆς ἀγωγῆς  Jantipo,  lacedemonio,  individuo  que  había
       μετεσχηκότα  καὶ  τριβὴν  ἐν  τοῖς  πολεμικοῖς  recibido una formación espartana y la experiencia
       ἔχοντα  σύμμετρον.  [2]  ὃς  διακούσας  τὸ  militar  correspondiente.  2  Al  enterarse  este
       γεγονὸς  ἐλάττωμα  καὶ  πῶς  καὶ  τίνι  τρόπῳ  hombre  de  la  derrota  sucedida,  del  cómo  y  del
       γέγονεν,  καὶ  συνθεωρήσας  τάς  τε  λοιπὰς  cuándo  se  produjo,  después  que  vio  lo  que
       παρασκευὰς τῶν Καρχηδονίων καὶ τὸ πλῆθος  quedaba  de  los  preparativos  de  los  cartagineses,
       τῶν  ἱππέων  καὶ  τῶν  ἐλεφάντων  παραυτίκα  así  como  la  cantidad  de  caballos  y  de  elefantes,
       συνελογίσατο καὶ πρὸς τοὺς φίλους ἐνεφάνισε  hizo al punto sus cuentas y demostró a sus amigos
       διότι  συμβαίνει  τοὺς  Καρχηδονίους  οὐχ  ὑπὸ  que los cartagineses no habían sido vencidos por
       Ῥωμαίων,  αὐτοὺς  δ᾽  ὑφ᾽  αὑτῶν  ἡττᾶσθαι  διὰ  los romanos, sino por la impericia de sus generales.
       τὴν ἀπειρίαν τῶν ἡγουμένων. [3] ταχὺ δὲ διὰ  3 Las circunstancias hicieron que las palabras de
       τὴν  περίστασιν  τῶν  τοῦ  Ξανθίππου  λόγων  Jantipo  llegaran  pronto  a  las  tropas  y  a  los
       διαδοθέντων      εἰς   τὰ    πλήθη      καὶ   τοὺς  generales  mismos.  Los  gobernantes  decidieron
       στρατηγούς,       ἔγνωσαν       οἱ    προεστῶτες  llamarle para hacer una prueba con él. 4 Jantipo
       ἀνακαλεῖσθαι καὶ πεῖραν αὐτοῦ λαμβάνειν. [4]  visitó  a  los  magistrados  y  les  expuso  sus
       ὁ δὲ παραγενόμενος εἰς τὰς χεῖρας ἔφερε τοῖς  argumentos:  por  qué  habían  fracasado  ahora,  y
       ἄρχουσι  τοὺς  ἀπολογισμοὺς  καὶ  παρὰ  τί  νῦν  cómo, si le hacían caso y utilizaban las llanuras en
       σφαλείησαν,  καὶ  διότι  πεισθέντες  αὐτῷ  καὶ  sus  marchas,  en  sus  acampadas  y  en  sus
   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73